gtk2/po/sl.po

9230 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-10 17:20:23 +00:00
# Slovenian translations for gtk+.
2011-03-13 17:14:48 +00:00
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
2017-05-05 11:25:51 +00:00
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 20102011.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072022.
2010-07-06 13:13:48 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-07 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-07 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#, c-format
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2020-09-04 15:30:55 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Cannot provide contents as %s"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s."
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nastavitve EGL niso na voljo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Pridobivanje nastavitev EGL je sodletelo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev EGL za zahtevane možnosti"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nastavitve EGL ni mogoče najti"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knjižnica libEL ni na voljo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Ustvarjanje zaslona EGL je sodletelo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ni mogoče začeti zaslona EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Različica EGL %d.%d je prestara, Oklje GTK zahteva različico %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta."
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:336
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1270
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1279
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program ne podpira vmesnika API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1800
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr ""
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1240
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena prek GDK_DEBUG"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznan zapis slike."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#.
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Povratna tipka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Tabulator"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Vnosna tipka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Premor"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Zaklep drsnika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Sys Req"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Ubežna tipka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Tipka Multi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Začetek"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Stran višje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Stran nižje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Konec"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Natisni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Vstavljavka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Zaklep številčnice"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Začetek (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Konec (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2020-06-01 20:19:55 +00:00
msgstr "Izbriši"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Povečaj svetlost"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Utišaj"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Povečaj glasnost"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Predvajaj"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zaustavi"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Naslednji"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Prejšnji"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Snemaj"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Premor"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Previj"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Predstavnost"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Raziskovalnik"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Računalo"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Elektronska pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Baterija"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Zaženi"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Naprej"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Nazaj"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "V pripravljenost"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "V mirovanje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Spletna kamera"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Prikaz"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgstr "V pripravljenost"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr ""
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za sliko velikosti %ux%u"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Napaka branja zapisa png (%s)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr ""
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov v vrstici %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos."
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo."
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil "
"dostop."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x"
"%lx."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."
2013-03-30 10:07:17 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
2013-03-30 10:07:17 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je "
"spremenjeno."
2013-03-30 10:07:17 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih "
"je bilo mogoče pridobiti."
2013-03-30 10:07:17 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x"
"%lx."
2013-03-30 10:07:17 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za "
"prenos."
2013-03-30 10:07:17 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je "
"spodletel: 0x%lx."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: 0x%lx."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: 0x%lx."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Površina GDK 0x%p ni vpisana kot ciljno mesto"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Ciljni zapis vsebine 0x%p je brez podatkov predmeta"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Ukaz IDataObject_GetData (0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na 0x%lx"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32 0x%x to %p (%s) je spodletelo."
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Okolje GL ni na voljo"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "writing a closed stream"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "zapisovanje zapretega pretoka"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela"
2012-05-28 12:58:14 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: "
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: "
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: "
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Poteka zaganjanje »%s«"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Poteka odpiranj »%s«"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nastavitve GLX niso na voljo"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev GLX za zahtevane možnosti"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Podpora GLX ni na voljo"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Zapis %s ni podprt."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Na ciljnem mestu ni dovolj prostora"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«."
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklop"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev stikala"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Omogoči osnovno ikono"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Omogoči osnovno ikono vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Omogoči drugo ikono"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Omogoči drugo ikono vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Pokukaj"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Pokaže vnos gesla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Počisti vsebino vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Ni podatek: naslov URL"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2020-09-10 20:09:27 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Could not unescape string"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Dovoljenje po meri"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Dovoljenje MIT"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Ustvarili:"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija:"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod:"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Oblikovanje:"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid ""
2020-08-31 19:50:01 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgstr ""
2020-08-31 19:50:01 +00:00
"Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n"
"je zapisanih v datoteki <a href=\"%s\">%s</a>."
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "pogovorno okno opozorila"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pasica"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "naslov"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celica"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "označno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "spustno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ukaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sestavljeno okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "pogovorno okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "vir"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "obrazec"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "izvorno"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celica mreže"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "naslov"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vnosno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mestna oznaka"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "polje seznama"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dnevnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "lega oznak"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "merilnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meni"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "označno polje predmeta menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izbirno polje predmeta menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "krmarjenje"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "opomba"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "možnost"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "predstavitev"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "kazalnik napredka"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "izbirni gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "skupina izbirnih gumbov"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "obseg"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "območje"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "skupina vrstice"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "drsnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "iskanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "iskalna polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odsek"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "glava odseka"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "izbor"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ločilnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "drsnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "vrtljivi gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "preklopna tipka"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulator"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "razpredelnica"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "seznam zavihkov"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "pladenj zavihkov"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "besedilno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "čas"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "časomer"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drevo"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "mreža drevesa"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "predmet drevesa"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "gradnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Other application…"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Drug program …"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Izbor programa"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Odpiranje datoteke »%s«."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Odpiranje datotek »%s«."
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
2014-04-28 19:07:38 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Privzeti program"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-04-28 19:07:38 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«."
2014-04-28 19:07:38 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Priporočeni programi"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Sorodni programi"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Vzrok ni naveden"
2012-01-21 20:04:20 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"
2011-06-14 16:24:30 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"
2011-06-14 16:24:30 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-01-28 19:42:10 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-03-31 19:09:21 +00:00
#, c-format
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-03-31 19:09:21 +00:00
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2012-01-28 19:42:10 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:819
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. *
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "New accelerator…"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Nov pospeševalnik …"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "bleda svetla siva"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "svetlo modra"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "modra"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "temno modra"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "senčno temno modra"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "bleda svetlo zelena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "svetlo zelena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Green"
msgstr "zelena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "temno zelena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "senčno temno zelena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "bledo svetlo rumena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "svetlo rumena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "rumena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "temno rumena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "senčna temno rumena"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "bleda svetlo oranžna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "senčno temno oranžna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "bledo svetla rdeča"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "svetlo rdeča"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Red"
msgstr "rdeča"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "temno rdeča"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "senčno temno rdeča"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "bledo svetla škrlatna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "svetla škrlatna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "škrlatna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "temno vijolična"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "senčno temno vijolična"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "bleda svetlorjava"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "svetlorjava"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "rjava"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "temnorjava"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "senčno temno siva"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "svetlosiva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "svetlosiva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "svetlosiva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "svetlosiva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "temnosiva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "temnosiva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "temnosiva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "temnosiva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2012-03-04 19:06:29 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
2012-03-04 19:06:29 +00:00
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Robovi pri tiskalniku …"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "inch"
msgstr "palec"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Width:"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Širina:"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3743
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno ikono"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime mape, ki se začne z » . « je skrita mapa"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime datoteke, ki se začne z » . « je skrita datoteka"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6226 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
2017-07-27 13:46:22 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vnesite ime nove mape"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
2013-09-09 18:36:26 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti."
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
2016-03-12 21:06:02 +00:00
#, c-format
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2017-07-27 13:46:22 +00:00
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2016-03-12 21:06:02 +00:00
#, c-format
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati."
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "O_bišči datoteko"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
2011-09-15 20:37:48 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Pokaži stolpec _vrste"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Show _Time"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Pokaži _čas"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Label
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
2016-03-12 21:06:02 +00:00
#, c-format
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Searching in %s"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Iskanje v %s"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Poteka iskanje"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Slika"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Oblikovanje besedila"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Osebna mapa"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid ""
2013-08-30 20:15:23 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape."
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Dostopano"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
2011-09-15 20:37:48 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgctxt "font"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "None"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgstr "Brez"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Širina"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Teža"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Slant"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Nagib"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Optical Size"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Optična velikost"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Ligatures"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Ligature"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Letter Case"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Črke"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Number Case"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Številke"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Number Spacing"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Številski razmiki"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Number Formatting"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblikovanje števil"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Različica znakov"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
2015-04-15 20:22:07 +00:00
msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5655
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5659
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "Kopiraj naslov _URL"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:303
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:317
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:331
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:345
2011-05-09 18:22:00 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
2014-02-06 19:24:22 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:777
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6227
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta nosilca"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrito"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2019-09-28 19:14:54 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#, c-format
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev."
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Seznam zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti …"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgstr "Skrij besedilo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgstr "Pokaži besedilo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Pokaži _besedilo"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Z zvezdico"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Vpis mesta"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Ročni vnos mesta"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2015-03-31 19:09:21 +00:00
#, c-format
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Dodaj nov zaznamek"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Show other locations"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Pokaži druga mesta"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
2015-03-31 19:09:21 +00:00
#, c-format
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Napaka odpiranja »%s«."
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "This name is already taken"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "To ime je že uporabljeno"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
2015-03-31 19:09:21 +00:00
#, c-format
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
2015-02-16 19:54:10 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
2015-03-31 19:09:21 +00:00
#, c-format
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
2015-03-31 19:09:21 +00:00
#, c-format
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2017-10-09 18:54:24 +00:00
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#, c-format
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
2011-02-24 16:23:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izvrzi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odkleni napravo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zakleni napravo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Ni omrežnih mest"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
#. Restore from Cancel to Connect
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca"
#. Allow to cancel the operation
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2017-05-05 11:25:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s na voljo"
msgstr[1] "%s / %s na voljo"
msgstr[2] "%s / %s na voljo"
msgstr[3] "%s / %s na voljo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "_Remember password"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Zapomni si _geslo"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2012-09-06 19:05:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "%s - posel št. %d"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Blokirano zaradi napake"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#, c-format
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#, c-format
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#, c-format
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2017-07-27 13:46:22 +00:00
#. window
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
2017-07-27 13:46:22 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Need user intervention"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Predogled"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
2014-02-06 19:24:22 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
2012-11-26 20:07:25 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-03-12 18:26:10 +00:00
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
2011-03-10 17:20:23 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
2015-03-15 20:39:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
2020-09-04 15:30:55 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti."
2017-07-27 13:46:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2020-09-04 15:30:55 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
2020-09-04 15:30:55 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2017-07-27 13:46:22 +00:00
msgstr ""
"Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI "
2017-07-27 13:46:34 +00:00
"»%s«."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:619
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Počisti vnos"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2017-05-05 11:25:51 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "L"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "D"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "Pokaži _vse"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Two finger pinch"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Dvoprstni uščip"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Two finger stretch"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Dvoprstno raztegovanje"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Dvoprstni poteg v levo"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Dvoprstni poteg v desno"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Poteg v levo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Poteg v desno"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Shortcuts"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Tipkovne bližnjice"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Poišči"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Iskalne bližnjice"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite drugačno iskanje"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno _ikono"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8964
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8968
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
2013-08-30 20:15:23 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6214
2020-09-04 15:30:55 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?"
2013-09-21 18:27:52 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6216
2020-09-10 20:09:27 +00:00
#, c-format
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid ""
2020-08-31 19:50:01 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2015-02-14 19:58:40 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2015-03-15 20:39:22 +00:00
"Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje "
2020-09-10 20:09:27 +00:00
"nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno "
"delovanje oziroma sesutje okolja."
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6221
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Dont show this message again"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgstr "Sporočila ne pokaži več"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Skrči okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Zapri okno"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Pot predmeta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Set State"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Nastavi stanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Onemogočeno"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "krajevno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "oddaljeno"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr ""
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Osnovni"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zajem"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mehurček"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna."
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Save the current CSS"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Shrani trenutni CSS"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Lastnosti CSS"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:318
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:319
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:390
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:441
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:499
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Neopredeljeno"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Neopredeljeno"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:771
#, fuzzy
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME"
#: gtk/inspector/general.ui:32
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Različica GTK"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ozadnji program GDK"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GSK"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Media Backend"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Ozadnji predstavni program"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Vnosni način"
#: gtk/inspector/general.ui:201
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:403
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
msgstr "Vidni RGBA"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:456
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Composited"
2015-03-31 19:09:21 +00:00
msgstr "Sestavljeno"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:508
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "GL Version"
2015-03-31 19:09:21 +00:00
msgstr "Različica GL"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:558
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "GL Vendor"
2015-03-31 19:09:21 +00:00
msgstr "Ponudnik GL"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:598
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Vulkan Device"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Naprava Vulkan"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Različica vmesnika Vulkan API"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:652
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Različica gonilnika Vulkan"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Neimenovan odsek"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Icon"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Ikona"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
2015-04-15 20:22:07 +00:00
msgstr "Števec sklicev"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Buildable ID"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Izgradljiv ID"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2015-04-15 20:22:07 +00:00
msgstr "Oznaka pomagala"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Request Mode"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Način zahteve"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Dodelitev"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Baseline"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Osnovnica besedila"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Izrisovalnik"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Frame Clock"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Okvir ure"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-04-15 20:22:07 +00:00
msgstr "Označi povratni sklic"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-04-12 19:18:45 +00:00
msgstr "Števec sličic"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgstr "Hitrost sličic"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Preslikano"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizirano"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2015-04-15 20:22:07 +00:00
msgstr "Je vrhnja raven"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Viden kazalec"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2015-02-16 19:41:39 +00:00
#, c-format
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Tiskalnik: %p"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "%s z vrednostjo \"%s\""
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2015-02-14 19:58:40 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "%s with type %s"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "%s z vrsto %s"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "%s za %s %p"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "%s z vrsto vrednosti %s"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
2015-02-16 19:41:39 +00:00
#, c-format
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
2020-09-04 15:30:55 +00:00
#, c-format
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Dejanje: %p (%s)"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavitve XSettings"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Določeno pri"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Record frames"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Snemanje sličic"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Počisti posnete sličice"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Use a dark background"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Uporabi temno ozadje"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Save selected node"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Shrani izbrano vozlišče"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Lastnosti"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Pot"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Števec"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-02-16 19:54:10 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Sprožilec"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Horizontal"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Vodoravno"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Vertical"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Navpično"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Both"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Oboje"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr ""
"Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug"
2017-07-27 13:46:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Self 1"
2015-04-12 19:18:45 +00:00
msgstr "Lastno 1"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Cumulative 1"
2015-04-12 19:18:45 +00:00
msgstr "Združevano 1"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Self 2"
2015-04-12 19:18:45 +00:00
msgstr "Lastno 2"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Cumulative 2"
2015-04-12 19:18:45 +00:00
msgstr "Združevano 2"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Self"
2015-04-12 19:18:45 +00:00
msgstr "Lastno"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Cumulative"
2015-04-12 19:18:45 +00:00
msgstr "Združevano"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Pokaži podatke"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Vgradnje"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:853
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1043
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-04-12 19:18:45 +00:00
msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:35
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema Gtk"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Dark Variant"
2015-03-31 19:09:21 +00:00
msgstr "Temna različica"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kazalke"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kazalca"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Icon Theme"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Tema ikon"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2017-07-27 13:46:22 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Merilo pisave"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Text Direction"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Usmerjenost besedila"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve proti desni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne proti levi"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:274
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Window Scaling"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Prilagajanje okna"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Animations"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Animacije"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2017-07-27 13:46:22 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Upočasni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:390
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Show fps overlay"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Pokaži plast hitrosti sličic"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Pokaži grafične posodobitve"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Pokaži povratno izrisovanje"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Pokaži črte vrstic"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:493
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
2017-07-27 13:46:07 +00:00
msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Blazinjenje CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Obroba CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Rob CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Robovi gradnika"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Show Focus"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Pokaži žarišče"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Simuliraj zaslon na dotik"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Software GL"
2015-03-31 19:09:21 +00:00
msgstr "Programski GL"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2015-02-24 18:18:22 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Izbor predmeta"
2015-02-16 19:54:10 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Pokaži vse predmete"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Pokaži vse vire"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiranje statistike"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Preklopi stransko okno"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Refresh action state"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Osveži stanje dejanja"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Previous object"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Predhodni predmet"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Podrejeni predmet"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Previous sibling"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Predhodni podrejeni predmet"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Položaj seznama"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Next sibling"
2020-09-10 20:09:27 +00:00
msgstr "Naslednji podrejeni predmet"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2016-03-12 21:06:02 +00:00
msgstr "Vozlišča CSS"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Size Groups"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Velikostne skupine"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Data"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Podatki"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Actions"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Dejanja"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Controllers"
2020-09-04 15:30:55 +00:00
msgstr "Nadzorniki"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-03-15 20:39:22 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2015-02-14 19:58:40 +00:00
msgid "Resources"
2015-02-16 19:41:39 +00:00
msgstr "Viri"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2017-05-05 11:25:51 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Snemalnik"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike nad osnovnico"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Pokončni ulomki"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike pod osnovnico"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Vsebinske zamenjave znakov"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Prilagoditve za velike črke"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki"
2015-02-14 19:58:40 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Združene oblike za znakom Ro"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Konjugirane oblike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Vsebinske ligature"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Razmične velike črke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Znakovni prelivi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Položajno prilagajanje kurzive"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Male velike črke iz velikih črk"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Male velike črke"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Razdalje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Diskretne ligature"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Denominatorji"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Ne-točkovne oblike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Napredne oblike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Končni znaki vrstic"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Končne oblike 2"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Končne oblike 3"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Končne oblike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Ploske oblike preglasov"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Ulomki"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Polne širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Polovične oblike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike Halant"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Nadomestne polovične širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Zgodovinski znaki"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Zgodovinske ligature"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Hangulska"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Oblike Hojo Kanji"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Polovične širine"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Začetne oblike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Izolirane oblike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ležeče pisave"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Poravnalne oblike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Oblike JIS78"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Oblike JIS83"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Oblike JIS90"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Oblike JIS2004"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Spodsekavanje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Leve meje"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Običajne ligature"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Glavne oblike Jamo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Črtni znaki"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Jezikovno prilagojene oblike"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Različice za zapis z leve proti desni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Označne postavitve"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Sredinske oblike 2"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Sredinske oblike"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Grški matematični znaki"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Označne postavitve"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike NLC Kanji"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
2019-03-02 19:57:57 +00:00
msgstr "Oblike nukta"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Numeratorji"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Staroslogovni znaki"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Optične meje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Ordinalni znaki"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Ornamenti"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Male velike črke"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Sorazmerna Kana"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Sorazmerne sličice"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike pred osnovnico"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike za osnovnico"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Sorazmerna širina"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Četrtinske širine"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Naključno"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike Rakar"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Zahtevane ligature"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Oblike Reph"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Desne meje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Različice za zapis z desne proti levi"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Notacijske oblike Ruby"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Zahtevani variacijski znaki"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovne različice"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Znanstveni zapisi"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Optična velikost"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Poenostavljene oblike"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 1"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 2"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 3"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 4"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 5"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 6"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 7"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 8"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 9"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 10"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 11"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 12"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 13"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 14"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 15"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 16"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 17"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 18"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 19"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "Slogovni nabor 20"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Znakovni prelivi"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Naslavljanje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Podporne oblike Jamo"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
2019-03-02 19:57:57 +00:00
msgstr "Tradicionalne imenske oblike"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Tabularne oblike"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
2019-03-02 19:57:57 +00:00
msgstr "Tradicionalne oblike"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Tretjinske širine"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Unicase"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Metrično razmerje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Izpeljanke Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Samoglasniške oblike Jamo"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Dodatni navpični znaki Kana"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Navpično spodsekavanje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
2019-03-12 19:25:31 +00:00
msgstr "Zamenjave za navpično pisanje"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
msgstr "Prečrtana ničla"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Ovojnica you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Ovojnica 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski EDP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2018-10-25 20:03:51 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2013-08-30 20:15:23 +00:00
msgctxt "paper size"
2018-10-25 20:03:51 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednje velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2020-09-10 20:09:27 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Vse liste"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Sode liste"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihe liste"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nedoločena napaka odkodiranja videa"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Datoteka ni video datoteka"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepodprt kodek videa"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev."
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner."
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner."
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
2022-02-07 19:30:34 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca."
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vsebnik na vrhu"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vsebnik na dnu"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vsebnik na robu"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vsebnik na levi"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vsebnik na desni"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vsebnik zadaj"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Skladalnik %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštni predal %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Poštni predal"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pladenj %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Varovano"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Zaupno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Število strani na stran"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Po meri %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "odvod"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni zapis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ustvari odvod razhroščevanja"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neveljavna velikost %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Ni mogoče zapreti pretoka."
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gtk-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...]DATOTEKA\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" validate preveri veljavnost datoteke\n"
" simplify poenostavi datoteko\n"
" enumerate izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n"
" preview omogoči predogled datoteke\n"
"\n"
"Možnosti ukaza simplify:\n"
" --replace zamenja datoteko\n"
"--3to4 pretvori iz GTK3 v GTK4\n"
"\n"
"Možnosti predogleda:\n"
" --id=ID predogled le poimenovanega predmeta\n"
" --css=FILE uporabi slog iz datoteke CSS\n"
"\n"
"Izvajanje različnih ukazov na datotekah GtkBuilder .ui.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s, lastnost %s::%s ne obstaja.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s«\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI ...] zagon PROGRAMA"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1660
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1661
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1662
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1663
2020-08-31 19:50:01 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1730
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V »%s« ni datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Brezzaslonska uporaba s to namestitvijo EGL ni na voljo"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Podpora EGL ni na voljo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "čerokeški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "koptski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "cirilica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "deseretski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "devanagarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "etiopski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "gotski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžaratski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "gurmukhijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "hangulski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmerski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latinski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "mjanmarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ogamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "staroitalski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "runski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "siriaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "thaanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "tibetanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "kanadski aboriginski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "ji"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagaloški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "hanunojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "buhidski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "tagbanvaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "brajica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "ciperski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "limbujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "osmanijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "šavijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "linearni B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "tajlejški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "ugaritski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "novi taj lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "buginski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "glagolica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "tifinaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "siloti nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "staroperzijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "kharoški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "neznani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "balijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "kuneiform"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "feničanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "fags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "nkojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "kaja li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "lepški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "rejanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "sundanejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "savraštrski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "čamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "olčiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "vajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "karijanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "licijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "lidianski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "avestanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "egipčanski hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "aramajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "vpisni pahlavijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "vpisni partijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "javanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "kajtski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "lisujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "mitej majek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "starojužnoarabski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "staroturški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "samaritanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "tajtamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "tajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "batak"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "brahmski"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "mandajski"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "čakmajski"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "meroitski pisani"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "meroitski hieroglifi"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "mjaoški"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "šaradski"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "sorasompeng"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "takrijski"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "basajski"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "albanski"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "duplojski"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "elbasanski"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "grantajski"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "khojski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "sindski, kudavadi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "linearni A"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "mahajani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "maničejski"
2017-08-28 17:19:53 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "mende kikaku"
2017-08-28 17:19:53 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "modijsi"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "mrojski"
2017-08-28 17:19:53 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "nabatejski"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "starosevernoarabski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "staropermski"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "pahavhmong"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "palmirenski"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "paučinhauski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "psalter pahlavi"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "sidhamski"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "tirhuta"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "varang"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "ahomski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "anatolijski hieroglifi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "hatranski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "multani"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "staromadžarski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "znakovni"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "adlamski"
2017-07-27 13:46:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "bhaiksuški"
2017-07-27 13:46:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "marčenski"
2017-07-27 13:46:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "nevajski"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "osaški"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "tangutski"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "masaram gondi"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "nušujski"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "sojombojski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "zanzibarski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "dogra"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "gundžala gondi"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "hanifi rohinja"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "makasar"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "medefaidrin"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "starosogdski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "sogdski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "elimski"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "nand"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "rohg"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "wcho"
2013-08-30 20:15:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "horasmijan"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "dives akuru"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "khitanske male pisave"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "jezidi"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programu"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Zasluge"
2014-02-06 19:24:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "Poglej vse _programe"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Najdi nove programe"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Ni najdenih programov."
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Končaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazaj"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Naslednji"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Izberite barvo"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Izbor barve na zaslonu"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Heksadecimalna vrednost barve oziroma ime barve"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtenek"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Vrednost alfe"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Vrednost barvnega odtenka"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
2011-03-10 17:20:23 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Brez)"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Poišči …"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Izrazne ikone in Ljudje"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Telo in Oblačila"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Živali in Narava"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Hrana in Pijača"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Potovanja in Mesta"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Dejavnosti"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Predmeti"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastave"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nedavno"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ustvari mapo"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Ime mape"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Ustvari"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izbor pisave"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Poišči pisavo po imenu"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtriraj po"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Pisava s stalno širino"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Besedilo za predogled"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "vodoravno"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Ni najdenih pisav"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Vrsta za:"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Velikost papirja:"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Usmerjenost:"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Naslovi strežnika"
2015-03-15 20:39:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. "
#~ "Primeri:"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Razpoložljivi protokoli"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nedavni strežniki"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
2015-02-16 19:54:10 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Poveži s _strežnikom"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Vpis naslova strežnika ..."
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Obseg"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Vse strani"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Trenutna stran"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Izbira"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Strani:"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
#~ " npr. 13, 7, 11"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopije"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopije:"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Zloži"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Obrnjeno"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Dvostransko:"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Strani na _stran:"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Vrstni _red strani:"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Natisni _samo:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Merilo:"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "V_rsta papirja:"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Vir papirja:"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Izhodni p_ult:"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Usmerjenost:"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Podrobnosti posla"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Prednost:"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Podatki o _plačilu:"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Natisni dokument"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Zdaj"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Ob:"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite časa tiskanja,\n"
#~ " npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Zadržano"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Dodaj naslovno stran"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "P_red:"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Po:"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posel"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Kakovost slike"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Zaključevanje"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaži besedilo"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Povezano"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ni povezave"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Nedejavno stanje"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Zasluge"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Dovoljenje"
2017-05-05 11:25:51 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "škrlatno rdeča"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "svetlo maslena"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "maslena"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "kameleonska"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "nebesno modra"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "slivno vijolična"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "svetla čokoladno rjava"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "čokoladno rjava"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "temno čokoladno rjava"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "svetlobna leta"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "kovinska 1"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "temna kovinska 1"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "svetla kovinska 2"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "kovinska 2"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "svetla kovinska 2"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "temnejša siva"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "srednje siva"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "svetlejša siva"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Izberite datoteko"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Drugo …"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2022-02-07 19:30:34 +00:00
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "RAZRED"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
2019-09-28 19:14:54 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IME"
2019-09-28 19:14:54 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Prikaz X, ki naj bo uporabljen"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "PRIKAZ"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
2019-02-14 17:31:28 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ZASTAVICE"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ne uporabi vmesnika Wintab API kot podporo za tablične računalnike"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Enako kot --no-wintab"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "BARVE"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Odpiranje %s"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Preklopi celico"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Razširi ali skrči"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Omogoči"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Omogoči celico"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pritisni"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pritisne spustno polje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Krepko"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Iz_reži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Izbriši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vprašanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Izvedi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Najdi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Najdi in _zamenjaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Celozaslonski način"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dno"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prva"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Zadnja"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Zgoraj"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazaj"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dol"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprej"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Trdi disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_č"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povečaj zamik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Ležeče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Skoči na"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Zapolni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprej"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_remor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Predvajaj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Snemaj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Omrežje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Odpri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Pr_ilepi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Natisni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Predogled tiskanja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Lastnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Končaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osveži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Povrni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Shrani _kot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izberi _vse"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Naraščajoče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Padajoče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Črkovanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Pre_črtano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Podčrtano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Običajna velikost"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Najboljše ujemanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Približaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Oddalji"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Pokaži drsnik"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Prekliči drsnik"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Pojavi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Opusti"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost "
#~ "te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Odtenek:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Položaj na barvnem krogu."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Nasičenost:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Jakost barve."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrednost:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Svetlost barve."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rdeča:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina modre luči v barvi."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Prosojnost:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prosojnost barve."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Ime barve:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
#~ "enostavno ime barve (na primer »orange«)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Barvni krog"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo "
#~ "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z "
#~ "vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
#~ "kasnejšo uporabo."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Izbrana barva."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Shrani barvo sem"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega "
#~ "vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom "
#~ "miške in izberite »Shrani barvo«."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_č"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Izbira barve"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Družina:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Slog:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Velikost:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Predogled:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Izbira pisave"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Uveljavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Prekliči"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Poveži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "P_retvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Zavrzi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini povezavo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Kazalo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_V redu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pokončno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnjeno ležeče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnjeno pokončno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Nastavitev _strani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Možnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Barva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pisava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Pov_rni izbrisano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepričakovana začetna oznaka »%s« v vrstici %d, znak %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafična podoba:"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Pozabi povezavo"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Lastnosti pakiranja %s::%s ni mogoče najti\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Lastnosti celice %s::%s ni mogoče najti\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Barva po meri"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Ustvari barvo po meri"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Barvna ravnina"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtenek"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Prila_godi"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izberi vse"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj datoteka z enakim imenom že obstaja."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr "Uporabite drugo ime, ali pa najprej preimenujte datoteko."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Vpis mesta"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datotečni sistem"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Programski meni"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikone »%s« v temi %s ni."
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enostavno"
#~ msgctxt "input method menu"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistem (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vprašanje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Možnosti GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Koren datotečnega sistema"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Priljubljene datoteke"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Poveži s strežnikom"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Preimenuj …"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Ni najdenih predmetov za naslov URI »%s«."
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Neimenovan filter"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiraj _mesto"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Odstrani s seznama"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Ni najdenih predmetov"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Ni nedavno uporabljenih virov z naslovom URI »%s«."
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Odpri »%s«"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Na predmetu <%s> sta določena »ID« in »Ime«."
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribut »%s« je bil v predmetu <%s> najden dvakrat."
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Predmet <%s> ima določen neveljaven ID »%s«."
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Predmet <%s> nima ne atributa »Ime« ne »ID«."
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribut »%s« je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat."
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Način uporabe atributa »%s« na predmetu <%s> je neveljaven."
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Oznaka »%s« še ni določena."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka »%s« v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna vrsta atributa."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavno ime atributa."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Vrednosti »%s« ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste »%s« za atribut »%s«."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna za atribut »%s«."
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Oznaka »%s« je že določena."
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Oznaka »%s« ima neveljavno prednost »%s«."
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Podatki, združeni v zaporedje, so neustrezno oblikovani. Prvi odsek ni "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001."
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Prilagodi glasnost"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premakni"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Spremeni velikost"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vedno na vrhu"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Privzeti gradnik"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Gradnik žarišča"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Površina predmeta"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Dostopno ime"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Dostopni opis"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Preslikovanje atributov"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Določeno pri: %p (%s)"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "obrnjeno"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dvosmerno, obrnjeno"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "dvosmerno"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Vez:"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Nastavitve:"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Izbirnik"
2017-07-27 13:46:34 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Prezri skrito"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
2020-08-31 19:50:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n"
#~ "Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Način izrisovanja"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Podobno"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Pokaži predpomnilnik točk"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Pokaži prilagajanje velikosti gradnika"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Izrisovanje GL"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Ko je zahtevano"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vedno"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programska površina"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sledi signalom tega predmeta"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Počisti dnevnik"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Izbirnik"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Poteze"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizualno"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Ime barve"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datoteke"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Družina pisav"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Po poti navzdol"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Po poti navzgor"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tiskalnik"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strani"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Čas tiskanja"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Glasnost"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Povečaj glasnost"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Poveča glasnost"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zmanjša glasnost"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "amharični (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedij"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "cirilični (prečrkovano)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "tajsko-laoški"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "vietnamski (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tiskalnik izključen"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pripravljen na tiskanje"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "izvajanje posla"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "premor"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznano"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "preizkusni-izhod.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil jedra GL 3.2 ni na voljo v okolju EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ni vprogramirano v OS X"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-12-09 20:26:33 +00:00
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Odpri »%s«"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Vozlišča razhroščevanja Snapshot"
2017-07-27 13:46:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev WGL_ARB_create_context "
#~ "ni na voljo"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. "
#~ "Preverite, ali je ta zagnan."
2017-05-05 11:25:51 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev "
#~ "GLX_ARB_create_context_profile ni na voljo"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nov razred"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Ime razreda"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Dodaj razred"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Obnovi privzete nastavitve gradnika"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj le za izbran gradnik."
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Razredi"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Dodeljena velikost"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarhija predmeta"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Lastnosti slova"
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta '%s' v vrstici %d"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "Neveljavna lastnost: %s.%s v vrstici %d"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neveljaven signal '%s' za vrsto '%s' v vrstici %d"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neveljaven korenski predmet: <%s>"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Neobravnavana oznaka: <%s>"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Prilagodi"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-H.%M"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "Včeraj ob %H:%M"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Včeraj ob %-H:%M"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Omrežje"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brskanje omrežja"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odkleni pogon"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "_Zakleni pogon"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Zaslon X"
2015-02-24 18:18:22 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
2015-02-16 19:54:10 +00:00
2016-03-05 21:33:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."