wxWidgets/locale/de.po

8854 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Initial translation by unknown translator
# Updated by Thomas Krebs <Thomas.Krebs@mecadtron.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Dr. Thomas Krebs <Thomas.Krebs@mecadtron.de>\n"
"Language-Team: wxWidgets Team <wx-dev@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.\n"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (Fehler %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(im Modul \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
#: ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Vorschau"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " fett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " dünn"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d von %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i von %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld Byte"
msgstr[1] "%ld Bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu von %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr " %s (oder %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fehler"
#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Warnung"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s Dateien (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "Übe&r"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "T&atsächliche Größe"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Nach einem Absatz:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Ausrichtung"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Stil anwenden"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Icons anordnen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&Aufsteigend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basierend auf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Vor einem Absatz"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Hg Farbe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "&Unten"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
msgid "&Box"
msgstr "&Rahmen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stil des &Gliederungspunktes:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "Ab&brechen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "Kaskadieren"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
msgid "&Cell"
msgstr "&Zelle"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Zeichencode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "&Farbe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertieren"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL &kopieren"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "&Anpassen..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Vorschau des Fehlerberichts:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Stil &löschen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&Absteigend"
#: ../src/generic/logg.cpp:696
msgid "&Details"
msgstr "&Einzelheiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Runter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Stil &bearbeiten..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&Ausführen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&Erste"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
msgid "&Floating mode:"
msgstr "& Schwebemodus:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskette"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftart"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Schriftart:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Schriftart für Ebene..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Schriftart:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Festplatte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "&Einzelheiten verbergen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Start"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Einrücken (Zehntel-mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Unbestimmt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&Information"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "&Springen zu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Ausgerichtet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&Letztes"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Listenebene:"
#: ../src/generic/logg.cpp:525
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Move"
msgstr "&Bewegen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Bewege das Objekt zu:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nächster Absatz"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nächster Tipp"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nächster Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "Bemerkungen:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Umrandungsebene:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "&Seitenumbruch"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
msgid "&Picture"
msgstr "&Bild"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (Zehntel-mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Einstellungen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Preview..."
msgstr "& Vorschau..."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Zurück"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Vorheriger Absatz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederholen"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290
#: ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Wiederholen "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Stil &umbenennen..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Nummerierung Neustart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&Speichern unter"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&Einzelheiten anzeigen"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "&Überspringen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Zeichenabstand (Zehntel-mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Durchstreichen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stile:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Teilsatz"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "&Oben"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Unterstreichen:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Rückgängig "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Einrücken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Hoch"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikale Ausrichtung:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Ansicht..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Dicke:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "&Width:"
msgstr "&Dicke:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ist ungültig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941
#: ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sollte numerisch sein."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' sollte ausschließlich Ziffern enthalten."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
msgid "(Help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normaler Text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(Lesezeichen)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(Kein)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit Edition"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 Zoll"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 Zoll"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": Datei existiert nicht!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": unbekannter Zeichensatz"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": unbekannte Kodierung"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Beliebig Dekorativ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Beliebig Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Beliebig Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Beliebig Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Beliebig Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Beliebig Schreibmaschine>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<Beliebig>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<VERZEICHNIS>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAUFWERK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fette kursive Schrift</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fett kursiv <u>unterstrichen</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fette Schrift.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursive Schrift.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Er liegt im Verzeichnis"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus 'element'-Knoten bestehen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Ein vordefinierter Gliederungspunkt."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 Blatt, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 Blatt, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Quer 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotiert 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Quer 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotiert 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Quer 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotiert 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Quer 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotiert 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "HINZUFÜGEN"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "Tatsächliche Größe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aktuelle HTML-Seite den Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Das Hinzufügen der Variante TEXT schlug fehl"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Das Hinzufügen der Variante utxt schlug fehl"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Nach einem Absatz:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle Dateien (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2769
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2766
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle Dateien (*.\")|*.\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "Alle Stile"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alphabetischer Modus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Wähle bereits ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animationsdatei hat nicht den Typ %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Hilfeverzeichnis %u nicht gefunden."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Künstler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "Absteigend"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Verfügbare Schriftarten."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Quer 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "ZURÜCK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Speicheranforderung gescheitert."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Hintergrund&farbe:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Vor einem Absatz:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmapdarsteller kann den Wert nicht wiedergeben; Typ des Werts:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Berandung"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
msgid "Borders"
msgstr "Berandungen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Unterer Rand (mm)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
msgid "Box Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
msgid "Box styles"
msgstr "Box Stile"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Ausrichtung der Gliederungspunkte:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil der Gliederungspunkte"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Bullets"
msgstr "Gliederungspunkte"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "C&lear"
msgstr "&Löschen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farbe:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "ABBRECHEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "KAPITALIEN"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:818
#: ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "LÖSCHEN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pitalien"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kann nicht rückgängig machen "
#: ../src/common/image.cpp:2487
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Das Bildformat für nicht durchsuchbare Eingabe kann nicht bestimmt werden."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen."
#: ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
#: ../src/msw/window.cpp:3772
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kann kein Fenster der Klasse '%s' anlegen."
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden."
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel '%s' finden"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kann das Entpacken der zlib-Daten nicht initialisieren"
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kann das komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Das nicht vorhandene Verzeichnis \"%s\" kann nicht nach Änderungen durchsucht werden."
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr "Der nicht vorhandene Pfad \"%s\" kann nicht nach Änderungen durchsucht werden."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im zugrundeliegenden Strom."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen"
#: ../src/msw/registry.cpp:878
#: ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen"
#: ../src/common/image.cpp:2284
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kann Bild nicht aus Datei '%s' laden: Unbekannte Dateiendung."
#: ../src/generic/logg.cpp:583
#: ../src/generic/logg.cpp:998
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei speichern."
#: ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
#: ../src/msw/registry.cpp:896
#: ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Kann nicht in den Standard-Eingabekanal des Kindprozesses schreiben"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Kann Mutex nicht anlegen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Es können keine neuen ID Zeilen angelegt werden. Warscheinlich ist die maximale Anzahl an Zeilen erreicht."
#: ../src/common/filefn.cpp:1333
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kann Dateien '%s' nicht auflisten"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kann kein aktives Exemplar von \"%s\" bekommen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kein Prioritätsbereich für Scheduling-Verfahren %d ermittelbar."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Hostnamen nicht ermittelbar"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Offizieller Hostname nicht ermittelbar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kann OLE nicht initialisieren"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kann Sockets nicht initialisieren"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kann das Icon nicht von '%s' laden."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus '%s' laden."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus der Datei '%s' laden."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kann die Ressourcendatei '%s' nicht öffnen."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kann die Typnamen nicht aus '%s' lesen!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen."
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Kann Thread %x nicht fortsetzen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kann Scheduling-Verfahren der Threads nicht ermitteln"
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Lokalisierung kann nicht auf die Sprache \"%s\" gesetzt werden."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
#: ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Beschreiben des TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten."
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten."
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Bestimmter Modus"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
msgid "Cell Properties"
msgstr "Zelleneigenschaften"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Zen&triert"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Zentriert"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Zentriere Text."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
msgid "Centred"
msgstr "Zentriert"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Wä&hle..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
msgid "Change List Style"
msgstr "Ändere den Stil der Liste"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
msgid "Change Object Style"
msgstr "Ändere den Stil des Objektes"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
msgid "Change Properties"
msgstr "Ändere Eigenschaften"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
msgid "Change Style"
msgstr "Ändere Stil"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Änderungen werden nicht gesichert um das Überschreiben der vorhandenen Datei \"%s\" zu vermeiden."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "Zeichenstil"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Klicken um den Gliederungspunkt in Klammern zu setzen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Klicken um die Schriftart auf fett zu stellen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Klicken um die Schriftart auf kursiv zu stellen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Klicken um die Schriftart auf unterstrichen zu stellen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Klicken um die Nummerierung neu zu starten"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Klicken um eine Linie durch den Text zu ziehen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Klicken um den Text in Kapitalien anzuzeigen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Klicken um den Text tiefgestellt anzuzeigen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Klicken um den Text hochgestellt anzuzeigen."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Wähle anzuwählenden ISP"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Verzeichnis wählen:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Wähle Farbe"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Wähle Schriftart"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul \"%s\" erkannt."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "Schließen"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasse nicht registriert."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Logtexte löschen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klicken um nach einem Symbol zu navigieren."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klicken um die Hintergrundfarbe des Textes zu ändern."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klicken um einen neuen Box Stil zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klicken um einen neuen Zeichenstil zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klicken um einen neuen Listenstil zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klicken um einen neuen Absatzstil zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klicken um eine neue Tabulatorposition zu erzeugen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171
#: ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Alles Schließen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Farbauswahldialog schlug mit Fehler %0lx fehl."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "Farbe:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Zeile konnte nicht hinzugefügt werden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Zeilenbeschreibung konnte nicht installiert werden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Zeilenindex nicht gefunden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Zeilenbreite kann nicht bestimmt werden"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Zeilenbreite kann nicht gesetzt werden."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Kommandozeilenargument %d konnte nicht nach Unicode konvertiert werden und wird ignoriert."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Allgemeiner Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4136
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
msgstr "Zusammenfügen wird nicht durch dieses System unterstützt, bitte über den Fenster Manager einstellen."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimierte HTML-Hilfedatei (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit '%c' beginnen."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinde..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz '%s' funktioniert nicht."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "In Zwischenablage kopiert:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopien:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Konnte Zeilenindex nicht bestimmen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Zeilenposition kann nicht bestimmt werden"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Anzahl an Zeilen konnte nicht ermittelt werden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Konnte Anzahl der Elemente nicht bestimmen"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Konnte Kopfzeilenbeschreibung nicht erhalten."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Konnte die Elemente nicht erhalten."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Konnte die Eigenschaftsflags nicht erhalten."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Konnte die ausgewählten Elemente nicht erhalten."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Konnte Datei %s nicht finden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Konnte die Zeile nicht entfernen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Konnte die Anzahl der Elemente nicht erhalten."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Konnte die Ausrichtung nicht setzen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Konnte die Zeilenbreite nicht setzen."
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht setzen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Konnte die Kopfzeilenbeschreibung nicht setzen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Konnte Sinnbild nicht setzen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Konnte die maximale Breite nicht setzen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Minimale Breite kann nicht gesetzt werden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Konnte Eigenschaftsflag nicht setzen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1068
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
#: ../src/msw/timer.cpp:135
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kann keinen Timer anlegen."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen."
#: ../src/common/translation.cpp:1853
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Konnte Übersetzungen nicht aufzählen"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden"
#: ../src/gtk/print.cpp:2005
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Konnte den Schraffurstil von wxBrush nicht erfragen."
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren."
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF Hash-Tabelle konnte nicht initialisiert werden."
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht nicht aus."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kann die Klangdaten nicht von '%s' laden."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Audiodatei: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kann keine Informationen über das Listenelement %d bekommen."
#: ../src/common/imagpng.cpp:747
#: ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kann Thread nicht beenden"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Erzeugungsparameter %s nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Verzeichnis anlegen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
#: ../src/gtk/print.cpp:755
msgid "Custom size"
msgstr "Angepasste Größe"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "Zeilen anpassen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke' Anfrage gescheitert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DEZIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "ENTF"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-Header: Kodierung entspricht nicht der Bittiefe."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-Header: Bildhöhe > 32767 pixels."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-Header: Bildbreite > 32767 pixels."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-Header: Unbekannte Bittiefe."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-Header: Unbekannte Kodierung."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "TEILE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "RUNTER"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Dateiobjekt hat ein ungültiges Dateiformat"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Datums Renderer kann den Wert nicht darstellen; Wert Typ:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Fehlerbericht \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodierung"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Standardschriftart"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&lles löschen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
msgid "Delete Style"
msgstr "Stil löschen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
msgid "Delete Text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Element löschen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Stil %s löschen?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Abhängigkeit \"%s\" des Moduls \"%s\" existiert nicht."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Arbeitsoberfläche"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Entwickelt von "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst (Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte installieren."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Wussten Sie schon..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "DirectFB-Fehler %d aufgetreten."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: ../src/common/filefn.cpp:1248
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden."
#: ../src/common/filefn.cpp:1268
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht gelöscht werden."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Änderungen verwerfen und letzte gesicherte Version laden?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Zeige alle Indexelemente an, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/Kleinschreibung wird nicht beachtet."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken Seite."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung \"%s\" ändern ?\n"
"Aktueller Wert ist;\n"
"%s,\n"
"Neuer Wert ist\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen nach %s speichern?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentation von "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
#: ../src/msw/frame.cpp:129
#: ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
#: ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Verdoppeln"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID doppelt verwendet: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Herunter"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
msgid "Drag"
msgstr "Freigeben"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "ENDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "EINGABE"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF beim Lesen vom inotify Bezeichner"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "AUSFÜHREN"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Element bearbeiten"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "Enable the height value."
msgstr "Höhenwert berücksichtigen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Erlaube den maximalen Breitenwert."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Minimalen Höhenwert einschalten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Erlaube den minimalen Breitenwert."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
msgid "Enable the width value."
msgstr "Breitenwert einschalten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Vertikalabgleich einschalten."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
msgid "Enable vertical offset."
msgstr "Vertikalen Absatz einschalten."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Ermöglicht eine Hintergrundfarbe."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Einen Box Stilnamen eingeben"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Eingabe eines Zeichenstils"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Eingabe eines Listenstils"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Einen neuen Stilnamen eingeben"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Eingabe eines Absatzstils"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei \"%s\" eingeben:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Einträge gefunden"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Umschlag Einladung 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %u in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fehler beim Schließen des epol Bezeichners"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Fehler schließt kqueue Vorgang"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Fehler in der Ressource: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen."
#: ../src/gtk/print.cpp:669
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fehler während des Druckens:"
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Überlauf der Ereigniswarteschlange"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportiere Registrierungsschlüssel: Datei \"%s\" besteht bereits und wird nicht überschrieben."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extrahieren von '%s' in '%s' schlug fehl."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "Schriftartname"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Das Hinzufügen des Bezeichners %d zum epoll Bezeichner %d schlug fehl"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Anforderung von %lu Kb Speicher für Bitmap gescheitert."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Anforderung von Farbe für OpenGL gescheitert"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Änderung des Video-Modus gescheitert"
#: ../src/common/image.cpp:2943
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Überprüfung des Formats der Bilddatei \"%s\" gescheitert."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis \"%s\" nicht aufräumen."
#: ../src/common/filename.cpp:222
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Konnte das Display \"%s\" nicht schließen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen: Es fehlt der Benutzername bzw. das Passwort"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbindungsversuch gescheitert: kein anwählbares ISP."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Konnte die Datei \"%s\" nicht nach Unicode konvertieren."
#: ../src/generic/logg.cpp:978
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kopieren des Dialoginhalts in die Zwischenablage gescheitert."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopieren des Registry-Werts '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopieren des Inhalts des Registrierungsschlüssels '%s' nach '%s' gescheitert"
#: ../src/common/filefn.cpp:1055
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht nach '%s' kopieren"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kopieren des Registrierungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Erstellung der DDE-Zeichenkette gescheitert"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens gescheitert."
#: ../src/common/filename.cpp:1032
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Konnte keinen temporären Dateinamen erstellen."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Erzeugen eines Exemplars von \"%s\" gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Aufbau der Verbindung zum Server '%s' 'on topic' '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht erzeugen."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n"
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Epoll Beschreibungselement konnte nicht erzeugt werden"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für '%s'-Dateien erstellen."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Konnte keinen Standard-Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Erzeugung der Weckleitung für die Ereignisschleife gescheitert."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Auflisten der Video-Modi gescheitert"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Aufbau einer 'advise Schleife' mit dem DDE-Server gescheitert"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Konnte CLSID von '%s' nicht finden"
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Konnte ISP-Namen '%s' nicht ermitteln"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Konnte die OLE Automatisierungsschnittstelle für \"%s\" nicht bekommen"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren"
#: ../src/common/time.cpp:263
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Versuch örtliche Systemzeit zu bekommen, fehlgeschlagen."
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Konnte MS-HTML-Hilfe nicht initialisieren."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Versuch gescheitert, die Einwählverbindung einzuleiten: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht lesen"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Konnte Signalbearbeitung nicht installieren"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte Programm neu starten"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Konnte das Bild %%d aus der Datei '%s' nicht laden."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Konnte das Bild %d aus demStrom nicht laden."
#: ../src/common/image.cpp:2251
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Konnte das Bild aus der Datei \"%s\" nicht laden."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Konnte Metadatei aus Datei \"%s\" nicht laden."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Konnte die Ressource \"%s\" nicht laden."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek '%s' gescheitert"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Konnte die Ressource \"%s\" nicht sperren."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht sperren"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Wechsel von Beschreibung %d in Epoll beschreibung %d fehlgeschlagen"
#: ../src/common/filename.cpp:2582
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Die Überwachung der I/O Kanäle ist fehlgeschlagen"
#: ../src/common/filename.cpp:205
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
#: ../src/common/filename.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Konnte die URL \"%s\" nicht im voreingestellten Browser öffnen."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht zur Überwachung öffnen."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Öffnen des Displays \"%s\" fehlgeschlagen."
#: ../src/common/filename.cpp:1067
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Analyse der Pluralformen fehlgeschlagen: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Versuch Daten in der Zwischenablage abzulegen, gescheitert"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Lesen der Konfigurationsoptionen fehlgeschlagen."
#: ../src/common/docview.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Konnte Dokument aus der Datei \"%s\" nicht lesen."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Konnte Ereignis von DirectFB Kanal nicht lesen"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Konnte nicht aus dem Weckkanal lesen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Versuch DDE-Server '%s' zu registrieren, gescheitert"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei \"%s\" nicht entfernen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei '%s' nicht entfernen."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Umbenennen des Registrieungswertes '%s' in '%s' gescheitert"
#: ../src/common/filefn.cpp:1165
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Umbenennen der Datei '%s' nach '%s' fehlgeschlagen, da die Zieldatei bereits existiert."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."
#: ../src/common/filename.cpp:2676
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ermitteln"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Versuch den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, gescheitert"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"
#: ../src/common/docview.cpp:651
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Das Dokument konnte nicht in die Datei \"%s\" gesichert werden."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei \"%s\" geschrieben werden."
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versuch gescheitert, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf '%s' setzen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der temporären Datei nicht setzen"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Setzen von Text in das Text-Steuerelement fehlgeschlagen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Das Erzeugen einer nicht blockierenden Pipe ist fehlgeschlagen, das Programm könnte stehen bleiben."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Versuch das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, gescheitert!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Wechsel von DirectFB Pipe in den Nicht blockierenden Modus schlug fehl"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Fehlgeschlagen die aufweck Pipe in den nicht blockierenden Modus umzuschalten"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Versuch den Thread zu beenden, gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Versuch gescheitert, die 'advise Schleife' mit DDE-Server zu beenden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2597
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Konnte die Sperrung von Datei '%s' nicht aufheben"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Die Registrierung des DDE-Servers '%s' konnte nicht aufgehoben werden"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Konnte Descriptor %d vom Epoll Descriptor nicht %d austragen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht aktualisieren."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schreiben"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/common/docview.cpp:668
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Die Datei \"%s\" konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: ../src/common/docview.cpp:645
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Die Datei \"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datei '%s' existiert bereits.\n"
"Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1204
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht gelöscht werden."
#: ../src/common/filefn.cpp:1184
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht nach '%s' umbenannt werden."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
#: ../src/common/textcmn.cpp:870
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Datei Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1752
msgid "File error"
msgstr "Dateifehler"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Dateiname bereits vorhanden"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Das Dateisystem das die beobachteten Objekte enthält wurde ausgehängt"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/common/filefn.cpp:1756
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Dateien (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "Erste(r)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Fixed font:"
msgstr "Schrift fester Breite:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Schrift fester Breite.<br> <b>fett</b> <i>kursiv</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
msgid "Floating"
msgstr "Schwebend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "Schrift&dicke:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Schrifst&il:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' gescheitert"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ungültiger Index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: unbekannter Fehler!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4119
msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr "Das GTK+, das auf dieser Maschine installiert ist, ist zu alt um Bildschrimanordnung zu unterstützen, bitte GTK+ 2.12 oder neuer installieren. "
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ Thema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisches PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 x 33,02 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Vorherige HTML-Seite zeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gehe zum Benutzerverzeichnis"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafik von "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:151
#: ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip wird nicht von dieser zlib-Version unterstützt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "HILFE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "POS 1"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Festplatte"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Hilfeindex"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "Help Printing"
msgstr "Hilfe drucken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hilfeverzeichnis \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Hilfedatei \"%s\" nicht gefunden."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hilfe: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Verberge %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Diese Meldung ausblenden."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Benutzerverzeichnis"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Wie das Objekt relativ zum Text angeordnet wird."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB-Maske."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Schreibfehler beim Speichern."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fehler im IFF-Bildformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nicht genug Speicher."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: unbekannter Fehler!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "EINF"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "EINFÜGEN"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bild & Text Renderer kann den Wert nicht darstellen; Wert Typ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Wenn möglich die Layout Parameter ändern um den Ausdruck schmaler zu machen."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr "Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie bitte \"Abbrechen\".\n"
"Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms behindern kann,\n"
"nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignoriere Wert \"%s\" von Schlüssel \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ungültige Objektklasse (nicht wxEvtHandler) als Ereignisquelle"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ungültige Dateiangabe."
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen."
#: ../src/common/image.cpp:2410
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2540
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Konnte nicht die Zugriffsrechte der Datei '%s' ermitteln"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Versuch die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Ungültige GIF Bildgröße (%u, %d) für das Bild #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Argumenten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initialisierung in \"post init\" fehlgeschlagen, breche ab."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
msgid "Insert Object"
msgstr "Objekt einfügen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
msgid "Insert Text"
msgstr "Text einfügen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Fügt einen Seitenumbruch vor dem Absatz ein."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Ungültige GTK+ Kommentarzeile, benutzen sie \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Ungültiges Datenansichtselement"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Ungültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Ungültiger Wert %ld für einen booleschen Schlüssel \"%s\" in der Konfigurationsdatei."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht speichern."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanische Postkarte 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 x 148 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "Springen zu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Bündig"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Text rechts und links ausrichten"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255
#: ../src/common/accelcmn.cpp:326
msgid "KP_"
msgstr "Num_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "Num_Plus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "Num_Anfang"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "Num_Dezimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "Num_Entf"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "Num_Division"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "Num_Runter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "Num_Ende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "Num_Eingabe"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "Num_Gleich"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "Num_Pos 1"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "Num_Einfg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "Num_Links"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "Num_Mal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "Num_Nächster"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "Num_Bild Runter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "Num_Bild Hoch"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "Num_Voriger"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "Num_Rechts"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "Num_Trennzeichen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "Num_Leertaste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "Num_Minus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "Num_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "Num_Hoch"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Ze&ilenabstand:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "LINKS"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "Letzte(r)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Die letzte wiederholte Nachricht (\"%s\", %lu Mal) wurde nicht ausgegeben"
msgstr[1] "Die letzte wiederholte Nachricht (\"%s\", %lu Mal) wurde nicht ausgegeben"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Links (&ertse Zeile):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linker Rand (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Linksbündiger Text."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Brief Extra Quer 9.275 x 12 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Brief Plus 8 1/2 x 12.69 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Brief Rotiert 11 x 8 1/2 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Brief Quer 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Dünn"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Zeile %lu der Abbildungsdatei \"%s\" hat ungültige Syntax, übersprungen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Verweis enthielt '//', in absoluten Link umgewandelt."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
msgid "List Style"
msgstr "Listenstil"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "Listenstile"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s-Datei laden"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Laden: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falschen Besitzer."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falsche Zugriffsrechte."
#: ../src/generic/logg.cpp:586
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logtext in Datei '%s' gespeichert."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENÜ"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Die MS-HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht installiert ist. Bitte installieren Sie sie."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "Bitte auswählen:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Randfiguren"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
msgid "Max height:"
msgstr "Maximale Höhe:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
msgid "Max width:"
msgstr "Maximale Breite:"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits die Datei '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal-Thema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr "Methode oder Eigenschaft nicht gefunden."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimieren"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
msgid "Min height:"
msgstr "Minimale Höhe:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Min width:"
msgstr "Minimale Breite:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Ein notwendiger Parameter fehlt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Initialisierung von Modul \"%s\" fehlgeschlagen."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Überwachen einzelner Dateien auf Änderungen wird zurzeit nicht unterstützt."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Abwärts verschieben"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Verschiebt das Objekt zum nächsten Absatz."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Verschiebt das Objekt in den vorherigen Absatz."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Mehrfache Zelleneigenschaften"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "Num_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Neuer &Kastenstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Neuer &Zeichenstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "New &List Style..."
msgstr "Neuer &Listenstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Neuer &Absatzstil..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "New Style"
msgstr "Neuer Stil"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Verzeichnis anlegen"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Neues &Element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NeuerName"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Keine Bildbehandlungsroutine für den Typ %d definiert."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Es existiert keine Zeile"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Für die ausgewählte Spalte existiert nicht."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Für die ausgewählte Zeilenposition existiert nicht."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Keine voreingestellte Anwendung für HTML Dateinen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Keine Einträge gefunden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
"es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n"
"Möchten Sie diese Schriftart für die Kodierung wählen\n"
"(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
"Möchten Sie eine Schriftart für die Kodierung wählen\n"
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden."
#: ../src/common/image.cpp:2392
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Dieses Bildformat wird nicht unterstützt."
#: ../src/common/image.cpp:2400
#: ../src/common/image.cpp:2511
#: ../src/common/image.cpp:2564
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Bildformat %d wurde nicht definiert."
#: ../src/common/image.cpp:2534
#: ../src/common/image.cpp:2578
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Bildformat %s wurde nicht definiert."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Kein Renderer oder ungültiger Renderer Typ für die benutzte Dateizeile aufgeführt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Kein Renderer für diese Zeile festgelegt."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Kein Ton"
#: ../src/common/image.cpp:2062
#: ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt."
#: ../src/common/image.cpp:3040
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei \"%s\" gefunden."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normaler Zeichensatz<br> und <u>unterstrichen</u> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal Font:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nicht %s"
#: ../include/wx/filename.h:558
#: ../include/wx/filename.h:563
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "Nicht unterstrichen"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Bemerkung"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Anzahl an Zeilen konnte nicht bestimmt werden."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Nummerierung umrandet"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE Automatisierungsfehler in %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objektanwendung unterstützt die genannten Argumente nicht."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut besitzen."
#: ../src/common/docview.cpp:1736
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
msgid "Open HTML document"
msgstr "Öffne HTML-Dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Öffne Datei \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL Funktion \"%s\" schlug fehl %s (Fehler %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ausführung nicht erlaubt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Option '%s' konnte nicht negiert werden"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in ein Datum umgewandelt werden."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Window IDs ausgeschalten. Vorgeschlagene Auswahl schließen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "Beginn"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Überlauf beim Umwandeln der Argumentwerte."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "BILD RUNTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "BILD HOCH"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ungültiges Bild"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dies ist keine PCX-Datei."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: unbekannter Fehler!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "BILD HOCH"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "BILD RUNTER"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Groß) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Umschlag #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Umschlag #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Umschlag #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Umschlag #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Umschlag #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Umschlag #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Umschlag #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Umschlag #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Umschlag #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Umschlag #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "DRUCKEN"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Auffüllung"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d aus %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:770
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiten-Einstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
#: ../src/common/prntbase.cpp:480
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformat"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Absatzstile"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "P&unkt"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
msgid "Picture Properties"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Schriftart."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n"
"(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
"Version %d.%02d)."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Bitte die Zeilen aufrufen um ihren Ablauf anzuzeigen und zu bestimmen:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "Schriftgröße in Punkt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Kontrollelement gesetzt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Model gesetzt."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-Datei"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Preview..."
msgstr "Vorschau..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422
#: ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:589
#: ../src/gtk/print.cpp:602
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../include/wx/prntbase.h:394
#: ../src/common/docview.cpp:1244
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Fehler bei der Druckvorschau"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Seitenbereich"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Farbig drucken"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Druck&vorschau"
#: ../src/common/docview.cpp:1238
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Erzeugung der Druckvorschau fehlgeschlagen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Druckersteuerung"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Diese Seite drucken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Druckbefehl:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Drucker-Einstellungen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Drucker-Einstellungen:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Drucker..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Drucken von "
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Fehler beim Drucken"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drucke Seite %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Drucke..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
#: ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2047
msgid "Printout"
msgstr "Ausdruck"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ordner \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Prozess Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Wert Typ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "Eigenschaftsfehler"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s Beenden"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Dieses Programm beenden"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "EINGABE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "RECHTS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefehler in Datei '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Letzte Aktion wiederholen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisiere"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' bereits vorhanden."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht möglich."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
"durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n"
"Abbruch."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrierungswert '%s' bereits vorhanden."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante Einträge:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Entferne"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Aktuelle HTML-Seite als Lesezeichen entfernen"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen werden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "Darstellung gescheitert."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
msgid "Renumber List"
msgstr "Liste neu nummerieren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Ersetzen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Alle &ersetzen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Auswahl ersetzen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Erforderlicher Informationseintrag ist leer."
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ressource '%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Rückgängig auf Gespeichertes"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "Grat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechter Rand (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Rechtsbündiger Text."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Vordefinierter Gliederungspunkt:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "ROLLEN_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "AUSWAHL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "S-Abf"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "Leertaste"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPEZIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "Subtrahieren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Datei %s speichern"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save &As..."
msgstr "&Speichern unter..."
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Aktuelles Dokument speichern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Aktuelles Dokument mit einen anderen Dateinamen speichern"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Logtexte in Datei speichern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Den Inhalt der Hilfebücher nach allem Auftreten des oben eingegebenem Begriff durchsuchen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Suchrichtung"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
msgid "Search in all books"
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Suchfehler in Datei '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Positionierungsfehler bei Datei '%s' (große Dateien werden nicht von stdio unterstützt)."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "Alles auswählen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1858
msgid "Select a document template"
msgstr "Dokument-Vorlage wählen"
#: ../src/common/docview.cpp:1932
msgid "Select a document view"
msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Wähle normal oder fett."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Wähle normal oder kursiv."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Wähle unterstrichen oder nicht unterstrichen."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Trennungszeichen nach der Option '%s' erwartet."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Stil der Zelle einstellen"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2533
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Das setzen der Verzeichniszugriffszeit ist auf dieser Betriebssystemversion nicht unterstützt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle eine davon aus."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
msgid "Shift+"
msgstr "Umschalten-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Versteckte Verzeic&hnisse anzeigen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "V&ersteckte Dateien anzeigen"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
msgid "Show All"
msgstr "Alles zeigen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zeige den \"Über\"-Dialog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Alles zeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Suchbaum ein-/ausschalten"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zeigt einen Unicode-Teilzeichensatz."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Gliederungspunkteinstellungen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftarteinstellungen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftart."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Absatzeinstellungen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zeigt die Schriftvorschau."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Einfaches einfarbiges Thema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Einzel"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Geneigt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Fett"
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Bedauere, der Name ist bereits besetzt. Bitte anderen auswählen."
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Bedauere, das Format dieser Datei ist unbekannt."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Klangdaten haben ein nicht unterstütztes Format."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Klangdatei '%s' besitzt ein nicht unterstütztes Format."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Zwischenraum"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "StringTo Colour: Falsche Farbangabe '%s'"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stil-Organisator"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Tiefgestell&t"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Hochge&stellt"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbolschri&ftart:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373
#: ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Bildgröße ist außergewöhnlich groß."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabelleneigenschaften"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 Zoll"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Schreibmaschine"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Text Renderer kann Wert nicht darstellen; Wert Typ:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT-Kommando."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The available styles."
msgstr "Die verfügbaren Schriftarten."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Die Hintergrundfarbe."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Die untere Randgröße."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Die untere Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Die Gliederungspunktzeichen."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Der Zeichencode."
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
"einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbrechen', \n"
"falls er nicht ersetzt werden kann."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Verzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
"Soll es jetzt erstellt werden?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Das Dokument \"%s\" passt nicht horizontal auf die Seite und wird beim Drucken abgeschnitten.\n"
"\n"
"Wollen sie dennoch mit dem Drucken fortfahren?"
#: ../src/common/docview.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Der Ersteinzug."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Die nachfolgenden Standard GTK+ Optionen werden ebenfalls unterstützt:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Die Schriftfarbe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Die Schriftart."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Die Schriftart aus der das Symbol entnommen wurde."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Die Schriftschitt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Die Schriftdicke."
#: ../src/common/docview.cpp:1439
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Das Format der Datei '%s' konnte nicht bestimmt werden."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Der Linkseinzug."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Der linke Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Die linke Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Der Zeilenabstand."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Die Nummer des Listenelements"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Die lokale ID ist unbekannt."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
msgid "The object height."
msgstr "Die Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
msgid "The object maximum height."
msgstr "Die maximale Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
msgid "The object maximum width."
msgstr "Die maximale Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
msgid "The object minimum width."
msgstr "Die minimale Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
msgid "The object minmum height."
msgstr "Die minimale Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
msgid "The object width."
msgstr "Die Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "Die Umrandungsebene."
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt."
msgstr[1] "Die vorangegangene Nachricht wurde %lu Mal wiederholt."
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt."
#: ../src/gtk/print.cpp:922
#: ../src/gtk/print.cpp:1105
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Der Drucken Dialog hat einen Fehler zurückgegeben."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Der anzuzeigende Bereich."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie sicher, dass alle Dateien,\n"
"die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Der Rechtseinzug."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Der rechte Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Die rechte Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Der Abstand nach einem Absatz."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Der Abstand vor einem Absatz."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Die Stilname."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Der Stil auf dem dieser Stil basiert."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "The style preview."
msgstr "Die Schriftvorschau."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Das System kann die aufgeführte Datei nicht finden."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Die Tabulatorposition."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Die Tabulatorpositionen."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Der Text konnte nicht gesichert werden."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Der obere Rand."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Die obere Füllung."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Der Wert für die Option '%s' muss angegeben werden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Die Version des auf dieser Maschine installierten RAS-Dienstes ist zu alt. Bitte auf den neusten Stand bringen (die folgende benötigte Funktion fehlt: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "Der vertikale Abstand relativ zum Absatz."
#: ../src/gtk/print.cpp:950
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC kann nicht benutzt werden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Es existiert keine Zeile oder Darstellung für den festgelegten Zeilenindex."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
#: ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n"
"Standarddrucker einrichten."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Dieses Dokument passt nicht horizontal auf die Seite und wird beim drucken abgeschnitten."
#: ../src/common/image.cpp:2517
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Dies ist kein %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Diese Platform unterstützt die Hintergrundtransparenz nicht."
#: ../src/gtk/window.cpp:4147
msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "Dieses Programm wurde mit einer zu alten Version von GTK+ übersetzt, bitte mit GTK+2.12 oder neuer erstellen."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Dieses System unterstützt nicht die Komponente zur Darstellung der Datumsauswahl. Installieren Sie bitte eine neuere Version der comctl32.dll."
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Wert konnte nicht im lokalen Speicherbereich des Thread gespeichert werden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht erstellt werden"
#: ../src/msw/thread.cpp:1276
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Index konnte nicht im lokalen Speicherbereich des Thread allokiert werden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread-Prioritätseinstellung wird ignoriert"
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Horizontal anordnen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vertikal anordnen"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie passiven Modus."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Umschalt Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Wert Typ:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschmiert angezeigt."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Oberer Rand (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Übersetzungen von "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Beim Versuch, die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde festgestellt, dass sie gar nicht geladen war!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "Schriftart eingeben."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Größe in Punkt angeben."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Typfehler in Argument %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:357
#: ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ muss eine enum-long Umwandlung haben"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "Die Typoperation \"%s\" ist fehlgeschlagen: Die Eigenschaft bezeichnet mit \"%s\" ist vom Typ \"%s\", NICHT \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "HOCH"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nicht möglich Benachrichtigung der Überwachung hinzuzufügen"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Fehlgeschlagen eine Beobachtung an die Kqueue anzuhängen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nicht möglich das Handle mit dem I/O Beendigungsport in Verbindung zu bringen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Konnte I/O Vervollständigungs Port-Handle nicht schließen."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Konnte Inotify Instanz nicht schließen"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Konnte Pfad '%s' nicht schließen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Konnte das Handle für '%s' nicht schließen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Konnte den I/O Vervollständigungs-Port nicht erzeugen"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Erzeugen des IOCP Arbeitsthreads fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Erzeugen der Inotify Instanz fehlgeschlagen"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Erzeugen der kqueue Instanz fehlgeschlagen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nicht möglich das Kompletierungspaket aufzulösen"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Ereignisse von Kqueue zu erhalten fehlgeschlagen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Nicht möglich mit ursprüngliche Drag&Drop Daten umzugehen"
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nicht möglich GTK+ zu initialisieren, ist DISPLAY korrekt gesetzt?"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Konnte das Hildon Programm nicht initialisieren"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Pfad '%s' lässt sich nicht öffnen"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nicht möglich den Ausführungsstatus zu senden"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Konnte nicht vom Inotify Beschreibungselement lesen"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Zurücksetzen der Inotify Überwachung nicht möglich"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Zurücksetzen der Kqueue Überwachung nicht möglich"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Konnte die Überwachung für '%s' nicht aufsetzen."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nicht möglich den Arbeits Thread IOCP zu starten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Löschen rückgängig machen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Unerwartete Zeichen folgen der Option '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Neue unerwartete I/O Ausführungs Port wurde erstellt"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Unfreundliche Beendigung des Arbeitsthreads"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "Einrücken aufheben"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Einheit für die untere Randbreite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Einheiten für den unteren Bundsteg"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Einheiten für die untere Umrissbreite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Einheiten für die untere Auffüllung."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Einheiten für die linke Randbreite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Einheiten für den linken Bundsteg"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Einheiten für die linke Umrissbreite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Einheiten für die linke Auffüllung"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Einheiten für die maximale Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Einheiten für die maximale Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Einheiten für die minximale Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Einheiten für die minimale Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
msgid "Units for the object height."
msgstr "Einheiten für dir Objekthöhe."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
msgid "Units for the object offset."
msgstr "Einheiten für den Objektabsatz."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "Units for the object width."
msgstr "Einheiten für die Objektbreite."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Einheiten für die rechte Randbreite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Einheiten für den rechten Bundsteg."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Einheiten für die rechte Umrissbreite."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Einheit für die Auffüllung rechts."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Einheit für die Breite des oberen Randes."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Einheiten für den oberen Rand."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Einheit für die Breite des obren Umrisses."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Einheit für die obere Auffüllung"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unbekannte Einheit für die PNG Auflösung %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unbekannter TIFF Auflösungseinheit %d ignoriert"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "Unbekanntes Datenformat"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei Behandlung dynamischer Bibliothek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Unbekannter Fehler %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
msgid "Unknown exception"
msgstr "Unbekannte Ausnahme"
#: ../src/common/image.cpp:2502
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Unbekanntes Bilddateiformat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Unbekannter Name oder unbekanntes Argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757
#: ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Unbekannte Option '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Unbenanntes Kommando"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Unbekanntes Thema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Großbuchstaben"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Verwendung: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Es existiert kein gültiger Zeiger auf das Kontrollelement zur der ursprünglichen Daten"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verifizierungs-Konflikt"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Wert muss %s oder höher sein."
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Wert muss %s oder kleiner sein."
#: ../src/propgrid/props.cpp:389
#: ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Wert muss zwischen %s und %s liegen."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr "Vertikal &Absatz:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikalabgleich"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dateien mit Details anzeigen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"
#: ../src/common/docview.cpp:1933
msgid "Views"
msgstr "Darstellung"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LINKS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENÜ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RECHTS"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Warten auf ein Eingabe-/Ausgabe Epoll Beschreibungselement %d fehlgeschlagen"
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "Dicke"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Ganzes Wort"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Nur ganze Worte"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 Thema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936) oder GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950) oder Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japanisch (CP 932) oder Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisch (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Fehler beim Lesen des XML: '%s' in Zeile %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Pixeldaten in falscher Form!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: nicht korrekte Farbbeschreibung in Zeile %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nicht korrektes Kopfformat!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: ungültige Farbdefinition '%s' in Zeile %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: keine Farben für die Maske übrig!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Sie haben einen ungültigen Wert eingegeben. Drücken Sie ESC um die Bearbeitung zu beenden."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#: ../src/common/prntbase.cpp:1539
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Passende Grösse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Einpassen"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine 'prolonged race condition' ausgeloest."
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs-Funktion aufzurufen,\n"
"oder ein ungültiger 'instance identifier'\n"
"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "Eine Speicheranforderung ist gescheitert."
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert."
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert (time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, gescheitert (time-out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n"
"wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n"
"terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "Eine Transaktion ist gescheitert."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"Eine Anwendung, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n"
"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
"oder eine Anwendung, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n"
"versuchte eine Server-Transaktion auszuführen."
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist gescheitert. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "Ein interne Fehler ist im DDEML aufgetreten."
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion übergeben.\n"
"Sobald die Anwendung aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt ist,\n"
"ist die Transaktions-Identifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "Nehme mehrteiliges, konkateniertes Zip an."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "Versuch den unveränderlichen Schlüssel '%s' anzupassen wurde ignoriert."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "Falsche Argumente für die Bibliotheksfunktion"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "Falsche Unterschrift"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Falsches Offset zum Einsprung in der Zipdatei."
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "binär"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "fett"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Puffer zu klein für Windows-Verzeichnis."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Erzeugungsversion %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen"
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' das Dateiende nicht Feststellen"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden."
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen"
#: ../src/common/file.cpp:407
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "Kann keine Schriftarten mehr laden, Abbruch"
#: ../src/common/file.cpp:265
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen"
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "Kann temporäre Datei '%s' nicht löschen"
#: ../src/common/file.cpp:393
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht suchen"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Kann den Puffer '%s' nicht schreiben."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar Kopfeintrages"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "Fehler beim Komprimieren"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "Umwandlung in 8-Bit-Kodierung fehlgeschlagen"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "strg"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "Fehler beim Entpacken"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
#: ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "Doppelte Genauigkeit"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
msgid "eighteenth"
msgstr "achtzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
msgid "eighth"
msgstr "achte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "Fehler im Datenformat"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag '%s': Falsche Prüfsumme oder Länge"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, gescheitert"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "fifteenth"
msgstr "fünfzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
msgid "fifth"
msgstr "fünfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
msgid "first"
msgstr "erste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
msgid "fourteenth"
msgstr "vierzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
msgid "fourth"
msgstr "vierte"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
msgid "image"
msgstr "Bild"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "Event-Handler-Zeichenkette falsch, Punkt fehlt"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "Nicht korrekte Größe für tar-Eintrag gegeben"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Kopfeintrag"
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ungültige Zip-Datei"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "dünn"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "midnight"
msgstr "Mitternacht"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
msgid "nineteenth"
msgstr "neunzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
msgid "ninth"
msgstr "neunte"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "kein DDE-Fehler."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "kein Fehler"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "Keine Schriftarten in %s, gefunden"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "namenlos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "noon"
msgstr "mittags"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1215
#: ../src/gtk/print.cpp:1320
msgid "not implemented"
msgstr "nicht ausgeführt"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "Objekte können keine XML-Text-Knoten haben"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "nicht genug Speicher"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "percent"
msgstr "Prozent"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "strg"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "Probleme beim Wiedereintreten."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
msgid "second"
msgstr "zweite"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "Seek-Fehler"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "seventeenth"
msgstr "siebzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
msgid "seventh"
msgstr "siebte"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "Umschalt"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "Zeige diesen Hilfstext"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "sixteenth"
msgstr "sechzehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
msgid "sixth"
msgstr "sechste"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (Z.B. 640x48-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
msgid "standard/circle"
msgstr "Standard/Kreis"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "Standard/ Kreisumriss"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
msgid "standard/diamond"
msgstr "Standard/ Raute"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
msgid "standard/square"
msgstr "Standard/Quadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
msgid "standard/triangle"
msgstr "Standard/ Dreieck"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Gespeicherte Dateilänge nicht in Zip-Header"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar Eintrag nicht offen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
msgid "tenth"
msgstr "zehnte"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat das 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
msgid "third"
msgstr "dritte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
msgid "thirteenth"
msgstr "dreizehnte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
msgid "today"
msgstr "heute"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "Abschließenden Gegenschrägstrich in '%s' ignoriert"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "Übersetzer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
msgid "twelfth"
msgstr "zwölfte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
msgid "twentieth"
msgstr "zwanzigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "unterstrichen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "unerwartetes \" an Position %d in '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "Unbekannte Klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "Unbekannte Suchposition"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "unbekannt-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/common/docview.cpp:1587
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "Unbenannt%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat."
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: ../src/common/time.cpp:331
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert."
#: ../src/gtk/print.cpp:978
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo liefert eine NULL maximale Seitengröße."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Zeiger auf ein wxwWidget Kontrollelement ist kein Zeiger auf eine Datenanzeige"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget Kontrollelement nicht initialisiert."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
msgid "yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
#: ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-Fehler %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Speichern..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Über "
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Alle Dateien (*.\")|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Kann das Display nicht initialisieren."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim TLS-Schreiben"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Schließen\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht."
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Datei '%s' existiert nicht."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papierformat"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Konnte den UnicodeConverter nicht erzeugen"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s muss eine Ganzzahl sein"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Grafik an."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Grafik an."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei."
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Gehe zu ..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Öffnen"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drucken"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", Erwartete static, #include or #define\n"
#~ "beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Archiv enthält keine Datei #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden: Datei ist nicht vorhanden."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Steuerelement '%s' finden."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus '%s' lesen."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus '%s' lesen."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Kann Ereignis-Warteschlange des Threads nicht erzeugen"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Steuerelement-Klasse oder -Kennziffer '%s' nicht auflösen.\n"
#~ "Ganzzahl (ungleich Null) verwenden, oder #define angeben (siehe Handbuch "
#~ "bei Problemen)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Menü-Id '%s' nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer "
#~ "(ungleich Null)\n"
#~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden."
#~ msgid "Elapsed time : "
#~ msgstr "bisher benötigte Zeit: "
#~ msgid "Estimated time : "
#~ msgstr "Geschätzte Zeit: "
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
#~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
#~ "Vergessen wxResourceLoadIconData zu benutzen?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte XPM-Ressource %s nicht finden.\n"
#~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage holen."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek '%s' gescheitert: Fehler '%s'"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: "
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Gefunden "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Gehe zur Seite"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Der Algorithmus zur HTML-Seitengenerierung hat mehr als die maximal "
#~ "erlaubten Seiten erzeugt und kann nicht fortfahren!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Ungültige XRC-Ressource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM-Icons umzugehen!"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XML-Knoten '%s', Klasse '%s' kann nicht bearbeitet werden!\""
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben"
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Druck&vorschau"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programm abgebrochen."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Der angesprochene Objektknoten mit ref=\"%s\" wurde nicht gefunden!"
#~ msgid "Remaining time : "
#~ msgstr "Verbleibende Zeit: "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Ressourcen-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "Shift-JIS"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Datei wählen"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Alles auswählen"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zum Speichern nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gespeichert werden."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen außer "
#~ "wxMSW, wxMac und wxGTK"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht "
#~ "bereits um streaming objects handelt"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Umwandlung in Zeichenkette wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Unterklasse '%s' für Ressource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse "
#~ "erstellt!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
#~ "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Das Verzeichnis '%s' enthält zu viele \"..\"."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Auflösen eines NULL-Hostnamens fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Unbekanntes Stil-Flag "
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource."
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Version %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video-Ausgabe"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren "
#~ "Stack zu entfernen."
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC-Ressource '%s' (Klasse '%s') nicht gefunden!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus '%s' keine Animation erstellen."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen."
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC-Ressource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[leer]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Delegate hat keine Typ-Info"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Kodierung %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "einleiten"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "Unbekanntes Zeilenende"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "Schreiben"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"