gtk/po/fa.po

9947 lines
255 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Persian translation of gtk+.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-09-21 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 11:34+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"Language-Team: Persian <>\n"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-15 23:44:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمی‌شود: %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "اینت تخته‌گیره نمی‌تواند داده ذخیره کند."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "نمی‌توان از تخته‌گیرهٔ خالی خواند."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات تخته‌گیره وجود ندارد."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 gtk/gtkdnd.c:816
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "کشیدن و رها کردن از دیگر برنامه‌ها پشتیبانی نمی‌شود."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "هیچ قالب سازگاری برای انتقال محتویات وجود ندارد."
#: gdk/gdksurface.c:1157
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "پشتیبانی از GL توسط GDK_DEBUG غیرفعال شده است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1168
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمی‌کند"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1276
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "پشتیبانی از GL توسط GDK_DEBUG غیرفعال شده است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#.
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پس‌بر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جهش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازگشت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل _لغزش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سیستم"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گریز"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلید _رسانه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "خانه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "راست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحهالا"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحهایین"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغاز"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درج"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _اعداد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_فاصلهٔ صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_جهش صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "_خانه صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پایان صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_درج صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بی‌صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "میکروفن بی‌صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پخش صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "توقف صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت بعدی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت قبلی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ضبط صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مکث صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقب‌بردن صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "رسانه صوتی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "_بیرون دادن"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "کاشف"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "ماشین‌حساب"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "باتری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اجرای ۱"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جلو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "خواب"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خواب زمستانی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "شبکهٔ محلّی بی‌سیم"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "وب‌کم"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایشگر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "بیدار"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "تعلیق"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "بر روی OS X پیاده‌سازی نشده است"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "هیچ قالب انتقال سازگاری پیدا نشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:150 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:409 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:419
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطه‌ای ارائه شده موجود نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "هیچ پیاده‌سازی GLای پیدا نشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "در حال نوشتن روی جریان بسته‌شده"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
#, fuzzy
#| msgid "Don't batch GDI requests"
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مانند --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Starting “%s”"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آغاز %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "درحال گشودن «%s»."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr[0] "درحال گشودن %Id مورد"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای قالب نقطه‌ای RGBA وارد شده موجود نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "قالب «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "حافظهٔ ناکافی در مقصد"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "رمزنگاری پشتیبانی‌نشدهٔ %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "تغییر وضعیت سلول"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تغییر وضعیت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "کلیک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "دکمه را کلیک می‌کند"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "گسترش یا کشیدن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:987
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "فعال‌سازی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا می‌کشد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "یک ویجت می‌سازد که در آن محتویات سلول می‌توانند ویرایش شوند"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "سلول را فعال می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "سفارشی‌سازی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "رنگ را انتخاب می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "رنگ را فعال می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "رنگ را سفارشی می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "فشردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "combobox را فشار می‌دهد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:996
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ورودی را فعال می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "بسط‌دهنده را فعال می‌کند"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ا_فزودن"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_تو پُر"
2013-03-20 06:43:17 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_سیدی گردان"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_پاک کردن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:441 gtk/gtkwindow.c:6750
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:464 gtk/gtkwindow.c:6760
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:464 gtk/gtkwindow.c:6713
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ا_جرا"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_یافتن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_فلاپی"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_پایین"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_نخست"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_بالا"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_پایین"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "دیسکِ _سخت"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_خانه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزایش تورفتگی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مورب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_مرکز"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_پُر کردن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_چپ چین"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_راست چین"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو بردن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_مکث"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_پخش"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_قبلی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_ضبط"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_عقب بردن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_گشودن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_پیشنمایش چاپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ترک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_از نو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسازی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "باز_گشت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ذخیره با _نام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "غلط _گیری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "خط _خورده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "زیرخط_دار"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ _عادی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_بهترین جورشدن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگنمایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_کوچک نمایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:104 gtk/inspector/window.ui:409
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "منو"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "بر روی مورد منو کلیک می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "لغزده را باز می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "لغزده را رد می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "واشو"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "رد کردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "گرداننده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "تغییر وضعیت کلید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
msgid "License"
msgstr "مجوز"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "گواهینامه سفارشی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "گواهینامه MIT"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "گواهینامه Artistic 2.0"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "نسخه ۳ گواهینامه GNU General Public License یا نسخه‌های بعدی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "پروانهٔ جامع همگانی آفروی گنو، فقط نگارش ۳"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
msgid "C_redits"
msgstr "_دستاندرکاران"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "_License"
msgstr "_مجوز"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:787 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
msgid "Could not show link"
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
msgid "Website"
msgstr "پایگاه‌وب"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهٔ %s"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Created by"
msgstr "ایجاد شده توسط"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
msgid "Documented by"
msgstr "مستندسازی توسط"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه توسط"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
msgid "Design by"
msgstr "طرّاحی از"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"این برنامه بی هیچ ضمانتی ارائه شده است.\n"
"برای جزییات بیش‌تر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:186 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:192 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "سوپر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "فوق"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:816 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "فرا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:833
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:836 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Other application…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "برنامه دیگر…"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/gtkappchooserdialog.c:224
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "انتخاب برنامه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "درحال گشودن «%s»."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:226
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "گشودن پرونده‌های «%s»."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» پیدا نشد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:324
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:465
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "شکست در اجرای نرم‌افزارهای گنوم"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:618
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "برنامه پیش‌فرض"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:669
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:754
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:769
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "برنامه‌های مشابه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:783
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "برنامه‌های دیگر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:812
msgid "calendar:MY"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:850
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2187
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1962
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:298
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از کار انداخته شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:308
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامعتبر"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:440 gtk/gtkcellrendereraccel.c:513
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "New accelerator…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "شتاب‌ده‌ جدید…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225 gtk/gtkcolorbutton.c:390
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "رنگ: %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "نارنجی روشن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "نارنجی تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "کره‌ای روشن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "کره‌ای"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "کره‌ای تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "چملون روشن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "چملون"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "چملون تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی روشن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "آلویی روشن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "آلویی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "آلویی تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شکلاتی روشن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شکلاتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شکلاتی تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی ۱"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی ۲"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "مشکی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "خاکستری خیلی تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "خاکستری تیره‌تر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "خاکستری تیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "خاکستری متوسط"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "خاکستری روشن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "خاکستری روشن‌تر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "خاکستری خیلی روشن‌تر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:559
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "رنگ سفارشی"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "صفحه رنگ"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:204
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:206
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:262
msgid "Customize"
msgstr "سفارشی سازی"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اینچ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "میلی‌متر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ سفارشی %Id"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پهنا:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بلندی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بالا:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پایین:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_راست:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3525
msgid "Insert Emoji"
msgstr "درج ایموجی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1102
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# farmaan
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(هیچ‌کدام)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2080
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Other…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "غیره…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "نمی‌توان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «.»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "نمی‌توان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «..»"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "نام پوشه‌ها نباید با فاصله شروع شوند"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "نام پوشه‌ها نباید با فاصله خاتمه یابند"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "نام پرونده‌ها نباید با فاصله خاتمه یابد"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پوشه‌هایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پرونده‌هایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1511 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6418
#: gtk/gtkmessagedialog.c:791 gtk/gtkmessagedialog.c:800
#: gtk/gtkmountoperation.c:592 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/gtkwindow.c:9046
#: gtk/inspector/css-editor.c:237 gtk/inspector/recorder.c:1026
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Open item is always present
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacesview.c:1660
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "_Open"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_گشودن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:238
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:449
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s روی %2$s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:394
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نام پوشهٔ جدید را وارد کنید"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. "
"Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام‌ "
"دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:865
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمی‌توان پرونده را ساخت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "سعی کنید نامی کوتاه‌تر انتخاب کنید."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "شما می‌توانید از پوشه‌ها انتخاب کنید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نام پروندهٔ نامعتبر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:904
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:912
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "نمی‌توان پوشه را حذف کرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:920
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "پرونده را نمی‌توان به زباله‌دان منتقل کرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1510
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1512 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
#: gtk/gtklabel.c:6107 gtk/gtktext.c:5782 gtk/gtktextview.c:8690
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1641
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تغییر داد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1905
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2249
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_مشاهده پرونده"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2250
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_گشودن با مدیر پرونده‌ها"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/gtkplacessidebar.c:2690
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:482
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_انتقال به زباله‌دان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
msgid "Show _Size Column"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش ستون _اندازه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
#, fuzzy
#| msgid "Show _Size Column"
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "نمایش ستون _اندازه"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "نمایش _زمان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "نمایش _پوشهها قبل از پرونده‌ها"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2560 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Location"
msgstr "مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3296 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3310
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "در حال جست‌وجو در %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3316
msgid "Searching"
msgstr "درحال جست‌وجو"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3323
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "وارد کردن مکان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3325
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "وارد کردن مکان یا URL"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7332
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4605
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4609
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4763 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%OH:%OM"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4765 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4809
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM %p"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4769
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%O-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%O-e %b %OY"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4871 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4879
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4872
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4873 gtk/gtkfontbutton.c:564
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4874
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4875
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4876
msgid "Markup"
msgstr "نشانه‌گذاری"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4878
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4880
msgid "Video"
msgstr "ویديو"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4881
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4882
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4883
msgid "Document"
msgstr "سند"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4884
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه‌"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4885
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحهٔ گسترده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5100
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5139 gtk/gtkplacessidebar.c:1087
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Home"
msgstr "خانه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5636
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6411 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6414 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr ""
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6419 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جایگزینی"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6627
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7255
msgid "Could not send the search request"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمی‌توان درخواست جست‌وجو را ارسال کرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7581
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "در دسترس"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:406
msgid "Sans 12"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "Sans 12"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
# farmaan
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1282
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "font"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1590
msgid "Width"
msgstr "پهنا"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1591
msgid "Weight"
msgstr "سنگینی"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1592
msgid "Italic"
msgstr "کج"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1593
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1594
msgid "Optical Size"
msgstr "اندازهٔ نوری"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123 gtk/inspector/prop-editor.c:1493
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Ligatures"
msgstr "جایگزین‌ها"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2170
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2171
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2172
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgid "Character Variants"
msgstr "طیف تاریک"
#: gtk/gtkglarea.c:288
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:417
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "منو برنامه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:482 gtk/gtkwindow.c:6790
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2120
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "نقشک «%s» در زمینهٔ «%s» وجود ندارد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3559 gtk/gtkicontheme.c:3810
msgid "Failed to load icon"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:311 gtk/inspector/window.ui:465
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:315
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1132 gtk/gtkmessagedialog.c:319
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1136 gtk/gtkmessagedialog.c:323
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktext.c:5770 gtk/gtktextview.c:8678
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktext.c:5774 gtk/gtktextview.c:8682
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6106 gtk/gtktext.c:5778 gtk/gtktextview.c:8686
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktext.c:5791 gtk/gtktextview.c:8699
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6117
msgid "_Open Link"
msgstr "_گشودن پیوند"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6121
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:247
msgid "_Copy URL"
msgstr "_رونوشت از نشانی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:505
msgid "Invalid URI"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Unlock"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "گشودن قفل"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:307
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"محاوره باز شده است.\n"
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:316
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"محاوره قفل شده است.\n"
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:325
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:980
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d:%I02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%Id:%I02d:%I02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%Id:%I02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%Id:%I02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:783 gtk/gtkmessagedialog.c:801 gtk/gtkprintbackend.c:658
#: gtk/gtkwindow.c:9047
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:795
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:796
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "Co_nnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ات_صال"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "اتصال بعنوان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:669
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_ناشناس"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "نام _کاربری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_دامنه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "Volume type"
msgstr "گونهٔ حجم"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "_Hidden"
msgstr "_پنهان"
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "_Windows system"
msgstr "_سامانهٔ ویندوزی"
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:745
msgid "Forget password _immediately"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Remember password until you _logout"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember _forever"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1160
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برنامهٔ ناشناخته (شناسهٔ فرآیند %Id)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1345
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1380
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پی‌جوی پایانه"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرمان تاپ (top)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "پوستهٔ بورن اِگِین"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "پوستهٔ بورن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "پوستهٔ زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسهٔ %Id را به پایان برد: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK نتوانست پیمانه‌ٔ رسانه‌ای بیابد. نصبتان را بررسی کنید."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4380 gtk/gtknotebook.c:6664
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "صفحهٔ %Iu"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "پروندهٔ برپایی صفحهٔ نامعتبر"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "هر چاپگری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"حاشیه‌ها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی…"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:131
msgid "Hide text"
msgstr "نهفتن متن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483
msgid "Show text"
msgstr "نمایش متن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:152
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:344
msgid "Password"
msgstr "گذر‌واژه"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:557
msgid "_Show Text"
msgstr "_نمایش متن"
#: gtk/gtkpathbar.c:1359
msgid "File System Root"
msgstr "ریشهٔ سیستم پرونده"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:977
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent"
msgstr "موارد اخیر"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "پرونده‌های اخیر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred"
msgstr "ستاره‌دار"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Starred files"
msgstr "پرونده‌های ستاره‌دار"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "پوشه شخصی خود را باز کنید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "گشودن محتوای رومیزی خود در یک پوشه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "مکان را وارد کنید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1120
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1132
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the trash"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "گشودن زباله‌دان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1243 gtk/gtkplacessidebar.c:1271
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "سوار و گشودن «%s»"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1366
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "گشودن محتوای سیستم پرونده"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1522
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "مکان‌های دیگر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1523
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285 gtk/gtkplacessidebar.c:3656
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286 gtk/gtkplacessidebar.c:3657
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "ر_وشن کردن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "حذف ا_من دیسک‌گردان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "متصل کردن دیسک‌گردان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_قطع دیسک‌گردان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_شروع دستگاه دیسک‌گردان چندگانه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "توقف دستگاه دیسک‌گردان چندگانه"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2309
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_گشودن دستگاه‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2310
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "ق_فل کردن دستگاه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 gtk/gtkplacessidebar.c:3341
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "شروع «%s» ممکن نبود"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2384
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "خطا در قفل‌گشایی «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "دسترسی به «%s» ممکن نیست"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2615
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "این نام از قبل گرفته شده است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2684 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:176
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:457
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "نام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2882
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "پیاده‌کردن «%s» ممکن نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3058
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "نمی‌توان «%s» را متوقف کرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3087
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "بیرون‌دادن «%s» ممکن نبود"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3116 gtk/gtkplacessidebar.c:3145
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "بیرون‌دادن %s ممکن نبود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "نمی‌توان «%s» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacesview.c:1669
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "گشودن در _زبانه جدید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3579 gtk/gtkplacessidebar.c:3642 gtk/gtkplacesview.c:1679
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open in New _Window"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "گشودن در _پنجره جدید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_افزودن نشانک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3647
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3648
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Rename…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "تغییر نام…"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652 gtk/gtkplacesview.c:1710
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_سوار کردن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653 gtk/gtkplacesview.c:1701
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3654
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_بیرون دادن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3655
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تشخیص رسانه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4123 gtk/gtkplacesview.c:1102
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:878
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "جست‌وجو برای مکان‌های شبکه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:885
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1287
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "دسترسی به مکان ممکن نبود"
#. Restore from Cancel to Connect
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1230 gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "ات_صال"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1350
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "پیاده‌کردن جلد ممکن نبود"
#. Allow to cancel the operation
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1451
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "ا_نصراف"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "پروتکل انتقال پرونده"
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یا ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "Network File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها شبکه"
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "پروتکل انتقال پرونده SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// یا ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// یا davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1701
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1710
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "ات_صال"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1832
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "امکان دریافت مکان کارساز دوردست نبود"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "شبکه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "بر روی این رایانه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_بهخاطرسپاری گذرواژه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-08 11:09:49 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در دسترس نیست"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کار %s #%Id"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "وضعیت اولیه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درحال تولید داده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال فرستادن داده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال انتظار"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان یافت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "با خطا پایان یافت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آماده‌سازی"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال چاپ %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پروندهٔ موقت ایجاد کرد."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#. window
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برون‌خط"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بدون کاغذ"
#. Translators: this is a printer status.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ سفارشی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
msgid "No printer found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
msgid "Error from StartDoc"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا از StartDoc"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "حافظهٔ آزاد کافی نیست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خطای نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_پیشنمایش"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5329
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5330
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5331
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141 modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5332
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Page Ordering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174
msgid "Left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175
msgid "Right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "راست به چپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:613
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%I.0f ٪"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgstr "نمی‌توان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "هیچ برنامهٔ ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:298
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Search"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "جست‌وجو"
#: gtk/gtksearchentry.c:594
msgid "Clear entry"
msgstr "پاک‌سازی ورودی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "چ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_نمایش همه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:142
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "کاهش دو انگشتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:146
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "گسترش دو انگشتی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:150
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "چرخش ساعتگرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:154
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:158
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به چپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:162
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به راست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:166
msgid "Swipe left"
msgstr "کشیدن به جپ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:170
msgid "Swipe right"
msgstr "کشیدن به راست"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جست‌وجو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "میانبرهای جست‌وجو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:319 gtk/ui/gtkplacesview.ui:235
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجو دیگری را امتحان کنید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5796 gtk/gtktextview.c:8704
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "درج _ایموجی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "بی‌صدا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "نهایت صدا"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6732
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6741
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6775
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9034
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "می‌خواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9036
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2019-09-22 11:36:55 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
"internals of any GTK application. Using it may cause the application to break or "
"crash."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2019-09-22 11:36:55 +00:00
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که اجازهٔ کشف و تغییر هسته برنامه‌های +GTK را "
"می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث خراب یا از هم پاشیدن برنامه‌ها شود."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9041
msgid "Dont show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نشان نده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "فعال‌سازی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Set State"
msgstr "تنظیم وضعیت"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:31
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "فعال شده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:37
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Parameter Type"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نوع پارامتر"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
# farmaan
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "گرفتن"
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "حباب"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "هدف"
#: gtk/inspector/css-editor.c:127
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "در این‌جا می‌توانید هر قاعدهٔ CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:128
2015-09-15 16:45:46 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
"above."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"شما می‌توانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک بر روی دکمه «مکث» در بالا "
"غیرفعال کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "تغییرات به صورت همه‌گیر و لحظه‌ای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:198
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "ذخیره CSS شکست خورد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "غیرفعال‌سازی CSS سفارشی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ذخیره CSS فعلی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "سبک کلاس‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "مشخصه CSS"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "نمایش اطلاعات"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:343
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
# farmaan
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:344
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
# farmaan
#: gtk/inspector/general.c:446
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
# farmaan
#: gtk/inspector/general.c:447 gtk/inspector/general.c:448
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK Version"
msgstr "نگارش GTK"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:54
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "پسانه GDK"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:81
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "رندر GL"
#: gtk/inspector/general.ui:108
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:77
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
#: gtk/inspector/general.ui:351
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Display"
msgstr "نمایشگر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:379
#, fuzzy
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "RGBA بصری"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:406
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "مرکب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:443
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL Version"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نسخهٔ GL"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:471
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "تولیدکننده GL"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "Vulkan Device"
msgstr "افزارهٔ ولکان"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:537
msgid "Vulkan API version"
msgstr "نگارش API ولکان"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:565
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "نگارش راه‌انداز ولکان"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "قسمت بدون نام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:22
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Action"
msgstr "کنش"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Target"
msgstr "هدف"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:61
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Address"
msgstr "آدرس"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "تعداد ارجاع"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "شناسه قابل ساخت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "برچسب حفظی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
msgid "Request Mode"
msgstr "حالت درخواست"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "تخصیص"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "خط مبنا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr "سطح"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
#, fuzzy
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Renderer"
msgstr "حالت رندر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "دیده‌بان فریم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
#, fuzzy
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "بازخورد تیک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
msgid "Frame Count"
msgstr "تعداد قاب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
msgid "Frame Rate"
msgstr "آهنگ قاب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
#, fuzzy
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نقش در دسترس"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
#, fuzzy
#| msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نام قابل دسترسی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
#, fuzzy
#| msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "توضیح در دسترس"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "متصل شده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "محقق شده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "سطح بالا (Toplevel) است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "فرزند قابل دیدن است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "نشانگر: %p"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Attribute:"
msgstr "ویژگی:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
msgid "Model"
msgstr "مدل"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "ستون:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "شیء: %p (%s)"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "دوجهته"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1445
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "تنظیمات:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "تنظیم‌مجدد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1496
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "تم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1499
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "تنظیمات X"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1509
msgid "Source:"
msgstr "منبع:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "ذخیره CSS شکست خورد"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "ضبط قاب‌ها"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "پاک‌سازی قاب‌های ضبط‌شده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "افزودن گره‌های اشکال‌زدایی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "ذخیرهٔ گره گزیده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "مشخصه"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Count"
msgstr "تعداد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "حالت"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:399
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "کتابخانه GLib باید با --enable-debug پیکربندی شود"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "شخصی ۱"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "تجمعی ۱"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "شخصی ۲"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "تجمعی ۲"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Self"
msgstr "شخصی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "فعال‌سازی آمارها را با GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "پیاده‌سازی‌ها"
#: gtk/inspector/visual.c:473 gtk/inspector/visual.c:491
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:701
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمی‌کند"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:799
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:914
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "رندر GL غیرفعال است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK Theme"
msgstr "زمینهٔ GTK"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:79
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "طیف تاریک"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:105
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکان‌نما"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:131
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cursor Size"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ مکان‌نما"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:161
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "تم شمایل‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:213
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "مقیاس قلم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:251
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "جهت متن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:282
#, fuzzy
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تغییر اندازه پنجره"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "پویانمایی‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:335
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "کاهش سرعت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:410
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "نمایش بروزرسانی‌های گرافیکی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:436
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Baselines"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نمایش مبناها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:462
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "نمایش حاشیه‌های چیدمان"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "نمایش تغییر اندازه‌های ابزارک"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:525
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "شبیه‌سازی صفحهٔ لمسی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:550
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "نرم‌افزار GL"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:28
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "یک شیء انتخاب کنید"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:58
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "نمایش تمام اشیاء"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "نشان تمام منابع"
#: gtk/inspector/window.ui:140
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "جمع‌آوری آمار"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:258
msgid "Refresh action state"
msgstr "تازه‌سازی وضعیت کنش"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "صفحه‌بندی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "CSS Nodes"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "گره‌های CSS"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:380
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "گروه‌های اندازه‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:389
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Data"
msgstr "داده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:398
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr "واپایشگرها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "ذره‌بین"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr "عمومی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:483
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:494
msgid "Statistics"
msgstr "آمارها"
#: gtk/inspector/window.ui:505
msgid "Logging"
msgstr "گزارش‌گیری"
#: gtk/inspector/window.ui:520
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:529
msgid "Recorder"
msgstr "ضبط‌کننده"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "دسترسی به تمام جایگزین‌ها"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "حالت‌های بالای زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "تثبیت موقعیت علامت بالای زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "جانشینی‌های بالای زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "کسرهای جایگزین"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "حالت‌های زیر زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "تثبیت موقعیت علامت زیر زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "جانشینی‌های زیر زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "جایگزین‌های وابسته به قراین"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "حالت‌های حسّاس به بزرگی و کوچکی"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "ترکیب/تجزیه نشان"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "حالت‌های متّصل"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "جایگزین‌های وابسته به قراین"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "فاصله‌ها"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "حالت‌های بی‌نقطه"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "حالت‌های تخصّصی"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "جایگزین‌های نشان پایانی روی خط"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "حالت‌های پایانی #۲"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "حالت‌های پایانی #۳"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "حالت‌های پایانی"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "کسرها"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "تمام‌پهناها"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "حالت‌های نیمه"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "تمام‌پهناهای جایگزین"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "حالت‌های تاریخی"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "جایگزین‌های کانای افقس"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "حالت‌های کانجی هوجو"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "نیم‌پهناها"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "حالت‌های نخستین"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "حالت‌های جدا"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "مورّب‌ها"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "جایگزین‌های هم‌ترازی"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "حالت‌های JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "حالت‌های JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "حالت‌های JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "حالت‌های JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "کاهش فاصله"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "محفظه چپ"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "استاندارد"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "حالت‌های محلّی‌شده"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "جایگزین‌های چپ به راست"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "حالت‌های آینه‌ای چپ به راست"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "حالت‌های میانه #۲"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "حالت‌های میانه"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "یونانی ریاضی"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "ترتیبی‌ها"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "حالت‌های پیش‌زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "جانشینی‌های پیش‌زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "حالت‌های پس‌زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "جانشینی‌های پیش‌زمینه"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "پهناهای تناسبی"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "ربع پهناها"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "محفظه راست"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "جایگزین‌های راست به چپ"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "حالت‌های آینه‌ای راست به چپ"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "حالت‌های ساده‌شده"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۲"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۳"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۴"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۵"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۶"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۷"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۸"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۹"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱۱"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱۲"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱۳"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱۴"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱۵"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱۶"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱۷"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱۸"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۱۹"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "مجموعهٔ ادبی ۲۰"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "جایگزین‌های سبک نویسهٔ ریاضی"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "زیرنویسه"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "بالانویسه"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "طیف تاریک"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "نوشتن عمودی"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "جایگزین‌های کانای عمودی"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "کاهش فاصلهٔ عمودی"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "جایگزین‌های عمودی و چرخش"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "جایگزین‌های عمودی برای چرخش"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "پاکت DL"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei ۴۰"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "پاکت kahu"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "پاکت kahu2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "پاکت kahu3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "پاکت kahu4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "پاکت kahu5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "پاکت kahu7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "پاکت kahu8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "پاکت you4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "پاکت you8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۶"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۷"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۰×۸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۲×۹"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "پاکت a2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "پاکت C5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "European edp"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "Edp اروپایی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "اجرایی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold اروپایی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ایالات متحده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "قانونی دولتی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Letter"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نامهٔ دولتی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 3×5"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمایهٔ ۵×۳"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "نمایه ۴x۶ (کارت‌پستال)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 5×8"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمایهٔ ۸×۵"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتور"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "چکیده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "قانونی ایالات متحده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Extra"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نامهٔ ایالات متحده ویژه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Plus"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نامهٔ ایالات متحده اضافه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "پاکت سلطانی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۰"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۱"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۲"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۴"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "پاکت ش۹"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "پاکت شخصی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "ربع کاغذی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "قالب پهن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ورق بزرگ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "پاکت دعوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "پاکت ایتالیایی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "تصویر بزرگ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "تصویر متوسط"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "پاکت Postfix"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "عکس کوچک"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "تصویر پهن"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "پاکت prc1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "پاکت prc10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "پاکت prc2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "پاکت prc3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "پاکت prc4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "پاکت prc5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "پاکت prc6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "پاکت prc7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "پاکت prc8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "پاکت prc9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "چروکی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr ""
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلیک"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "دوانگاری"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "اتیوپیایی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr ""
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورموکی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr ""
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "هیراگانا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "خمر"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "لاوو"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "لاتین"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "ایتالیایی قدیمی"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "_تامیل"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "بریل"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "خطّی B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "پارسی قدیمی"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "بالیایی"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "چملون"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "اوستایی"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "هیروگلیف‌های مصری"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "ارمنی امپراتوری"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "پهلوی کتیبه‌ای"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "پارتی کتیبه‌ای"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "عربی جنوبی قدیمی"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "ترکی قدیمی"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "سامری"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "برهمایی"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "تغییریافته"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "عربی شمالی قدیمی"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "کلید _رسانه"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "علامت‌نگاری"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "درحال جست‌وجو"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "به‌جای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده را بار کرد: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ %s را ذخیره کرد: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "نمی‌توان جریان را بست"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"دستورات:\n"
" validate تصدیق پرونده\n"
" simplify ساده‌سازی پرونده\n"
" enumerate فهرست کردن تمام اشیای نام‌دار\n"
" preview پیش‌نمایش پرونده\n"
"\n"
"گزینه‌های ساده‌سازی:\n"
" --replace جایگزینی پرونده\n"
" --3to4 ‫تبدیل از GTK 3 به GTK 4\n"
"\n"
"گزینه‌های پیش‌نمایش:\n"
" --id=ID فقط پیش‌نمایش شی نام‌دار\n"
" --css=FILE ‫استفادهٔ سبک از پروندهٔ CSS\n"
"\n"
"انجام وظایف محتلف روی پرونده‌های .ui مربوط به GtkBuilder\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgstr "نمی‌توان مقدار مربوط به %s::%s را تجزیه کرد: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:642
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1742
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "نمی‌توان «%s» را بار کرد: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1753
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "نمی‌توان «%s» را تجزیه کرد: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1777
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "نمی‌توان «%s» را خواند: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1783
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "نمی‌توان «%s» را نوشت: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1823
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "هیچ پروندهٔ .ui ای مشخّص نشده\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1829
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "تنها می‌تواند یک تک‌پروندهٔ .ui را بدون --replace ساده‌سازی کند\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "نمایش نسخه برنامه"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرای یک برنامه"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"اجرا یک برنامه مشخص (با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی‌اش)\n"
"به‌طور اختیاری ارسال فهرست URIها به‌عنوان آرگومان."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "برای اطّلاعات بیش‌تر \"%s --help\" را بیازمایید."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمی‌شود"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه بر روی سیستم‌های غیریونیکسی پشتیبانی نمی‌شود"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "نوشتن نمایهٔ پوشه خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "گشودن پروندهٔ%s : %s خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "نوشتن پروندهٔ حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهٔ %s به %s ممکن نبود: %s \n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "پروندهٔ حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
#, fuzzy
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "حافظه‌نهان، داده‌های تصویر را شامل شود"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "پروندهٔ نمایهٔ چهره‌ای نیست.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پروندهٔ نمایهٔ تم در «%s» نیست.\n"
"اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
"index استفاده کنید.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
msgid "System"
msgstr "سامانه"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_نمایش تمام برنامه‌ها"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "برنامه‌های جدید _پیدا کنید"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
msgid "No applications found."
msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "سرویس‌ها"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "مخفی‌کردن %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "مخفی‌کردن بقیه"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_پایان"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_قبلی"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "گزینش رنگی از صفحه"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "نام رنگ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "غلظت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Smileys & People"
msgstr "شکلک‌ها و افراد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Body & Clothing"
msgstr "بدن و لباس‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حیوانات و طبعیت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Food & Drink"
msgstr "غذا و نوشیدنی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Travel & Places"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "سفر و مکان‌ها"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Activities"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "فعّالیت‌ها"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Symbols"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمادها"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:257
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست — تنها با جست‌وجو در پوشه فعلی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:397
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "نام پوشه"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:423
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_ایجاد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Search font name"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "جست‌وجو نام قلم"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "خانواده قلم"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "پیش‌نمایش متن"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
msgid "horizontal"
msgstr "افقی"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_قالببندی برای:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Paper size:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اندازهٔ _کاغذ:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_جهت:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌‌ای"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظره‌ای معکوس"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "مسیر پایین"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "مسیر بالا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:26
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Server Addresses"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "آدرس کارساز"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:38
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "آدرس کارسازها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شده‌اند. مثال‌ها:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:64
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "پروتکل‌های موجود"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:116
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No recent servers found"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "هیچ کارسازی که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Recent Servers"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "کارسازهای اخیر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:226
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:257
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اتصال به _کارساز"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:284
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enter server address…"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "وارد کردن آدرس کارساز…"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "چاپگر"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Range"
msgstr "محدوده"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_All Pages"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_همهٔ صفحات"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "C_urrent Page"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "صفحهٔ _جاری"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_انتخاب"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحهها:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"یک یا چند محدوده برای صفحه‌ها مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "رونوشت‌ها"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشتها:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ترتیب _معکوس"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپِ:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "All sheets"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "همهٔ صفحه‌ها"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "صفحه‌های زوج"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "صفحه‌های فرد"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیاس:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جهت:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "جزئیات کار"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "او_لویت:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_اکنون"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "زمان چاپ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "On _hold"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "_در حال انتظار"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Add Cover Page"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "اضافه‌کردن صفحهٔ جلد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Job"
msgstr "کار"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "بلند کردن صدا"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Increases the volume"
msgstr "بلند کردن صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Volume Down"
msgstr "کم کردن صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Decreases the volume"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "خطای نامشخص در رمزگشایی ویدیو"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "حافظهٔ ناکافی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "یک پروندهٔ ویدیویی نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "رمزینهٔ ویدیویی پشتیانی نشده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#. Translators: The printer is offline.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "ساکت"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1111
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1420
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1429
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1442
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برای چاپ سند روی %s تصدیق هویت نیاز است"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگی‌های مربوط به کار «%s» لازم است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برای گرفتن ویژگی‌های کار، تصدیق هویت نیاز است"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برای گرفتن ویژگی‌های چاپگر %s، تصدیق هویت نیاز است"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برای گرفتن ویژگی‌های یک چاپگر، تصدیق هویت نیاز است"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1168
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برای گرفتن چاپگر پیش‌گزیدهٔ %s، تصدیق هویت نیاز است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برای گرفتن چاپگرها از %s، تصدیق هویت نیاز است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برای گرفتن یک پرونده از %s، تصدیق هویت نیاز است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "روی %s، تصدیق هویت نیاز است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1414
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "برای چاپ این سند روی چاپگر %s، تصدیق هویت نیاز است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1451
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2509
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "چاپگر «%s» توسعه‌دهنده کم دارد."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعه‌دهنده‌ای ندارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2533
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم از یک منبع نشانگر خالی است."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2537
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "در چاپگر «%s» باز است."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2557
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2583
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2624
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "؛ "
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "دو رو"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4276
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paper Type"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "نوع کاغذ"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4277
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Output Tray"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "خروجی کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4279
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4280
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4289
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4291
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4293
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4295
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4297
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4305
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "گزینش خودکار"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4299
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4301
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4303
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4307
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4309
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4311
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4313
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4315
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیش‌پالایش"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4324
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4351
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
#. Translators: Top output bin
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "محفظه بالایی"
#. Translators: Middle output bin
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "محفظه وسط"
#. Translators: Bottom output bin
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "محفظه پایین"
#. Translators: Side output bin
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "محفظه کنار"
#. Translators: Left output bin
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "محفظه چپ"
#. Translators: Right output bin
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "محفظه راست"
#. Translators: Center output bin
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "محفظه مرکزی"
#. Translators: Rear output bin
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "محفظه عقب"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4374
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "محفظه رو به بالا"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4376
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "محفطه رو به پایین"
#. Translators: Large capacity output bin
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4378
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "محفظه با گنجایش بالا"
#. Translators: Output stacker number %d
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "پشته‌ساز %Id"
#. Translators: Output mailbox number %d
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق پستی %Id"
#. Translators: Private mailbox
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوق پستی من"
#. Translators: Output tray number %d
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "سینی %Id"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4883
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "بالا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5324
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "پایین"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5354
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "اولویت کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5365
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5390
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "طبقه‌بندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5391
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5392
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "طبقه‌بندی نشده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5407
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5424
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "پیش از"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "پس از"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5512
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5557
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "سفارشی %s×%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5667
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer Profile"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
msgstr "نمایهٔ چاپگر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5674
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "output"
msgstr "خروجی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "چاپ در پرونده"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "پست‌اسکریپت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "File"
msgstr "پرونده"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_قالب خروجی"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "چاپ به صورت LPR"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASS"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "در حال باز کردن %s"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
#~ "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
#~ "that color."
#~ msgstr ""
#~ "روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ "
#~ "انتخاب شود"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_پرده:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_غلظت:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "شدت رنگ."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_درخشندگی:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "درخشندگی رنگ."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_قرمز:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_آبی:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "شفافیت رنگ."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_نام رنگ:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
#~ "such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
#~ "انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_تختهرنگ:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "چرخ رنگ"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
#~ "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. "
#~ "می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در "
#~ "کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
#~ "it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
#~ "استفاده در آینده ذخیره شود."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
#~ "now."
#~ msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
#~ "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
#~ msgstr ""
#~ "روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
#~ "نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» "
#~ "را انتخاب کنید."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_راهنما"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_سبک:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_اندازه:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_پیشنمایش:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "انتخابگر قلم"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_اعمال"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_انصراف"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ات_صال"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_تبدیل"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_دور انداختن"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_قطع ارتباط"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_نمایه"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_اطلاعات"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_خیر"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_تأیید"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "منظره‌ای"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "عمودی"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "منظره‌ای معکوس"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "عمودی معکوس"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_برپاسازی صفحه"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_رنگ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_قلم"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "ا_حیا"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_بله"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
2019-09-22 11:36:55 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "خالی"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_سفارشیسازی"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "برش"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "رونوشت"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "ساده"
# farmaan
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "سیستم (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "گزینه‌های GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصال به کارگزار"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "صافی بی‌نام"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_حذف از فهرست"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "باز کردن «%s»"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "مورد ناشناخته"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%Id. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%Id. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
#~ msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS فاصله‌ی _بیعرض"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بی‌عرض"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "ابزارک پیش‌فرض"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "ناحیه گیره"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "شیء"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامعلوم"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "اتصال ویژگی‌ها"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "تعریف شده در: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "معکوس"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "دوجهته، معکوس"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "مقیدسازی:"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "تعریف شده در"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "انتخابگر"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "سیگنال"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "متصل شده"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "نادیده‌گرفتن مخفی‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n"
#~ "بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "مشابه"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "درحال ضبط"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "هنگام نیاز"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "سطوح نرم‌افزارها"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "افزونه بافت مستطیل"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شده‌ی این شیء"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های فرزند"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "انتخابگر CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "حرکات"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "نمایشی"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "امهری (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "سدیلا"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "چند فشاره"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "چاپگر برون‌خط"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "آماده‌ی چاپ"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "در حال پردازش کار"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "مکث‌کرده"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "آزمایش خروجی.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
#~ "available"
#~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمای‌های هسته موجود نیست"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
#~ "make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
#~ "اجرا است."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
#~ "is not available"
#~ msgstr ""
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود "
#~ "نیست"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "کلاس جدید"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "انصراف"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "نام کلاس"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "اضافه‌کردن یک کلاس"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "بازگردانی به پیش‌فرض‌ها برای این ابزارک"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد."
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "کلاس‌ها"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "اندازه اختصاص داده شده"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "سلسله‌مراتب شیء"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌ها سبک"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "مجوز برنامه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_سفارشیسازی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "دیروز در %OH:%OM"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌ها"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "نشانک‌ها"
2013-03-20 06:43:17 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "مرور محتوای شبکه"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "تعداد:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS سفارشی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "۱۰x۱۱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "۱۰x۱۳"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "۱۰x۱۴"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "۱۰x۱۵"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "۱۱x۱۲"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "۱۱x۱۵"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "۱۲x۱۹"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "۵x۷"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
#~ "مجددا تلاش کنید."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
#~ "online\" to install a new application"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید "
#~ "«پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "جستجو:"
#~| msgid "_Save in folder:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پوشه:"
#~| msgid "Create in _folder:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ایجاد در پوشه:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "محل‌ها"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "همیشه در فضای‌کاری در حال مشاهده"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "همیشه در این فضای کاری"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری بالا"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری پایین"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری دیگر"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "فضای‌کاری %Id"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "اامه"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "روش‌های _ورودی"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "حذف نشانک «%s»"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_محلها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-20 06:43:17 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحه‌ی خانگی"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
2012-08-31 19:17:31 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسیر نامعتبر"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "بدون تطبیق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "کامل‌سازی تکی"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "در حال کامل‌کردن..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
#~ "خراب است"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_افزودن"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
#~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
#~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشته‌ی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
#~ "file"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
#~ "پویانمایی خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
#~ "from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از "
#~ "GTK است؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده باشند: "
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
#~ "didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
#~ "ندارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
#~ "از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
#~ "be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشه‌ها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
#~ "دسترسی نباشد.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گاما"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محورها"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیدها"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پاک کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "‪٪%Id"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
2012-08-31 19:17:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please "
#~ "use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"