2003-12-06 03:13:24 +00:00
# Thai translation for gtk+.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
2003-12-06 03:13:24 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2004-03-05 21:25:45 +00:00
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
# Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2016.
2003-12-06 03:13:24 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-05-27 02:05+0000\n"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-05-30 12:21+0700\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>\n"
2007-07-21 09:44:38 +00:00
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Language: th\n"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-02-16 16:17:53 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ไม่รองรับดิสเพลย์ของบรอดเวย์ชนิด: '%s'"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
2009-01-30 05:53:58 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2009-01-30 05:53:58 +00:00
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2009-01-30 05:53:58 +00:00
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:242 gdk/gdk.c:245 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdk.c:244
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2766
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "การรองรับ GL ถูกปิดใช้งานผ่าน GDK_DEBUG"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2777
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "แบกเอนด์ปัจจุบันไม่รองรับ OpenGL"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#.
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพิ่มความสว่างจอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ลดความสว่างจอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "เพิ่มความสว่างแป้นพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "ลดความสว่างแป้นพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ปิดเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ปิดไมค์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ลดเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพิ่มเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เล่นเพลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "หยุดเพลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพลงถัดไป"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "อัดเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "พักเพลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "กรอเพลงกลับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "สื่อเสียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "รักษาหน้าจอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "แบตเตอรี่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เรียกโปรแกรม1"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เดินหน้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ถอยกลับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "หลับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "จำศึล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ไร้สาย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เว็บแคม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "สลับจอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "เปิดปิดทัชแพด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ตื่น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "พักเครื่อง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "ไม่มีส่วนอิมพลีเมนต์ GL"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง GL context"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซลที่กำหนด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "ไม่รองรับโพรไฟล์ GL แกนหลักรุ่น 3.2 ในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "ไม่ได้อิมพลีเมนต์ใน OS X"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "ไม่รองรับ GL แกนหลักในส่วนอิมพลีเมนต์ EGL"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย WGL_ARB_create_context ซึ่งจำเป็นสำหรับการสร้างโพรไฟล์แกนหลัก"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2008-06-10 10:13:26 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-06-10 10:13:26 +00:00
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-06-10 10:13:26 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-06-10 10:13:26 +00:00
msgstr "กำลังเปิด %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "ไม่มีค่าตั้งสำหรับฟอร์แมตของพิกเซล RGBA ที่กำหนด"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "สลับค่าของเซลล์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "สลับค่า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "คลิก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "คลิกปุ่ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ขยายหรือยุบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "เรียกใช้งาน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ขยายหรือยุบแถวของแผนภาพต้นไม้ที่บรรจุเซลล์นี้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "สร้างวิดเจ็ตที่เนื้อหาของเซลล์สามารถแก้ไขได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "เรียกใช้งานเซลล์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "กำหนดเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "เลือกสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "เรียกใช้งานสี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "กำหนดสีเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "กด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "กดกล่องคอมโบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "เรียกใช้งานรายการ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-05 09:02:19 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "เรียกใช้งานช่องพับเก็บ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ตัวห_นา"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ซีดี_รอม"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9002
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อเก็บ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9011
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายแผ่"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8968
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "คืนขนาด"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
2005-11-06 16:02:38 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
2005-11-06 16:02:38 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
2005-11-06 16:02:38 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "เ_รียกใช้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "หาและแ_ทนที่"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ฟลอปปี้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ล่า_งสุด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "แ_รกสุด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ท้ายสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_บนสุด"
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_ลง"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ถั_ดไป"
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_ขึ้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มระยะร่น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_กระโดดไป"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_กึ่งกลาง"
#. This is about text justification
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ชิด_ซ้าย"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ชิด_ขวา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "กรอไ_ป"
#. Media label, as in "next song"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#. Media label, as in "pause music"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_พัก"
#. Media label, as in "play music"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"
#. Media label, as in "previous song"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ก่อ_นหน้า"
#. Media label
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_อัด"
#. Media label
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "กรอ_กลับ"
#. Media label
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "เ_รียกใหม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#. Sorting direction
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_น้อยไปมาก"
#. Sorting direction
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_มากไปน้อย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. Font variant
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ขีด_ทับ"
#. Font variant
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดระยะร่น"
#. Zoom
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#. Zoom
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "แสดงขย_าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "แสดง_ย่อ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "คลิกรายการเมนู"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "ผุดปุ่มรางเลื่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "เก็บปุ่มรางเลื่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ผุดขึ้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "เก็บ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "สลับสวิตช์"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "ธาตุ_สี:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "ความส_ด:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ความเข้มของสี"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "ความสว่า_ง:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_แดง:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "เ_ขียว:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_น้ำเงิน:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"such as “orange” in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น “orange”) ได้"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_จานสี:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "วงสี"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-02-05 09:23:52 +00:00
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
2014-02-05 09:23:52 +00:00
"it for use in the future."
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บไว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting "
2014-02-05 09:23:52 +00:00
"now."
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "The color you’ ve chosen."
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgstr "สีที่คุณเลือก"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก “บันทึกสีลงที่นี่” "
2014-02-05 09:23:52 +00:00
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12479 gtk/inspector/css-editor.c:208
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "เ_ลือก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "เลือกสี"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_ตระกูล:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ขนาด:"
#. create the text entry widget
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "ตัว_อย่าง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12480
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "แปล_ง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_ละทิ้ง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_ดัชนี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#. Page orientation
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#. Page orientation
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. Page orientation
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_สี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_แบบอักษร"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "เลิ_กลบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "ว่าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "เขียนผลลัพธ์ลงในไดเรกทอรีนี้แทน cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "ขนาดใช้ไม่ได้: %s\n"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "โหลดแฟ้มไม่สำเร็จ: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "ไม่สามารถปิดสตรีม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "สัญญาอนุญาตกำหนดเอง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 หรือรุ่นถัดมา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "สัญญาอนุญาต ฺBSD แบบ 2 ข้อ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "สัญญาอนุญาต MIT"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "สัญญาอนุญาต Artistic 2.0"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 2 เท่านั้น"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 2.1 เท่านั้น"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License รุ่นที่ 3 เท่านั้น"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License รุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "เ_ครดิต"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_License"
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1036
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "เว็บไซต์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1086 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "สร้างโดย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "งานศิลป์โดย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ\n"
"ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <a href=\"%s\">%s</a>"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "โปรแกรมอื่น…"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "กำลังเปิด “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "กำลังเปิดแฟ้ม “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับแฟ้มชนิด “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "ทิ้งความเกี่ยวโยง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "เปิดทำงานโปรแกรม \"ซอฟต์แวร์\" ชอง GNOME ไม่สำเร็จ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "โปรแกรมปริยาย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "ไม่พบโปรแกรมสำหรับ “%s”"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "โปรแกรมที่เกี่ยวข้อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่ก่อนแล้ว"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติการบรรจุ %s::%s\n"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติเซลฅ์ %s::%s\n"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
2009-07-19 06:02:49 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ %s::%s\n"
2007-08-16 09:41:36 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าของ %s::%s: %s\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
2007-08-16 09:41:36 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม: %s\n"
2007-08-16 09:41:36 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
2007-08-16 09:41:36 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"วิธีใช้:\n"
" gtk-builder-tool [คำสั่ง] แฟ้ม\n"
"\n"
"คำสั่ง:\n"
" validate ตรวจสอบความถูกต้องของแฟ้ม\n"
" simplify ทำให้แฟ้มอยู่ในรูปอย่างง่าย\n"
" enumerate แสดงรายชื่อออบเจกต์ทั้งหมด\n"
" preview [ตัวเลือก] แสดงภาพตัวอย่างของแฟ้ม\n"
"\n"
"ตัวเลือกของการแสดงภาพตัวอย่าง:\n"
" --id=ID แสดงภาพตัวอย่างเฉพาะออบเจกต์ที่ระบุ\n"
" --css=FILE ใช้สไตล์จากแฟ้ม CSS\n"
"\n"
"กระทำสิ่งต่างๆ กับแฟ้ม .ui ของ GtkBuilder\n"
2007-08-16 09:41:36 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-01-12 10:32:46 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
2009-01-12 10:32:46 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-01-12 10:32:46 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
2009-01-12 10:32:46 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-01-12 10:32:46 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-01-12 10:32:46 +00:00
msgstr "%Ey"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
2005-11-06 16:02:38 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2005-11-06 16:02:38 +00:00
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-01-12 10:32:46 +00:00
msgstr "ปิดใช้งาน"
2005-11-06 16:02:38 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2005-11-06 16:02:38 +00:00
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่…"
2005-11-06 16:02:38 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2009-01-12 10:32:46 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-02-16 16:17:53 +00:00
msgstr "เลือกสี"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%, อัลฟา %d%%"
2008-07-04 09:55:17 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "แดง %d%%, เขียว %d%%, น้ำเงิน %d%%"
2008-07-04 09:55:17 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "สี: %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่อ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "แดงกำมะหยี่แก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ส้มอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ส้มแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "เหลืองอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "เหลือง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "เหลืองแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "เขียวอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "เขียว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "เขียวแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ฟ้า"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "น้ำเงินเข้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ม่วงอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "ม่วง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "ม่วงแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "น้ำตาลอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "น้ำตาล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "น้ำตาลแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 อ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "อะลูมิเนียม 1 แก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 อ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "อะลูมิเนียม 2 แก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "เทาดำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "เทาแก่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "เทาเข้ม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "เทาปานกลาง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "เทาอ่อน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "เทาจาง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "เทาขาว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "กำหนดสีเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "สร้างสีเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "สีกำหนดเอง %d: %s"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "ระนาบสี"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgstr "อัลฟา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr "_กำหนดเอง"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "มม."
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6676 gtk/gtktextview.c:9501
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9493 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9505
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9507
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9510
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9511 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9524
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9689 gtk/gtktextview.c:9734
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9737
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9740
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9698 gtk/gtktextview.c:9743
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "แปะ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10765
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2009-01-30 05:53:58 +00:00
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
2008-10-19 04:01:30 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Select a File"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgstr "เลือกแฟ้ม"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgstr "(ไม่มี)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "อื่นๆ…"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_ชื่อ"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1588
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2004-03-16 20:22:55 +00:00
msgstr ""
2005-06-12 10:20:41 +00:00
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มที่ถูกต้อง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มภายใต้ %s เพราะตำแหน่งดังกล่าวไม่ใช่โฟลเดอร์"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มได้ เพราะชื่อแฟ้มยาวเกินไป"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "กรุณาใช้ชื่อที่สั้นกว่านี้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะโฟลเดอร์เท่านั้น"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "รายการที่คุณเลือกไม่ใช่โฟลเดอร์ กรุณาเลือกรายการใหม่"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "มีแฟ้มชื่อดังกล่าวอยู่ก่อนแล้ว"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมีอักขระ “/” ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรขึ้นต้นด้วยช่องว่าง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ควรลงท้ายด้วยช่องว่าง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อนไว้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ชื่อแฟ้มที่ขึ้นต้นด้วย “.” จะเป็นแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ “%s” ทิ้งอย่างถาวร?"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบ รายการดังกล่าวก็จะสูญหายอย่างถาวร"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2005-07-16 14:32:16 +00:00
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "ไ_ปดูแฟ้ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_เปิดด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
msgid "_Rename"
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ…"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_ย้ายไปลงถังขยะ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2008-10-19 04:01:30 +00:00
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
2008-10-19 04:01:30 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "แสดงเ_วลา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "เรียงโ_ฟลเดอร์ขึ้นก่อนแฟ้ม"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-02-26 04:17:00 +00:00
msgstr "_ชื่อ:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "กำลังค้นหา"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "กำลังค้นหาใน %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "ป้อนตำแหน่งหรือ URL"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
2009-12-23 00:59:08 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2009-12-23 00:59:08 +00:00
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2009-12-23 00:59:08 +00:00
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M น."
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Ey"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:961
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Home"
msgstr "บ้าน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-11 09:47:21 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน “%s” หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-07-16 14:32:16 +00:00
msgstr "แ_ทนที่"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงโฟลเดอร์ที่ระบุ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2007-05-17 10:58:07 +00:00
"Please make sure it is running."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "เข้าถึง"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "สร้าง context ของ OpenGL ไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "เมนูโปรแกรม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9038
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "ไม่มีไอคอน '%s' ในชุดตกแต่ง %s"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
2007-05-31 09:08:25 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "input method menu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2008-06-10 10:13:26 +00:00
msgstr "อย่างง่าย"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-01-12 10:32:46 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-01-12 10:32:46 +00:00
msgstr "ระบบ (%s)"
2008-10-19 04:01:30 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6657
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "_เปิดลิงก์"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6666
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI...] — เรียก APPLICATION ทำงาน"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgstr ""
2016-02-23 07:46:39 +00:00
"เรียกทำงานโปรแกรม (โดยระบุด้วยชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป)\n"
"และอาจส่ง URI ตั้งแต่หนึ่งรายการขึ้นไปเป็นอาร์กิวเมนต์ได้ด้วย"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือกในบรรทัดคำสั่ง: %s\n"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "ลองสั่ง \"%s --help\" เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ไม่มีชื่อโปรแกรม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ไม่รองรับการสร้าง AppInfo จากชื่อในระบบปฏิบัติการที่ไม่ใช่ยูนิกซ์"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ไม่มีโปรแกรม %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานโปรแกรม: %s\n"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:420
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:583
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ล็อค"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกปลดล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อป้องกันไม่ให้มีการเปลี่ยนแปลงอีก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"กล่องโต้ตอบถูกล็อคแล้ว\n"
"คลิกเพื่อจะแก้ไขเปลี่ยนแปลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"นโยบายของระบบได้ป้องกันการเปลี่ยนแปลงไว้\n"
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "MODULES"
2005-06-13 16:43:22 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2008-07-04 09:55:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:914
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1242
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_นิรนาม"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "ผู้ใ_ช้ลงทะเบียน"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "ชื่_อผู้ใช้"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "โ_ดเมน"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_รหัสผ่าน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-06-10 10:13:26 +00:00
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-06-10 10:13:26 +00:00
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-06-10 10:13:26 +00:00
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "_จบโพรเซส"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "คำสั่ง Top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง…"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "ล่าสุด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในโฟลเดอร์"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "ป้อนตำแหน่ง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "พิมพ์ป้อนตำแหน่ง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "เปิดถังขยะ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "เมานท์และเปิด “%s”"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "เปิดดูเนื้อหาของระบบแฟ้ม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "ที่คั่นหน้าใหม่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าใหม่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "ตำแหน่งอื่นๆ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "แสดงตำแหน่งอื่นๆ"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่มทำงาน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_เปิดทำงาน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_ถอดไดรว์ออกอย่างปลอดภัย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อไดรว์"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_หยุดทำงานอุปกรณ์หลายดิสก์"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_ปลดล็อคอุปกรณ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_ล็อคอุปกรณ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s” ได้"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s” ได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "ชื่อนี้ถูกใช้ไปแล้ว"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
2003-12-06 03:13:24 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ “%s” ได้"
2004-02-16 16:17:53 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "ไม่สามารถหยุดทำงาน “%s” ได้"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ “%s” ออกได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ไม่สามารถเอาสื่อ %s ออกได้"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "ไม่สามารถวนถาม “%s” เพื่อตรวจสอบการเปลี่ยนสื่อได้"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1598
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1609
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ…"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1643
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "เ_อาสื่อออก"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:880
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่าย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:887
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งในเครือข่าย"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1309
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุมได้"
#. Allow to cancel the operation
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1391
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_ยกเลิก"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Disconnect"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เ_ลิกเชื่อมต่อ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1643
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1808
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "เครือข่าย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ว่างอยู่"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
msgid "Disconnect"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "เลิกเมานท์"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "_จำรหัสผ่าน"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-17 15:37:40 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "ไม่มี"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2006-06-10 07:01:24 +00:00
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2006-06-10 07:01:24 +00:00
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2006-06-10 07:01:24 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2006-06-10 07:01:24 +00:00
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
2008-07-04 09:55:17 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
2008-07-04 09:55:17 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "กระดาษหมด"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "หยุดพัก"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2008-08-12 11:53:28 +00:00
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-08-12 11:53:28 +00:00
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
2005-06-28 10:17:45 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2003-12-06 03:13:24 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "ตัว_อย่าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-02-05 09:23:52 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-12-23 00:59:08 +00:00
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2013-01-14 07:25:34 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2008-08-23 14:25:16 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2008-08-23 14:25:16 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2008-08-23 14:25:16 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "บนลงล่าง"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-19 06:02:49 +00:00
msgstr "ล่างขึ้นบน"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "พิมพ์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2007-07-21 09:44:38 +00:00
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "_ล้างรายการ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2006-06-10 07:01:24 +00:00
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-17 10:58:07 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-05-17 10:58:07 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "เปิด '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-01-12 10:32:46 +00:00
msgstr "_%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2009-01-12 10:32:46 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-01-12 10:32:46 +00:00
msgstr "%d. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
2006-05-23 08:27:31 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2006-05-23 08:27:31 +00:00
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถย้ายรายการที่ URI '%s' ไปยัง '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้ในชื่อ '%s' สำหรับรายการที่มี URI '%s'"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "ซ้าย"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ขวา"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
msgid "_Show All"
msgstr "แ_สดงทั้งหมด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "จีบสองนิ้วเข้า"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "กางสองนิ้วออก"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางซ้าย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "กวาดสองนิ้วไปทางขวา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:920
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:925
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:979
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ค้นหาทางลัด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1044 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "ไม่พบรายการที่ค้นหา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1051 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "ลองค้นใหม่"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "เปิด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ปิด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ปรับความดัง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "ดังสุด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8986
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"
#: gtk/gtkwindow.c:8994
msgid "Resize"
msgstr "ปรับขนาด"
#: gtk/gtkwindow.c:9025
msgid "Always on Top"
msgstr "อยู่บนสุด"
#: gtk/gtkwindow.c:12467
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "คุณต้องการใช้เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ หรือไม่?"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12469
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"เครื่องมือตรวจวิเคราะห์ของ GTK+ "
"เป็นเครื่องมือดีบั๊กแบบโต้ตอบซึ่งช่วยให้คุณสามารถสำรวจและเปลี่ยนแปลงโครงสร้างภายในของโปรแกรม "
"GTK+ ใดๆ ได้ การใช้เครื่องมือนี้อาจทำให้โปรแกรมทำงานผิดพลาดหรือพังได้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12474
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "เรียกทำงาน"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "State"
msgstr "สถานะ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "ชื่อส่วนต้น"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "ชนิดของพารามิเตอร์"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "คุณสามารถพิมพ์กฎ CSS ใดๆ ที่ GTK+ รองรับได้ที่นี่"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "คุณสามารถปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองได้ชั่วคราวโดยคลิกที่ปุ่ม “พัก” ข้างต้น"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีทั่วทั้งโปรแกรม"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "บันทึก CSS ไม่สำเร็จ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ปิดใช้ CSS ที่กำหนดเองนี้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "บันทึก CSS บัจจุบัน"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "คลาสของสไตล์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "คุณสมบัติ CSS"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "แสดงข้อมูล"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:275
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:276
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "รุ่น GTK+"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "แบกเอนด์ GDK"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "ดิสเพลย์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงภาพด้วย RGBA"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "คอมโพสิต"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "รุ่น GL"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "ผู้จำหน่าย GL"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "บนลงล่าง (Capture)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ล่างขึ้นบน (Bubble)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ปลายทาง (Target)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Unnamed section"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "หัวข้อไม่มีชื่อ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Label"
msgstr "ฉลาก"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Action"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "การกระทำ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Target"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ปลายทาง"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Icon"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ไอคอน"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Address"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แอดเดรส"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Reference count"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "จำนวนการอ้าง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Buildable ID"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ID ที่ใช้สร้าง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Default Widget"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "วิดเจ็ตปริยาย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Properties"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "คุณสมบัติ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Focus Widget"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "วิดเจ็ตที่โฟกัสอยู่"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ฉลากพร้อมรหัส"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Request mode"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "โหมดการร้องขอ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Allocation"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "การจองพื้นที่"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Baseline"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "เส้นบรรทัด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Clip area"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "บริเวณขริบ"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "นาฬิกากรอบภาพ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Tick callback"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ฟังก์ชันเรียกกลับตามสัญญาณนาฬิกาเดิน"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Frame count"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "จำนวนกรอบภาพ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Frame rate"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "อัตรากรอบภาพ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Accessible role"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "บทบาทสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Accessible name"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชื่อสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Accessible description"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "คำบรรยายสำหรับสิ่งอำนวยความสะดวก"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Mapped"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงบนหน้าจอแล้ว (Mapped)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:719
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Realized"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "เตรียมทรัพยากรระบบแล้ว (Realized)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:755
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "อยู่ระดับบนสุด"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:791
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Child Visible"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "วิดเจ็ตลูกปรากฏเห็น"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Object"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ออบเจกต์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2016-05-30 05:45:19 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "พอยน์เตอร์: %p"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ออบเจกต์: %p (%s)"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2016-05-30 05:45:19 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชนิดของคุณสมบัติซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้: %s"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "การจับคู่แอตทริบิวต์"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แบบช้อมูล:"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "%p (%s)"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "คอลัมน์:"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "กำหนดไว้ที่: %p (%s)"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "กลับทิศ"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "สองทิศทาง, กลับทิศ"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "bidirectional"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "สองทิศทาง"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "การผูกโยง:"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Setting:"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ค่าตั้ง:"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Source:"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แหล่งที่มา:"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Reset"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "คืนค่าเดิม"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Default"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ค่าปริยาย"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Theme"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชุดตกแต่ง"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "XSettings"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "XSettings"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Property"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "คุณสมบัติ"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชนิด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Attribute"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แอตทริบิวต์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Defined At"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "กำหนดไว้ที่"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Path"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "พาธ"
2007-05-21 11:44:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Count"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "จำนวน"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Name:"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชื่อ:"
2007-05-21 11:44:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Type:"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชนิด:"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Size:"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ขนาด:"
2007-05-21 11:44:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Selector"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ตัวหยิบ"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Yes"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ใช่"
2007-05-21 11:44:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "สัญญาณ"
2007-05-21 11:44:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Connected"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "เชื่อมต่อ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ข้ามรายการที่ซ่อน"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "โหมด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แนวนอน"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แนวดิ่ง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ทั้งสองแนว"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "GLib ต้องตั้งค่าคอมไพล์ด้วย --enable-debug"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ตัวตน 1"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "จำนวนสะสม 1"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ตัวตน 2"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "จำนวนสะสม 2"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ตัวตน"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "จำนวนสะสม"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "เปิดใช้สถิติได้โดยใช้ GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชุดตกแต่งถูกกำหนดค่าตายดัวด้วย GTK_THEME"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:592
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แบกเอนด์ไม่รองรับการย่อ-ขยายหน้าต่าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:687
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ค่าตั้งถูกกำหนดตายตัวด้วย GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
2016-05-30 05:45:19 +00:00
"ไม่สามารถกำหนดค่าระหว่างทำงานได้\n"
"กรุณาใช้ GDK_GL=always หรือ GDK_GL=disable แทน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "การวาดด้วย GL ถูกปิดไว้"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับ GTK+"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Dark Variant"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "สีมืด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Cursor Theme"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชุดตกแต่งตัวชี้เมาส์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Cursor Size"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ขนาดของตัวชี้เมาส์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Icon Theme"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ชุดไอคอน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ขนาดตัวอักษร"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Text Direction"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ทิศทางของข้อความ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Window scaling"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "อัตราขยายขนาดหน้าต่าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Animations"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ช้าลง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Rendering Mode"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "โหมดการวาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Similar"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "คล้าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Image"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "บัฟเฟอร์ภาพ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Recording"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "อัดบันทึก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงการปรับแสดงกราฟิกส์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Show Baselines"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงเส้นบรรทัด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงเส้นขอบของผังวาง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงแคชของพิกเซล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงการปรับขนาดวิดเจ็ต"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "จำลองทัชสกรีน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "GL Rendering"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "การวาดด้วย GL"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "When needed"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ใช้เมื่อจำเป็น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Always"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ใช้เสมอ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Software GL"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "GL แบบซอฟต์แวร์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Software Surfaces"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "พื้นผิวแบบซอฟต์แวร์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ส่วนขยายกรอบสี่เหลี่ยมของพื้นผิว"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Select an Object"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "เลือกออบเจกต์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Show Details"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงรายละเอียด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Show all Objects"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงออบเจกต์ทั้งหมด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Collect Statistics"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "เก็บข้อมูลสถิติ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Show all Resources"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แสดงทรัพยากรทั้งหมด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แกะรอยการส่งสัญญาณของออบเจกต์นี้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ล้างปูม"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:370
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Signals"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "สัญญาณ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Child Properties"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "คุณสมบัติออบเจกต์ลูก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ลำดับชั้นของคลาส"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ตัวหยิบ CSS"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "CSS nodes"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "โหนด CSS"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Size Groups"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "กลุ่มขนาด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Data"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ข้อมูล"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Actions"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "การกระทำ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Gestures"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ท่าขยับ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Magnifier"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "แว่นขยาย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Objects"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ออบเจกต์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Statistics"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "สถิติ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Resources"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "ทรัพยากร"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "CSS"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:528
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Visual"
2016-05-30 05:45:19 +00:00
msgstr "รูปปรากฏ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A0× 2"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A0× 2"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A0× 3"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A0× 3"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A1× 3"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A1× 3"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A1× 4"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A1× 4"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A2× 3"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A2× 3"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A2× 4"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A2× 4"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A2× 5"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A2× 5"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3× 3"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A3× 3"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3× 4"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A3× 4"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3× 5"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A3× 5"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3× 6"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A3× 6"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A3× 7"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A3× 7"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4× 3"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A4× 3"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4× 4"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A4× 4"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4× 5"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A4× 5"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4× 6"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A4× 6"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4× 7"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A4× 7"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4× 8"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A4× 8"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A4× 9"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "A4× 9"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-12 11:13:54 +00:00
msgctxt "paper size"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "RA3"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "RA4"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "SRA3"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "SRA4"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง Choukei 40"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง kaku2"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง kaku3"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง kaku4"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง kaku5"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง kaku7"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง kaku8"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง you6"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10× 11"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "10× 11"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10× 13"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "10× 13"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10× 14"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "10× 14"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10× 15"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "10× 15"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11× 12"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "11× 12"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11× 15"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "11× 15"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12× 19"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "12× 19"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5× 7"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "5× 7"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง 6× 9"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7× 9 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง 7× 9"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง 8× 10"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง 9× 11"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซอง 9× 12"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "Fan-Fold ยุโรป"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "Fan-Fold อเมริกัน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "Fan-Fold เยอรมัน Legal"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3× 5"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ดัชนี 3× 5"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ดัชนี 4× 6 (ไปรษณียบัตร)"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4× 6 ext"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ดัชนี 4× 6 ext"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5× 8"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ดัชนี 5× 8"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "Oficio"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ภาพถ่าย L"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ภาพถ่ายใหญ่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ภาพถ่ายกลาง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ภาพถ่ายเล็ก"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ภาพถ่ายกว้าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "ดูโปรแกรม_ทั้งหมด"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_หาโปรแกรมตัวใหม่"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "บริการ"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "ซ่อน %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างอื่น"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "ออกจาก %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "เ_สร็จสิ้น"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "ชื่อสี"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "อัลฟา"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "ธาตุสี"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "ความสด"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย — ค้นเฉพาะโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
msgid "_Create"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "_สร้าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "ค้นชื่อแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "ตระกูลแบบอักษร"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ตัวอย่างข้อความ"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ไม่พบแบบอักษร"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "เดินลงในพาธ"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "ที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์ ประกอบด้วยส่วนหน้าที่เป็นโพรโทคอล ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "โพรโทคอลที่ใช้ได้"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม (FTP)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "ระบบแฟ้มเครือข่าย (NFS)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "กลุ่มงานวินโดวส์ (Samba)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้มผ่าน SSH (SFTP)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDav"
msgstr "ระบบแฟ้มผ่านเว็บ (WebDav)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// หรือ ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// หรือ davs://"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Recent Servers"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์_ฟเวอร์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Enter server address…"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ป้อนที่อยู่ของเซิร์ฟเวอร์…"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
" เช่น 1-3, 7, 11"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "ทุกหน้า"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Color"
msgstr "สี"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "การจัดขั้นสุดท้าย"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "เพิ่มเสียง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "เพิ่มความดัง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "หรี่เสียง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ลดความดัง"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1390
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เก็บข้อมูลรูปภาพในแคชด้วย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "บรอดเวย์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Cedilla"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซีดิลลา"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ซีริลลิก (ถ่ายเสียง)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "IME ของวินโดวส์"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "อินุกทิทุต (ถ่ายเสียง)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "กดซ้ำ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "Quartz ของ Mac OS X"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ไทย-ลาว"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ทิกริญญา-เอริเทรีย (EZ+)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ทิกริญญา-เอธิโอเปีย (EZ+)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. ID
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Online"
msgstr "ออนไลน์"
#. Translators: The printer is offline.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "ออฟไลน์"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "หยุดทำงาน"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-03-03 11:01:34 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s” ที่เครื่องพิมพ์ %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ “%s”"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร “%s”"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกเหลือน้อย"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” หมึกหมด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop เหลือน้อย"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ตัว develop หมด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ “%s”"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” เหลือกระดาษน้อย"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” กระดาษหมด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เครื่องพิมพ์ “%s” ออฟไลน์อยู่"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ “%s”"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก; ไม่รับงานพิมพ์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printing option group"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
#. Translators: Top output bin
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดบน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดกลาง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Bottom output bin
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดล่าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Side output bin
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดข้าง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Left output bin
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดซ้าย"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Right output bin
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดขวา"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Center output bin
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดกลาง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดหลัง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดหงายกระดาษขึ้น"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดคว่ำกระดาษลง"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดใหญ่"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "กองซ้อนที่ %d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "กล่องจดหมายที่ %d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "กล่องจดหมายของฉัน"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ถาดที่ %d"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "High"
msgstr "สูง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "เวลาที่พิมพ์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "ตั้งเวลาพิมพ์"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
2016-03-31 02:12:58 +00:00
#, c-format
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2016-03-31 02:12:58 +00:00
msgstr "กำหนดเอง %s× %s"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "โพรไฟล์เครื่องพิมพ์"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
2016-02-23 07:46:39 +00:00
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ไม่มี"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ไม่มีการจัดการสี"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "ไม่มีโพรไฟล์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "โพรไฟล์ไม่มีชื่อ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "output"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "โพสต์สคริปต์"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "หยุดพัก"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-05-27 08:49:58 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะมีผลทันทีต่อวิดเจ็ตที่เลือกอยู่นี้เท่านั้น"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "เปลี่ยนคลาส"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ CSS"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "แสดงโหนด CSS ทั้งหมด"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติ CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "คลาส"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "โหนด:"
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID ของออบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_กำหนดเอง"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ที่ด้านล่างนี้"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "เอกสารล่าสุด"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ค้นหา:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "สร้างในโฟลเดอร์:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "เมื่อวาน %-I:%M %P"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "อุปกรณ์"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้า"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ที่หลักๆ"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ท่องดูเครือข่าย"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "ท่องดูเนื้อหาในเครือข่าย"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ลบออก"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่"
2013-03-05 09:02:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานบน"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานล่าง"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานอื่น"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
2009-02-12 07:44:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-02-12 07:44:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-02-12 07:44:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2009-02-12 07:44:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2009-02-12 07:44:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2009-02-12 07:44:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2009-02-12 07:44:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2009-02-12 07:44:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2009-02-12 07:44:50 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2008-08-23 14:25:16 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2008-08-23 14:25:16 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2008-08-23 14:25:16 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2008-08-23 14:25:16 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_ตำแหน่ง:"
2008-08-23 14:25:16 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2016-02-23 07:46:39 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "ไม่มีแบบอักษรที่ตรงกับที่คุณค้นหา คุณสามารถแก้ไขคำค้นของคุณแล้วลองใหม่"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2014-03-03 11:01:34 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมสำหรับเปิด “%s”"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิด “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "คลิก \"แสดงโปรแกรมอื่นๆ\" เพื่อเลือกโปรแกรมได้หลากหลายขึ้น หรือ \"ซอฟต์แวร์\" "
#~ "เพื่อติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่มเติม"
2014-02-05 09:23:52 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "สวิตช์ปิด/เปิด"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "ไม่สามารถหาโปรแกรมแบบออนไลน์ได้"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ไม่สามารถออกจากโปรแกรมตอนนี้ได้:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ทำ_ต่อไป"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-09-11 10:35:45 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "สวิตช์"
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
2012-09-17 15:37:40 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
2007-05-17 10:58:07 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_ที่หลักๆ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
2008-08-30 13:32:07 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่งของแฟ้ม"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-09-11 09:47:21 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-05 09:02:19 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "เว็บไซต์"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "หา '%s' ไม่พบ"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2013-01-14 07:25:34 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2012-09-17 15:37:40 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
#~ "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
2010-11-29 11:56:35 +00:00
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "แกมมา"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "อินพุต"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "จอ"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "แกน"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ปุ่ม"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "เ_อียง X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ล้อ:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_ล้าง"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "ทั้งห_มด"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
2010-02-08 04:13:03 +00:00
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"
#~ msgctxt "Navigation"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#~ msgid "_First"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgstr "แ_รกสุด"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgctxt "Navigation"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#~ msgid "_Last"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgctxt "Navigation"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#~ msgid "_Back"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgctxt "Navigation"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#~ msgid "_Down"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgstr "_ลง"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgctxt "Navigation"
2005-06-12 10:20:41 +00:00
#~ msgid "_Up"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgstr "_ขึ้น"
2009-01-12 11:13:54 +00:00
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"