gtk/po-properties/pt.po

7588 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties's Portuguese Translation
2010-02-25 02:43:25 +00:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
2010-02-25 02:43:25 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-25 02:43:25 +00:00
"Project-Id-Version: 2.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:35-0400\n"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 02:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Loop"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Ciclo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se a selecção deverá ou não voltar ao início após terminar"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de Canais"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de amostras por pixel"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de Cor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tem Alfa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por Amostra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por amostra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de colunas da imagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de linhas da imagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Comprimento de Linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha seguinte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:626
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdkpango.c:539
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução das fontes no ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL da Página Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
"definida, por omissão será o URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
"traduzível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:178
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:181 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:182
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a acção."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:200 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:506 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1535
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:217
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:218
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:226
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:227
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta acção."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:242
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:339
#: gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser apresentado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:284 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:321
#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:285 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:322
#: gtk/gtkstatusicon.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:292 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:293 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:308
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando a transbordar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:309
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:316 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:333
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:334
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:340 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:341
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a acção está ou não activa."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:347 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a acção está ou não visível."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:354
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Acção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:355
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:373 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Apresentar sempre a imagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:374 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:308
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Acção Relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:309
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"A acção que este activável vai activar e da qual vai receber actualizações"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:331
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Utilizar a Aparência da Acção"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkactivatable.c:332
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das acções relacionadas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da Seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "Header Padding"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:285
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:292
msgid "Content Padding"
msgstr "Espaçamento do Conteúdo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:293
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:310
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:328
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:344
msgid "Header image"
msgstr "Imagem de cabeçalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:345
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:361
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:362
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:377
msgid "Page complete"
msgstr "Página terminada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:378
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, "
"afastados, extremos, início e fim"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:657 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573 gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1595 gtk/gtktoolpalette.c:1052
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:702 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de Tradução"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:527
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:528
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao premir"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:306
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:320
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:321
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:442
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:457
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre "
"desenhados fora da margem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:488
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
"rectângulo de foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:695 gtk/gtkentry.c:1740
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Margem Interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:502
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:515
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:516
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mês"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
"selecção de dia actual)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Apresentar Cabeçalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Apresentar Nomes de Dias"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos Detalhes"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura dos detalhes em caracteres"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos Detalhes"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altrua dos detalhes em linhas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:76
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Edição Cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:77
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Apresentar a célula"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "largura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui Entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:263 gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o Estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:338 gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
"mas não se sabe quanto."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Rácio de incremento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o botão giratório está activo (isto é, visível) na célula"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Incremento do botão giratório"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:513
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:662 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:638 gtk/gtkprogressbar.c:206
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador "
"de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:658
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura Em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhas as linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Reticências no conjunto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Título"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "A cor actual"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecção de Cor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar sempre cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item actualmente activo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui Moldura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:797
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"destacado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup apresentado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do Botão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:787 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:126
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:134
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível para X"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível para X"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível para Y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível para Y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:634
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Buffer de Texto"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:635
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Objecto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:601
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:602
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:611
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:612
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:680
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:712
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:771
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cortar múltiplas linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está "
"definido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:803 gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:818 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:834
msgid "Invisible char set"
msgstr "Conjunto de caracteres invisível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres invisível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps "
"Lock está activo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracção de Progresso"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para "
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID base primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID base do ícone primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID base secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID base do ícone secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome do ícone primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon do ícone secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo primário de armazenamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário activável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ou não activável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário activável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1145 gtk/gtkentry.c:1181
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1162 gtk/gtkentry.c:1200
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:685
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de IC"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pré-Iluminação do Ícone"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
"sobre eles"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Progress Border"
msgstr "Margem do Progresso"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1741
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1755
msgid "State Hint"
msgstr "Dica de Estado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1756
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1761 gtk/gtklabel.c:858
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1776
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:1777
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
"escondidas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "O conteúdo do buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Comprimento do texto actualmente no buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em popup"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
"de popup"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup para coincidência única"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecção embutida"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:520
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:521
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1542
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1570 gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Acção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "File System Backend"
msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:771 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:801
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:807 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:808 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid "Show Hidden"
msgstr "Apresentar Escondidos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:830
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrepor"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:831
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de "
"confirmação de sobreposição se necessário."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:847
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Allow folders creation"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Permite a criação de pastas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:848
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
"Se um selector de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
"utilizador criar novas pastas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:254 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Apresentar operações de ficheiros"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular ficheiros"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Apresentar estilo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Apresentar tamanho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A expressão que representa esta fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho Desanexado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
"ou desanexada."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:606
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:614
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:631
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a apresentar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:649
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:666
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:681
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:697
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de Coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:713
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:730
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:613
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de Dica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:772
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Espaçamento do Item"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:773
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:782
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:783
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:789
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:790
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:239
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:264 gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:271
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:272
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:279 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
#: gtk/gtktoolpalette.c:990
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:296
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:305
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:306
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:346 gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:347 gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de Atalhos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:440
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:457
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Largura da margem em torno da área de acção"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:627
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:507
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:514
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:535 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:536
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:544
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:545
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:552
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:553
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:568
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:569
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:576
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:577
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:583
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:584
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:592
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:593
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:639
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:679
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:680
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:697
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:698
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:718
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:719
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:737
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Registar os links visitados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:738
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta "
"obtém o foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link já foi ou não visitado."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu actualmente seleccionado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Caminho de Atalhos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
"atalhos de itens filhos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar Widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O item ao qual o menu está anexado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:616
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:617
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
"Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e "
"ícones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:650
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas Duplas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocação de Setas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
"sobre o item de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direcção ao submenu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação dos filhos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinhado à Direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da "
"barra de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte "
"do item de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em Caracteres"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:379
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o Foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gtk/gtkmenushell.c:380
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizar separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
"mensagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar Etiquetas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a Ser Apresentado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a apresentar um diálogo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Página"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem do Separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal do Separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical do Separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Apresentar Separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Apresentar Margem"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Menu de Contexto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
msgstr "ID de Grupo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:665
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:681 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupo para arrastar e largar de separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:689
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:696
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:710
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:717
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se os separadores do filho deverão ou não preencher a área alocada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:730
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:731
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Se o separador é reordenável por acção do utilizador ou não"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:754
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área "
"de separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:769 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:770
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:784 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:785 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:799 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:800 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura dos separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Dados do Utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkobject.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação do orientável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de Encaixe"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "É Virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se representar uma impressora física real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:132
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:139
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da barra da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de Trabalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em Pausa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A Aceitar Trabalhos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de "
"estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou "
"servidor de impressão."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração por Omissão da Página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de Impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página Actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página actual no documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto "
"da área de imagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Apresentar Diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir Assíncrono"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Suportar Selecção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma "
"selecção."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem Selecção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if a selecion exists."
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se existe uma selecção."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Configuração da Página Embutida"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
"embutidas no GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Número de Páginas a Imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "O número de páginas que irão ser impressas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora Seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Manual Capabilites"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Capacidades Manuais"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a selecção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
"embutidas no GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
"sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
"demorar."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Apresentar texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento de Actividade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos de Actividade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "EspaçamentoX"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Espaçamento Y"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "O valor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
"é a acção actual no seu grupo."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "O valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta "
"acção pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualização"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior "
"do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior "
"do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Apresentar Nível de Enchimento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de Enchimento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da Seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:509
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
"ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:524
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalhes da Calha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:525
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
"desenhados com diferentes detalhes"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:541
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Incrementadores Sob a Calha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:542
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os "
"incrementadores e espaçamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala da seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Apresentar Números"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor Recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objecto RecentManager a utilizar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Apresentar Privado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Apresentar Dicas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Apresentar Ícones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Apresentar Não Encontrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a apresentar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de Ordenação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Se ordenação dos itens apresentados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"O número máximo de itens a serem devolvidos pelo gtk_recent_manager_get_items"
"()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior da régua"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior da régua"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca na régua"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo da régua"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:174
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:175
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica utilizada para a régua"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Apresentar Valor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra "
"de rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta "
"propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunto de Colocação da Janela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:371
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:379
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:380
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:410
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:439
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
"ascendente)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:486
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:487
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:495
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:496
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:504
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiração inicial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:505
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
"expandir para uma nova região"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:560
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar Animações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o Modo de Touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
"neste ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
"activo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de Erro"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:732
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Repartição de Cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:733
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor por omissão de impressão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar Mnemónicas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar as Teclas de Atalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração actual do fontconfig"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Sons"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar Eventos de Som"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar Dicas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:981
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:982
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:996
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:997
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1014
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Mnemónicas Automáticas"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:1015
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-02-25 02:43:25 +00:00
"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
"quando o utilizador prime o activador de mnemónicas."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar escondidos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:319
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Actualização"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:129
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o botão giratório está ou não activo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:143
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Number of steps"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Número de incrementos"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:144
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
2010-02-25 02:43:25 +00:00
"O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. Por "
"omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo "
"(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:159
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Animation duration"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Duração da animação"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:160
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
2010-02-25 02:43:25 +00:00
"Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta completa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de "
"topo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Piscar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:289
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Se o ícone de estado é ou não embutido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da zona de notificação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:702
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:724 gtk/gtkwidget.c:745
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:744
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstatusicon.c:425
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "O título deste ícone de área de notificação"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebrar Linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebrar Palavra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto actual do buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Tem Selecção"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do "
"buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de cópia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
"transferência e origem Arrastar&Largar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de colar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
"transferência e destino Arrastar&Largar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor por omissão apropriado."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em unidades Pango"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não escondido."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens Acumulam"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição da máscara do fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:695
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:696
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
"exclusividade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Apresentar Seta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:541
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolpalette.c:1006
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolpalette.c:1007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:600
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento de ícones"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1536
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1549
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Recolhido"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão escondidos"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "aplicar reticências"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Relevo do Cabeçalho"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1580
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Nova Linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Posição do item dentro deste grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:991
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1021
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1037
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Exclusivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1038
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktoolpalette.c:1053
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:588
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao Pairar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:698
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao Pairar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:699
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:713
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Apresentar Expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de Nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:738
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecção Elástica"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:739
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do "
"rato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:746
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as Linhas de Grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:747
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:755
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as Linhas da Árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:756
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalhes do Final de Linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da linha de grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:840
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:847
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão da linha da grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:854
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
"árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão da linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:861
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Apresentar ou não a coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "ID da coluna de ordenação"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
"seleccionada para ordenar"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
"vista"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:554
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:561
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:578
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:643
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:657
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
"etc)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:663
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:664
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:679
msgid "No show all"
msgstr "Não apresentar todos"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:759
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:760
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se for realizada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:774
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Buffer Duplo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:775
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2403
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2404
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2410
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2411
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2417
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2418
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2429
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2436
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2456
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
msgstr "Desenhar Margem"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2457
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do Link por Visitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2471
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos links por visitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do Link Visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2485
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos links visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores Largos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2500
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2514
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2530
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2544
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2545
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2559
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2560
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de Início"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
"notification"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:527
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
"VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:543
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:578
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:588
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:602
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Mnemónicas Visíveis"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:603
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se as mnemónicas são actualmente visíveis nesta janela"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Is Active"
msgstr "Está Activa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:651
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:660
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:668
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:675
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:676
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:691
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:770
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:771
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diáligo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade da Janela"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
#~ "texto no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Se o diálogo de navegação é ou não visível."
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
#~ "searadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"