2014-01-03 07:46:30 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK+ (UI).
# Copyright (C) 2014 the GTK+ authors.
2005-03-27 21:30:52 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2011-09-02 15:29:59 +00:00
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-12 02:36:34 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2009-08-02 04:27:31 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
2009-10-07 10:20:26 +00:00
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
2010-03-19 02:45:23 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2013-03-04 03:48:20 +00:00
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
2013-03-09 22:20:22 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
2010-03-19 02:45:23 +00:00
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Project-Id-Version: Gtk+\n"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 23:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 21:15-0300\n"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não encontrei tradução melhor para broadway
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:143
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "sem suporte ao tipo de tela broadway \"%s\""
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:165
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:214
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:220
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:224 ../gdk/gdk.c:227 ../gtk/gtkmain.c:460 ../gtk/gtkmain.c:463
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "SINALIZADORES"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Espaço"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Próxima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ÁudioMudo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ÁudioMicMudo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AumentarVolumeÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ReproduzirÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PararÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PróximoÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ÁudioAnterior"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "GravarÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PausarÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "RetornarÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "MídiaÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ProtetorTela"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Bateria"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Lançar1"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Avançar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Voltar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Hibernar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WebCam"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Exibir"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AlternarTouchpad"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ParaCima"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Iniciando %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Abrindo %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Alternar a célula"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:343
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:352
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou retrair"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:435
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximize"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:458
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "A_rquivo"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituir"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Últi_ma"
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#. This is a navigation label as in "go back"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#. This is a navigation label as in "go down"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. This is a navigation label as in "go up"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Disco _rígido"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizado"
#. This is about text justification
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificado"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair da tela cheia"
#. Media label, as in "fast forward"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#. Media label, as in "pause music"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
# Antes era "_Tocar"
#. Media label, as in "play music"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. Media label
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. Media label
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#. Sorting direction
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _ortografia"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#. Font variant
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#. Zoom
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#. Zoom
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Exibir o controle deslizante"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dispensar o controle deslizante"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Janela instantânea"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
"selecioná-la."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturação:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
"entrada."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
"paleta para utilizá-la no futuro."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que você escolheu."
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:794
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5226 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 ../gtk/gtkmountoperation.c:543
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:733 ../gtk/gtkwindow.c:11652
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:195
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "S_elecionar"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:936
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:958 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11653 ../gtk/inspector/classes-list.c:125
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "C_onectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 2.1 ou posterior"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 3 ou posterior"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "A licença MIT (MIT)"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 2.1"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 3"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página web"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:175
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:798
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:203 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:205
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo arquivos \"%s\"."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:214
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:307
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Softwares"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
2011-09-14 12:57:40 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\"."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:322 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
msgstr "Tipo de objeto inválido '%s' na linha %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:360
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:422 ../gtk/gtkbuilderparser.c:531
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:652
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Propriedade inválida: %s.%s na linha %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:775
#, c-format
msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
msgstr "Sinal inválido '%s' para o tipo '%s' na linha %d"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:870
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:908
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1935
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1966 ../gtk/gtkcalendar.c:2636
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1998 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2289
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:517
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:469
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate claro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate escuro"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Baunilha claro"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Baunilha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Baunilha escuro"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Marrom claro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Marrom"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Marrom escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ameixa claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ameixa escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinza muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinza mais escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinza escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# prioridade de impressão
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinza médio"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza claro"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinza mais claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinza muito claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Criar uma cor personalizada"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:483
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 ../gtk/gtkmessagedialog.c:940
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3305
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9575 ../gtk/gtkentry.c:9728 ../gtk/gtklabel.c:6530
#: ../gtk/gtktextview.c:8841 ../gtk/gtktextview.c:9029
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9579 ../gtk/gtkentry.c:9731 ../gtk/gtklabel.c:6531
#: ../gtk/gtktextview.c:8845 ../gtk/gtktextview.c:9033
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9583 ../gtk/gtkentry.c:9734 ../gtk/gtklabel.c:6532
#: ../gtk/gtktextview.c:8847 ../gtk/gtktextview.c:9035
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9586 ../gtk/gtklabel.c:6534 ../gtk/gtktextview.c:8850
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9597 ../gtk/gtklabel.c:6543 ../gtk/gtktextview.c:8864
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select _All"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Selecion_ar tudo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selecione um arquivo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 ../gtk/gtkplacessidebar.c:960
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Desktop"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Área de trabalho"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3273
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2139
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Outra…"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:331
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:730
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:743
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
"existente antes."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:757
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
2013-09-06 01:28:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Não foi possível selecionar pastas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:780
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1435
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1665
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1671
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1678
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1681
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Label
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1973
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3648
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3652
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3759
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3761
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3960 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1572
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4433
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5219 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5222 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5227 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6046
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6047
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por "
"favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6061
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:358
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:443 ../gtk/gtkfontbutton.c:571
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1152 ../gtk/inspector/gestures.c:127
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1202 ../gtk/inspector/size-groups.c:251
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplicativo"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:476 ../gtk/gtkwindow.c:8373
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2308 ../gtk/gtkicontheme.c:2372
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4005 ../gtk/gtkicontheme.c:4372
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Open Link
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6511
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Copy Link Address
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6520
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
" de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"unix."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:606
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281 ../gtk/resources/ui/gtklockbutton.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:459
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem ativados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:462
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem desativados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:764
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:830
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:1154
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:654 ../gtk/inspector/window.ui.h:14
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suário registrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5128 ../gtk/gtknotebook.c:7856
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:644 ../gtk/gtkpapersize.c:850
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:462
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:934
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:936
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:945
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:947
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:976
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:989
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:991
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir a lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1054 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1082
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1290
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1163
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de arquivos"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1253
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1259
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1261
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegue no conteúdo da rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1269
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a servidor"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1271
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1673
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2230 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3351
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2231 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3358
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2238
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2239
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2243
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2244
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2248
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2249
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2254
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Desblo_quear unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2255
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2284 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3033
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Não foi possível inciar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2314
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2624
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Não foi possível desmontar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2750
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Não foi possível parar %s"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2779 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2808
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2837
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2983
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3281
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3290
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3305
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3323
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3330
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3337
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3344
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3953
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueando na questão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:620
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:732
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:842
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4907
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4908
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3090
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4909
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4987
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem nome"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Limpar lis_ta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item localizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1029 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1179 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1241 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
"encontrado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:238
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:448 ../gtk/gtkswitch.c:634
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:405 ../gtk/gtkswitch.c:449 ../gtk/gtkswitch.c:649
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:804 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:830
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:814 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:840
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:953
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:971 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:996
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1035
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1058
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1157 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1232
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1337 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1411
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1196
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
"atributo \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1215
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1313
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1366
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1397
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1803
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1882
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11647
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK+?"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:11649
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspetor GTK+ é um depurador interativo que permite que você explore e "
"modifique as configurações de qualquer aplicativo GTK+. Usá-lo pode resultar "
"em travamento."
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 ../gtk/inspector/actions.ui.h:5
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:1
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:1 ../gtk/inspector/general.ui.h:3
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:2 ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:3
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:3 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:4
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../gtk/inspector/actions.ui.h:4
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
#: ../gtk/inspector/button-path.ui.h:1
msgid "Choose a widget through the inspector"
msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:122
msgid "New class"
msgstr "Nova classe"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:126
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:133
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:1
msgid "Add a class"
msgstr "Adicionar uma classe"
#: ../gtk/inspector/classes-list.ui.h:2
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Restaurar padrões para este componente"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:86 ../gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS reconhecida por GTK+."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:87 ../gtk/inspector/css-editor.c:93
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" "
"button above."
msgstr ""
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no "
"botão \"Pausar\" acima."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:88
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
"aplicativo."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:94
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
"Alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente "
"selecionado."
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:156
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvamento de CSS falhou"
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:196
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:1
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desabilitar esse CSS personalizado"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/inspector/css-editor.ui.h:2
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvar o CSS atual"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/inspector/data-list.ui.h:1
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:1
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versão do GTK+"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/inspector/general.ui.h:2
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:128
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130 ../gtk/inspector/menu.ui.h:3
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.c:90
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:1 ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:3
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:2 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1302
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gtk/inspector/menu.ui.h:4
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:2
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID compilável"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:3
msgid "Default Widget"
msgstr "Componente padrão"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:4 ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:6
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1005 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1185
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1310 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1421
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:4
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:5
msgid "Focus Widget"
msgstr "Componente em foco"
#: ../gtk/inspector/misc-info.ui.h:7
msgid "Allocated size"
msgstr "Tamanho alocado"
#: ../gtk/inspector/object-hierarchy.ui.h:1
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de objeto"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:617
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:632
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:633
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1058
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1176
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeamento de atributo"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1181
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1182
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1192
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1306
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido em: %p (%s)"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1370 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1386
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1402
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecional, invertido"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1407 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1503
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecional"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1412
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculação:"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1522
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Definição:"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1555
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. vim: set et:
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:1 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:1
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:2 ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:2
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:3
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../gtk/inspector/prop-list.ui.h:4 ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:6
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
# Lado de cima? para cima?
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:1
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:2
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:3
msgid "Count:"
msgstr "Número:"
#: ../gtk/inspector/resource-list.ui.h:4
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:109
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:1
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:2
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar log"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:4
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../gtk/inspector/signals-list.ui.h:5
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:223
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar oculto"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:252
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/inspector/style-prop-list.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/inspector/visual.c:243 ../gtk/inspector/visual.c:269
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema está codificado por GTK_THEME"
#: ../gtk/inspector/visual.c:387
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend não oferece suporte a escala de janela"
#: ../gtk/inspector/visual.c:426
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Definição está codificada por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:1
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:2
msgid "Dark variant"
msgstr "Variante escura"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:3
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:4 ../gtk/resources/ui/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:5
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:6
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:7
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:8
msgid "Window scaling"
msgstr "Escala de janela"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:9
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:10
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações de visuais"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:11
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra linhas base"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:12
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostra cache de pixels"
#: ../gtk/inspector/visual.ui.h:13
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simula touchscreen"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:1
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../gtk/inspector/widget-tree.ui.h:4
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/inspector/window.c:143
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GTK+ Inspector — %s"
msgstr "Inspetor GTK+ — %s"
#. vim: set et sw=2 ts=2:
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:1
msgid "Send Widget to Shell"
msgstr "Envia componente para shell"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:2
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:3
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4180
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:5
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:6
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:7
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriedades do filho"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:8
msgid "CSS Classes"
msgstr "Classes CSS"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:9
msgid "Style Properties"
msgstr "Propriedades de estilo"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:10 ../gtk/inspector/window.ui.h:18
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:11
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:12
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:13
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:15
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:16
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:17
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:19
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../gtk/inspector/window.ui.h:20
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Geral"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2013-04-22 07:58:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Tabloide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta plus dos E.U.A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1744
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Pressionamento múltiplo"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Laosiano"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada do X"
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Dormente"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1351
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1043
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1345
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1380
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1382
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1945
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1950
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1956
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1957
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1958
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1959
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2418
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2424
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4131
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4132
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4133
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4134
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4135
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4136
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4145
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4147
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4149
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4151
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4153
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4161
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4157
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4159
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4163
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4650
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4165
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4167
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4169
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4171
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4943
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informações de valores"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4969
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5029
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5044
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "After"
msgstr "Depois"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5075
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5117
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado (%sx%s)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5199
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5206
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desconectada"
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "pronta para imprimir"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "processando trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-teste.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:1
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkaboutdialog.ui.h:2
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:4
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:5
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
#: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserwidget.ui.h:1
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:2
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:3
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:4
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:5
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:6
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkapplication-quartz.ui.h:7
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:2
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:3
msgid "_Back"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "_Voltar"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:4
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:4
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:1
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta"
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "Locali_zação:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:3
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:5
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfilechooserwidget.ui.h:7
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Font Family"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
"tentar novamente."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Conflito com "Im_primir"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Lado de baixo? para baixo?
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Lado de cima? para cima?
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkpathbar.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:13
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
" ex.: 1-3,7,11"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientação:"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Informe a hora da impressão,\n"
" ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de impressão"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:73
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:3
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:4
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:5
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pesquisar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Salvar na pasta:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Criar na pasta:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_Localizar aplicativos no Softwares"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Softwares"
#~ "\" para instalar um novo aplicativo"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Softwares"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licença"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s não pode encerrar no momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
2013-09-06 01:28:48 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível remover o marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar localização do arquivo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "O atalho %s já existe"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atalho %s não existe"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nada encontrado"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "O caminho não existe"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
#~ "arquivo de imagem corrompido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
#~ "simbolicamente\n"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"