gtk/po/uk.po

8156 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
2022-01-03 20:51:23 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2021-01-01 14:50:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
2022-06-22 19:06:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-06-22 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 22:03+0300\n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2021-04-11 18:39:40 +00:00
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:231
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані."
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:784 gdk/gdkclipboard.c:1084
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну."
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1134 gdk/gdkdrag.c:618
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну."
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Не вдалося надати дані як «%s»"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Не вдалося надати дані як %s"
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Немає доступних налаштувань EGL"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Не вдалося отримати налаштування EGL"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Не знайдено налаштувань EGL із потрібними можливостями"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Не знайдено ідеальних налаштувань EGL"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "У реалізації EGL не вистачає %2$d розширення %1$s"
msgstr[1] "У реалізації EGL не вистачає %2$d розширень %1$s"
msgstr[2] "У реалізації EGL не вистачає %2$d розширень %1$s"
msgstr[3] "У реалізації EGL не вистачає розширення %1$s"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL є недоступною у цій пісочниці"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL є недоступною"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Не вдалося створити запис дисплея EGL"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати дисплей EGL"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
2022-06-22 19:06:56 +00:00
msgstr ""
"Версія EGL %d.%d є надто давньою. Для роботи GTK потрібна версія %d.%d"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:130
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено."
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:163
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних."
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Програмний інтерфейс GL заборонено."
2021-11-05 18:46:16 +00:00
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "За допомогою GDK_DEBUG вимкнено усе, окрім OpenGL ES"
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
2021-11-06 04:16:55 +00:00
msgstr "У програмі не передбачено підтримки програмного інтерфейсу %s"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
msgstr "Намагаємося скористатися %s, але %s вже використано"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1226
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gdk/gdktexture.c:525
2021-09-29 11:35:43 +00:00
msgid "Unknown image format."
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgstr "Невідомий формат зображення."
2021-09-29 11:35:43 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вгору"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Провідник"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgstr "Непідтримуваний простір кольорів JPEG (%d)"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Недостатньо пам'яті для зображення розміром %ux%u"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Помилка читання png (%s)"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#, c-format
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "Unsupported depth %u in png image"
2021-11-06 04:16:55 +00:00
msgstr "Непідтримувана глибина, %u, у зображенні png"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
2022-01-27 14:47:37 +00:00
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#, c-format
2021-11-06 04:16:55 +00:00
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Непідтримуваний тип кольору, %u, у зображенні png"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не вдалося завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
2021-12-14 13:21:33 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
msgstr "Не вдалося завантажити дані TIFF"
2021-12-14 13:21:33 +00:00
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgstr "Помилка читання даних у рядку %d"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
2021-12-04 16:46:08 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Не знайдено сумісного формату передавання даних"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Не вдалося декодувати дані з типом MIME «%s»"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на "
"завершення OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
2022-06-22 19:06:56 +00:00
msgid ""
"Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x"
"%lx."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
2022-06-22 19:06:56 +00:00
msgid ""
"Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx."
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-06-15 06:33:54 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr ""
2020-06-15 06:33:54 +00:00
"Не вдалося отримати дані з буфера обміну. Не вдалося отримати %s байтів "
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"пам'яті для зберігання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну."
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до "
"того, як ми змогли їх отримати."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Не знайдено сумісного формату "
"передавання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx."
2021-12-04 16:46:08 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x"
"%p): 0x%lx."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-12-04 16:46:08 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x"
"%p): 0x%lx."
2021-12-04 16:46:08 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
2020-06-15 06:33:54 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr ""
2020-06-15 06:33:54 +00:00
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Не вдалося отримати %s "
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"байтів пам'яті для зберігання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2021-12-04 16:46:08 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання"
2021-12-04 16:46:08 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить об'єкта даних"
2021-12-04 16:46:08 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx"
2021-12-04 16:46:08 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до "
"%p (%s)"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2022-01-27 14:47:37 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
2021-12-04 16:46:08 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запис до закритого потоку"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "помилка g_try_realloc ()"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): "
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Не вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Не можна перетворювати один дескриптор"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Не вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Помилка GlobalLock(): "
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalAlloc(): "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запускання «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Відкриваємо «%s»"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgstr[3] "Відкривається %d пункт"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Засобу керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене."
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Не вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування "
"буфером обміну."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Немає доступних налаштувань GLX"
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Не знайдено налаштувань GLX із потрібними можливостями"
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Підтримки GLX не передбачено"
2021-07-20 12:08:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Бракує простору для результату"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Непідтримуване кодування «%s»"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
2022-06-05 08:26:34 +00:00
"У цій реалізації GLES %d.%d не передбачено підтримки 16-бітових дійсних "
"даних вершин"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Клацання"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клацає кнопкою"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перемикає"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Вибирає колір"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задіює колір"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Налаштовує колір"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задіює розширювач"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задіює запис"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Активувати основну піктограму"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Активує основну піктограму запису"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Активувати вторинну піктограму"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Активує вторинну піктограму запису"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Вибрати"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Показує вміст запису пароля"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
2020-11-15 08:01:26 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
2020-11-15 08:01:26 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Вилучає вміст запису"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "програма"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Не є даними: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Помилкове форматування даних: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Створення"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
2020-05-22 05:47:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "ЦБ"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:558
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "попередження"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:559
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "вікно попередження"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:560
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "банер"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:561
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:562
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "підпис"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:563
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "комірка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:564
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "кнопка варіанта"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:565
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "заголовок стовпчика"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:566
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "поле зі списком"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:567
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "команда"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:568
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "суміщення"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:569
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "діалогове вікно"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:570
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:571
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "стрічка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:572
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "форм"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:573
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "загальне"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:574
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "таблиця"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:575
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "комірка таблиці"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:576
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:577
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заголовок"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:578
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "зображення"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:579
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "введення даних"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:580
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "мітка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:581
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "орієнтир"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:582
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "умовні позначення"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:583
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "посилання"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:584
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "список"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:585
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "поле списку"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:586
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "елемент списку"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:587
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "журнал"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:588
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "основний"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:589
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "область"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:590
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математичний вираз"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:591
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "вимірювач"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:592
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "меню"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:593
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "рядок меню"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:594
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "елемент меню"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:595
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "пункт позначення у меню"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:596
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "пункт-перемикач у меню"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:597
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навігація"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:598
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "немає"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:599
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "нотатка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:600
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "параметр"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:601
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентація"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:602
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "індикатор поступу"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:603
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радіо"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:604
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "група пунктів-перемикачів"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:605
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "діапазон"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:606
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "область"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:607
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "рядок"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:608
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група рядків"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:609
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заголовок рядка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:610
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "смуга прокрутки"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:611
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "пошук"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:612
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поле пошуку"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:613
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "розділ"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:614
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заголовок розділу"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:615
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "вибрати"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:616
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "роздільник"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:617
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "повзунок"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:618
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "кнопка обертання"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:619
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "стан"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:620
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:621
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "перемикач"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:622
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "вкладка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:623
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "Таблиця"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:624
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "список вкладок"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:625
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "панель вкладки"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:626
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "текстовий блок"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:627
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "час"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:628
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "таймер"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:629
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "панель інструментів"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:630
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "підказка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:631
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:632
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ієрархічна таблиця"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:633
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "об'єкт дерева"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:634
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "віджет"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:635
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "вікно"
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкриття «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не знайдено програм для «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Не знайдено програм для «%s»."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-08-22 16:30:41 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
2020-08-22 16:30:41 +00:00
msgid "Reason not specified"
msgstr "Причину не вказано"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-08-31 06:13:57 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:656
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-01-01 14:50:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d%%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колір: %s"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Дуже світло-синій"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Світло-синій"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Дуже темно-синій"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Дуже світло-зелений"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Світло-зелений"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Темно-зелений"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Дуже темно-зелений"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Дуже світло-жовтий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Світло-жовтий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Темно-жовтий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Дуже темно-жовтий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Дуже світло-жовтогарячий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Дуже темно-жовтогарячий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Дуже світло-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Світло-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Темно-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Дуже темно-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Дуже світло-пурпуровий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Світло-пурпуровий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Темно-пурпуровий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Дуже темно-пурпуровий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Дуже світло-коричневий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Світло-коричневий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Темно-коричневий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Дуже темно-коричневий"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Світло-сірий 1"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Світло-сірий 2"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Світло-сірий 3"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Світло-сірий 4"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Темно-сірий 1"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Темно-сірий 2"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Темно-сірий 3"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Темно-сірий 4"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Власний колір %d: %s"
2021-12-14 13:21:33 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Поля з принтера…"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2020-11-15 08:01:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2020-11-15 08:01:26 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнє:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнє:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліве:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Праве:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3665
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставити емодзі"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5798
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:604 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6110 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось створити теку"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Неможливо вилучити файл"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди."
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5627 gtk/gtktext.c:6041 gtk/gtktextview.c:8914
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Відвідати файл"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_Відкрити через файловий менеджер"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _адресу"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_йменувати"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _розмір стовпця"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показувати стовпчик _типу"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Показувати _час"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук в %s"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увести адресу або URL"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4074
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4257
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4220
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4228
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4232
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4321 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програма"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4322
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:596
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:170
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Відео"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4559
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5791 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5960
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6874
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Дозволено"
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1357
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "font"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1529
2022-01-03 20:51:23 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1530
2022-01-03 20:51:23 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
2022-01-03 20:51:23 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
2022-01-03 20:51:23 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
2022-01-03 20:51:23 +00:00
msgctxt "Font variation axis"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичний розмір"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2183
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатури"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2184
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Розмір літер"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Розмір цифр"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтервали між цифрами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматування чисел"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Варіанти символів"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:284
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL"
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5624 gtk/gtktext.c:6029 gtk/gtktextview.c:8902
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5625 gtk/gtktext.c:6033 gtk/gtktextview.c:8906
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5626 gtk/gtktext.c:6037 gtk/gtktextview.c:8910
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5632 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8935
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5637
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5641
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Копіювати адресу"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:309
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:321
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:333
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:786
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6111
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З'_єднатись"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "З'єднатись як"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонімний користувач"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _користувач"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:710
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Тип тому"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:720
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "При_хований"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Сстема Windows"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:754
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забути пароль негайно"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:764
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1201
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1400
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1430
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Завершити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програми."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1491
2020-11-15 08:01:26 +00:00
msgid "Tab list"
msgstr "Список вкладок"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3213
2020-11-15 08:01:26 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "Попередня вкладка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:3217
2020-11-15 08:01:26 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr "Наступна вкладка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4037
2020-11-15 08:01:26 +00:00
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4335 gtk/gtknotebook.c:6543
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Організувати власні розміри…"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2020-11-15 08:01:26 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
2021-07-20 12:08:13 +00:00
msgid "Hide Text"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Сховати текст"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:621
2021-07-20 12:08:13 +00:00
msgid "Show Text"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Показати текст"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:697
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Поазати текст"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Файли з зірочками"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2021-01-01 14:50:35 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Увести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вручну ввести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Закласти"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші місця"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдалося витягнути %s"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати до закладок"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Remove"
2021-12-29 22:17:32 +00:00
msgstr "Ви_лучити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_тягнути"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "П_уск"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Під_єднати диск"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Розблокувати пристрій"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Соп"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Від'єднати диск"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "За_блокувати пристрій"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:889
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук мережевих адрес"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:896
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "З'_єднатись"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Скасувати"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// або ftps://"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Система мережевих файлів"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів SSH"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// або ssh://"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// або davs://"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднати"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "З'_єднатись"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "На цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2021-01-01 14:50:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
msgstr[3] "%s / %s доступно"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_Запам'ятати пароль"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:719
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:937
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s завдання №%d"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2022-06-22 19:06:56 +00:00
msgid ""
"The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#. window
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2020-05-31 06:09:05 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер вимкнено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Немає паперу"
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2805 gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2835
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2848
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%.0f%%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
"Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:639
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Спорожнити запис"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Показувати всі"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Щипання двома пальцями"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Розтягування двома пальцями"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Проведення праворуч"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Безрезультатно"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
2020-08-22 16:30:41 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Не вдалось показати посилання"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtktext.c:6055 gtk/gtktextview.c:8940
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставити _емодзі"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8922
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8926
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
2020-11-15 08:01:26 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d%%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d%%"
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6098
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?"
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6100
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може "
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"спричинити збої в програмі."
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6105
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Не показувати це повідомлення надалі"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
2020-07-31 12:52:54 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Minimize the window"
msgstr "Згорнути вікно"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
2020-07-31 12:52:54 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
2020-05-22 05:47:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Close the window"
msgstr "Закрити вікно"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
2020-11-10 08:15:59 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Роль"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Шлях до об'єкта"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-07-31 12:52:54 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
2020-07-31 12:52:54 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2021-01-21 18:23:25 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2021-01-21 18:23:25 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Встановити стан"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Стан"
2021-12-27 14:08:03 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
2021-12-12 17:18:14 +00:00
msgid "Show"
msgstr "Показати"
2021-12-27 14:08:03 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Наведення для завантаження"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
2021-12-12 17:18:14 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
2021-12-14 13:21:33 +00:00
msgstr "порожній"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
2021-12-27 14:08:03 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
2021-12-12 17:18:14 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
2021-12-14 13:21:33 +00:00
msgstr "локальний"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
2021-12-27 14:08:03 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
2021-12-12 17:18:14 +00:00
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
2021-12-14 13:21:33 +00:00
msgstr "віддалений"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
2021-12-27 14:08:03 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
2022-01-03 20:51:23 +00:00
msgstr "Перетягніть і затримайте тут"
2021-12-27 14:08:03 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
2021-12-12 17:18:14 +00:00
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
2021-12-27 14:08:03 +00:00
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
2021-12-12 17:18:14 +00:00
msgid "Primary"
2021-12-14 13:21:33 +00:00
msgstr "Основний"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
2021-01-21 18:23:25 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:126
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2021-01-21 18:23:25 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:129
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
2021-01-21 18:23:25 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:132
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Булькання"
2021-01-21 18:23:25 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:135
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Націлення"
2021-01-21 18:23:25 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Природне"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Не вдалося зберегти CSS"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Зберегти поточний CSS"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Властивість CSS"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:339
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:340
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:412
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:463
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:521
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:793
2021-12-04 16:46:08 +00:00
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Контекст способу введення жорстко встановлено у GTK_IM_MODULE"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Модуль GDK"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Обробник GSK"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Мапа шрифтів Pango"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Мультимедійний модуль"
2021-12-04 16:46:08 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
msgstr "Спосіб введення"
2021-12-04 16:46:08 +00:00
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "Ід. програми"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Шлях до ресурсів"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:470
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Екран"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:497
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Візуалізація RGBA"
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:523
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:575
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Постачальник GL"
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:665
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Пристрій Vulkan"
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:692
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan"
2022-02-23 07:10:19 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:719
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неназваний розділ"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок посилань"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2021-05-20 07:27:43 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідентифікатор збирання"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонічна мітка"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Режим запиту"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
2021-12-18 06:29:43 +00:00
msgid "Measure map"
2021-12-27 14:08:03 +00:00
msgstr "Мапа вимірювання"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Розміщення"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Позначити зворотний виклик"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок кадрів"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Частота кадрів"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "На верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимі діти"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер: %p"
2020-08-31 06:13:57 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s зі значенням «%s»"
2020-08-31 06:13:57 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s з типом %s"
2020-08-31 06:13:57 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s для %s %p"
2020-08-31 06:13:57 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s із типом значення %s"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
2020-08-31 06:13:57 +00:00
msgctxt "column number"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модель"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Column:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Стовпець:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-08-31 06:13:57 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Джерело дії: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
2020-08-31 06:13:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
2020-08-31 06:13:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тема"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
2020-08-31 06:13:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "XSettings"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "XSettings"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
2020-08-31 06:13:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
2020-08-31 06:13:57 +00:00
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
2020-05-31 19:05:20 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Визначено в"
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Не вдалося зберегти RenderNode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Record frames"
msgstr "Запис кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Вилучити записані кадри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Додати діагностичні вузли"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
2021-12-27 14:08:03 +00:00
msgstr "Підсвітити послідовності подій"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
2020-08-31 06:13:57 +00:00
msgid "Use a dark background"
msgstr "Використовувати темне тло"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Зберегти позначений вузол"
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
2021-04-11 18:39:40 +00:00
msgid "Copy to clipboard"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
msgstr "Скопіювати до буфера"
2021-04-11 18:39:40 +00:00
2021-12-18 06:29:43 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
2020-08-22 16:30:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2020-08-22 16:30:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2020-08-22 16:30:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2020-08-22 16:30:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2020-08-22 16:30:41 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Horizontal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Горизонтальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Vertical"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вертикальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Both"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Обидва"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-05-31 06:09:05 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Набутий 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Нагромаджений 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Набутий 2"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Нагромаджений 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Набутий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Нагромаджений"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Показати дані"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Реалізує"
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:854
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1044
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:35
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Темний варіант"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:84
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:109
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:145
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограм"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:195
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Font Scale"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Масштаб шрифту"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:255
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:256
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:274
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "Масштабування вікон"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:307
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:332
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Slowdown"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Уповільнення"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:390
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показувати графічні оновлення"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:465
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показати базову лінію"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:493
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показати межі шару"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
2021-01-16 18:44:30 +00:00
msgid "CSS Padding"
msgstr "Фаска CSS"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:560
2021-01-16 18:44:30 +00:00
msgid "CSS Border"
msgstr "Рамка CSS"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:570
2021-01-16 18:44:30 +00:00
msgid "CSS Margin"
msgstr "Поле CSS"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:580
2021-01-16 18:44:30 +00:00
msgid "Widget Margin"
msgstr "Поле віджета"
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Показувати фокус"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:654
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Емулювати сенсорну панель"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-09-29 11:35:43 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:678
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Програмний GL"
2022-06-22 19:06:56 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:714
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Ревізувати Інспектор"
2021-01-01 14:50:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
2021-01-01 14:50:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2021-01-01 14:50:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
2021-01-01 14:50:35 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показати всі ресурси"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:147
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збирати статистику"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:199
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:231
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:253
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Оновити стан дії"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:327
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Попередній об'єкт"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Дочірній об'єкт"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:341
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Попередній споріднений об'єкт"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Позиція у списку"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:356
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Наступний споріднений об'єкт"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:386
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Вузли CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групи розмірів"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Дата"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2020-07-31 12:52:54 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2020-07-31 12:52:54 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:532
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:545
2020-07-31 12:52:54 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:563
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:584
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:595
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:610
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2021-12-12 17:18:14 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ до усі альтернатив"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Надбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Надбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Надбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтернативні дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аханди"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Підбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Підбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Підбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Чутливі до регістру форми"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Форми з'єднань після ро"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Форми з'єднань"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Інтервали капітелі"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуальний свош"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Позиціювання курсиву"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Відстані"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреційні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменники"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Форми без крапок"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Термінальні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Термінальні форми 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Термінальні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Спрощені акцентовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Повноширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Половинні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтернативні напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Історичні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Горизонтальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Історичні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі Ходзьо"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Початкові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізольовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтернативи вирівнювання"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ліві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Початкові форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Фігури ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локалізовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтернативи зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Серединні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Серединні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математичні грецькі"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначка-позначка"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативі форми анотацій"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Форми нукти"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Чисельники"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігури у старовинному стилі"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичні межі"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Порядкові"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорційні альтернативні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорційна кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорційні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Пребазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Пребазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Постбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Постбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорційні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвертинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Форми ракару"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Обов'язкові лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Форми рефу"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Праві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтернативи справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Форми позначення агату"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Наукові підрядкові знаки"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичний розмір"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Мала капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрощені форми"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилістичний набір 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилістичний набір 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилістичний набір 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилістичний набір 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилістичний набір 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилістичний набір 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилістичний набір 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилістичний набір 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилістичний набір 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилістичний набір 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилістичний набір 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилістичний набір 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилістичний набір 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилістичний набір 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилістичний набір 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилістичний набір 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилістичний набір 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилістичний набір 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилістичний набір 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилістичний набір 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Розкладання витягнутих гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Свош"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми заголовків"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Кінцеві форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми традиційних назв"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Табличні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиційні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Єдиний регістр"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варіанти ватту"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикальна писемність"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми голосник чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальний кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перекреслений нуль"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0×2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0×3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1×3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1×4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2×3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A2×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт Choukei 40"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku8"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт you6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10×15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10×15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11×12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11×12"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11×15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11×15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "12×19"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "12×19"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "5×7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "5×7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 6×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 7×9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 8×10"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9×11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9×12"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Європейська Fan-Fold"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Американський Fan-Fold"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Німецький Fan-Fold"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 3×5"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4×6 (поштова картка)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4×6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 5×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 5×8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Photo L"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Велика фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Середня фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Small Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Маленька фотографія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Широка фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Переглянути всі програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Знайти нові програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Не знайдено програм."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Завершити"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Вибрати колір з екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Шістнадцятковий код кольору або назва кольору"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Рівень прозорості"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Насиченість і значення"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Емоції та люди"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тіло і одяг"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і напої"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Створити"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Критерій фільтрування"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Не знайдено жодного шрифту"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _паперу:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Розташування:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2022-06-22 19:06:56 +00:00
msgstr ""
"Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Безрезультатно"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З'єднатись із _сервером"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увести адресу сервера…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усі сторінки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Теперішню сторінку"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вибір"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Сторінки:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
" наприклад, 13,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пій:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "_Впорядкувати"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обернено"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _двох сторін:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на сорону:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Порядок сторінок:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише:"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Усі сторінки"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип паперу:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2022-06-07 06:15:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_жерело паперу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Лоток виводу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Орієнтація:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пріоритет:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Підсумкові дані:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_о:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 1530, 141520, 720"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Оікування"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_Після:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Бракує пам'яті"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Не є файлом відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Непідтримуваний відеокодек"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2022-06-22 19:06:56 +00:00
msgstr ""
"Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Відсіювання GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "За довгою стороною"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "За короткою стороною"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Auto Select"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Автоматичний вибір"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Не відсіювати нічого"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "За довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "За короткою стороною"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхня скринька"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Середня скринька"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижня скринька"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бічна скринька"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ліва скринька"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Права скринька"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральна скринька"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задня скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Розвернута скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Перевернута скринька"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Скринька великої ємності"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Укладальник %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштова скринька %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моя поштова скринька"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Лоток %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Таємно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Стандартно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Цілковито таємно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Перед"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Після"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати о"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інший %s×%s"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "output"
msgstr "вивід"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Не знайдено профілю"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Вивести діагностичні дані"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:92
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося зберегти файл %s: %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/encodesymbolic.c:153
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Не вдалося закрити потік"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
"\n"
msgstr ""
"Користування:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
"Виконати різноманітні дії з файлами .ui GtkBuilder.\n"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
"\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
"Команди:\n"
" validate Перевірити файл\n"
" simplify Спростити файл\n"
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
" preview Переглянути файл\n"
" screenshot Зробити знімок вікна з файла.\n"
2021-03-20 08:51:46 +00:00
"\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr "Вивести список усіх іменованих об'єктів."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Попередньо переглянути лише іменований об'єкт"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
2022-05-02 09:11:07 +00:00
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Використати стиль з файла CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Попередньо переглянути вміст файла."
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
2022-05-02 09:11:07 +00:00
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Зробити знімок лише іменованого об'єкта"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
2022-05-02 09:11:07 +00:00
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Зберегти як файл вузла замість png"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
2022-05-02 09:11:07 +00:00
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перезаписати наявний файл"
2022-05-14 12:22:13 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
2022-05-02 09:11:07 +00:00
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Зробити знімок вікна вмісту файла."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sвластивість %s::%s не знайдено\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
2021-12-14 13:21:33 +00:00
#, c-format
2022-01-27 14:47:37 +00:00
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
2021-12-14 13:21:33 +00:00
msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
2021-12-14 13:21:33 +00:00
#, c-format
2022-01-27 14:47:37 +00:00
msgid "Cant parse “%s”\n"
2021-12-14 13:21:33 +00:00
msgstr "Не вдалося обробити «%s»\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Не вдалося записати %s: «%s»\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
msgid "Replace the file"
msgstr "Замінити файл"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Перетворити з GTK 3 на GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "Спростити файл."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Не вказано файла .ui\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "Перевірити чинність файла."
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Показати версію програми"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:72
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:76
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
"за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи."
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:86
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:107
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:136
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:144
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/gtk-launch.c:162
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1391
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1397
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1403
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1411
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1505
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1553
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1567
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1581
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1591
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1618
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1657
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1658
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1659
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1660
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1661
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1662
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1663
2021-03-20 08:51:46 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1728
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1734
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1747
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
2022-05-02 09:11:07 +00:00
#: tools/updateiconcache.c:1751
2021-03-20 08:51:46 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
2022-06-05 08:26:34 +00:00
#~ msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
#~ msgstr ""
#~ "У реалізації EGL не передбачено підтримки жодного з дозволених програмних "
#~ "інтерфейсів"
2022-01-27 14:47:37 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "арабська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "вірменська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгальська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "бопомофо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "черокі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "коптська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "кирилиця"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "дезерет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "деванагарі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ефіопська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузинська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "готська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "грецька"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "гуджараті"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "гурмукхі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "хань"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "хангиль"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "іврит"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "хірагана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "каннада"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "катакана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "кхмерська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "лаоська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "латиниця"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "малаялам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "монгольська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "м'янмська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "огам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "давньоіталійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "орія"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "рунічна"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "сингалійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "сирійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамільська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "таана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "тайська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "тибетська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "канадських аборигенів"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "ї"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "тагалог"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "хануну"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "бухід"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "таґбанва"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "брайль"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "кіпрська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "лімбу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "османья"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "шавіан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "лінійна писемність Б"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "тай-ле"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "угаритська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "нова тай лі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "бугійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "глаголиця"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "тіфінаг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "силоті нагрі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "давньоперська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "кхароштхі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "невідома"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "балійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "клинопис"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "фінікійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "фагс-па"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "н’ко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "кая-лі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "лепча"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "реджан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "сунданська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "саураштра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "чам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "ол-чикі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "вай"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "карійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "лікійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "лідійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "авестанська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "бамум"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "єгипетська ієрогліфічна"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "імперська арамейська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "інскрипційна пехлеві"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "інскрипційна парфянська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "яванська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "кайті"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "лісу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "маніпурі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "давня південноарабська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "давня тюркська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "самаритянська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "тай-тхем"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "тай-в'єт"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "батак"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "брахмі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "мандейська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "чакмійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "мероїтська курсивна"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "мероїтська ієрогліфічна"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "міао"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "шарада"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "сора (сомпенг)"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "такрі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "басса"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "кавказька албанська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "скоропис Дюплоє"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "ельбасан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "гранта"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "хойкі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "худаваді, сіндхі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "лінійна писемність A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "магаджані"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "маніхейська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "кікакуї (менде)"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "моді"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "мро"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "набатейська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "давня північноарабська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "давня пермська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "пахау хмонг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "пальмірська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "по-чжин-хо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "псалтирська пехлеві"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "сіддхам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "тіргута"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "варанг-кшиті"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "агом"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "анатолійська ієрогліфічна"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "хатранська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "мултані"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "давньоугорська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "жестова писемність"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "адлам"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "бхайксукі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "марчен"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "неварська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "оседжі"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "тангут"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "масарамська гонді"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "нушу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "сойомбо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "квадратна Занабазара"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "догра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "гунджальська гонді"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "ганіфська рохінья"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "макасарська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "медефаїдрін"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "давня согдійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "согдійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "елимська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "нандська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "рогзька"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "учо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "хорезмійська"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Дайвс-акуру"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "киданська мала писемність"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Єзидська"
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n"
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»\n"
2021-11-05 18:46:16 +00:00
#~| msgid "Failed to write header\n"
#~ msgid "Failed to parse png image"
#~ msgstr "Не вдалося обробити дані зображення png"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Пісочниця не надає реалізації OpenGL"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Немає доступних реалізацій OpenGL"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки безповерхневих контекстів у цій реалізації EGL не передбачено"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Підтримки EGL не передбачено"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
2021-07-20 12:08:13 +00:00
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Показати текст"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "У мережі"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Поза мережею"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Бездіяльний"
2021-05-20 07:27:43 +00:00
2021-01-01 14:50:35 +00:00
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Інше…"
2020-11-10 08:15:59 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Подяки"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Ліцензія"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Яскраво-червоний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Світло-масляний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Масляний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Хамелеоновий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Сливовий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Світло-шоколадний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Шоколадний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Темно-шоколадний"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алюмінієвий 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алюмінієвий 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Претемний сірий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Пресвітло-сірий"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"