gtk/po/ko.po

8318 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+ ko.po
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
2019-08-30 14:10:45 +00:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2019.
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#
#
# - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 20:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# broadway - HTML5 백엔드 이름
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/gdk.c:187
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
#: gdk/gdk.c:207
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "CLASS"
msgstr "<클래스>"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:239
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "X display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:244
msgid "DISPLAY"
msgstr "<디스플레이>"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:248
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:249 gdk/gdk.c:252 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
msgid "FLAGS"
msgstr "<플래그>"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:251
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
#: gdk/gdkwindow.c:2850
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 기능을 사용하지 않습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2861
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "현재 백엔드가 OpenGL을 지원하지 않습니다"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#.
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-12 19:53:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 밝게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "모니터 어둡게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "키보드 밝게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "키보드 어둡게"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "오디오 마이크 묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 재생"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 중지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 다음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 이전"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 녹음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 일시중지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 뒤로"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "오디오 미디어"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "파일"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "메일"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "인터넷"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "화면 보호기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "배터리"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "실행1"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "앞으로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "뒤로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "일시절전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "최대절전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "무선랜"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "웹카메라"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
# 주의: 모니터를 말함
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "디스플레이"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "터치패드 토글"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "깨어나기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-12 19:53:59 +00:00
msgstr "절전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL 구현이 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:132
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 코어 GL 프로파일이 EGL 구현에 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:122
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "GL 픽셀 포맷을 만들 수 없습니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "코어 GL이 EGL 구현에 없습니다"
#. Description of --sync in --help output
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab과 같음"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "<색>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s 열기"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-02-23 20:50:45 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "주어진 RGBA 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "셀을 토글합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "토글"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "누르기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "단추를 누릅니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "늘이기 또는 줄이기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "셀을 활성화합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "선택"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "색 선택"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "색을 활성화합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "색을 사용자 지정합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "누르기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "콤보상자를 누릅니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "입력창을 활성화합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "확장 막대를 활성화합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "굵게(_B)"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "지우기(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9307
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9316
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9273
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "복구"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "오류"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "정보"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "물음"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "실행(_E)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "찾기(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "플로피(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "맨 아래(_B)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "처음(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "마지막(_L)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "맨 위(_T)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "아래로(_D)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "하드디스크(_H)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "기울이기(_I)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "이동(_J)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "가운데(_C)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "채우기(_F)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "빨리 감기(_F)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "일시 중지(_A)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "이전(_V)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "녹음/녹화(_R)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "되감기(_E)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "네트워크(_N)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "속성(_P)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "새로 고침(_R)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Ascending"
msgstr "오름차순(_A)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Descending"
msgstr "내림차순(_D)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Spell Check"
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "취소선(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "밑줄(_U)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-24 00:54:04 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "메뉴 항목을 누릅니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "슬라이더를 나오게 합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "슬라이더를 없앱니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "나오기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "없애기"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "스피너"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "스위치를 토글합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
"를 선택하십시오."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "색상(_H):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "색 동그라미에서 위치."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "채도(_A):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "색의 강도."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "값(_V):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "색의 밝기."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "빨강(_R):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "초록(_G):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "파랑(_B):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "투명도(_A):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "색의 투명한 정도."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "색 이름(_N):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 “orange”처럼 색 이름"
"을 입력할 수 있습니다."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "색상표(_P):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "색상환"
# palette => 색상표
# swatch => 견본
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
"습니다."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "선택한 색."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 “색 여기에 저장”을 선택하십시오."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6377
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12782 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "색 선택"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "계열(_F):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "유형(_S):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "크기(_Z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "미리보기(_P):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12783
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "글꼴 선택"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "연결(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "변환(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "버리기(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "색인(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "정보(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "페이지 설정(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "색(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "글꼴(_F)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "삭제 취소(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "갑작스런 문자 데이터(%d번째 줄 문자 %d)"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "비었음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "잘못된 크기 %s\n"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Can't load file: %s\n"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "파일을 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Can't save file %s: %s\n"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Can't close stream"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "License"
msgstr "라이선스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "사용자 지정 라이선스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 라이선스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 라이선스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2만"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3만"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:697
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "만든 사람(_R)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:705
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_License"
msgstr "라이선스(_L)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1037
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1087 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "만든 사람"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2317
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2332
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "아트워크"
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2494
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
"자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 보십시오."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "다른 프로그램…"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "프로그램 선택"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” 열기."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” 파일 열기."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "연관성 지우기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "기본 프로그램"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "추천 프로그램"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "관련 프로그램"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "다른 프로그램"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2009-08-22 16:32:31 +00:00
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "%s::%s 패킹 속성이 없습니다\n"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "%s::%s 셀 속성이 없습니다\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "%s::%s 속성이 없습니다\n"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgstr "%s::%s 값을 파싱할 수 없습니다: %s\n"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "파일을 파싱할 수 없습니다: %s\n"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gtk-builder-tool [명령] <파일>\n"
"\n"
"명령:\n"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
" validate 파일을 확인합니다\n"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
" simplify [옵션] 파일을 단순화합니다\n"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
" enumerate 모든 오브젝트의 이름을 표시합니다\n"
" preview [옵션] 파일을 미리 봅니다\n"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
"\n"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
"단순화 옵션:\n"
" --replace 파일을 바꿉니다\n"
"\n"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
"미리 보기 옵션:\n"
" --id=ID 이름 있는 오브젝트만 미리 봅니다\n"
" --css=<파일> CSS 파일에서 스타일을 사용합니다\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui 파일에 여러가지 작업을 수행합니다.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "올바르지 않음"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "새 단축키…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "색 고르기"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "색: %s"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "연한 다홍"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "다홍"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "짙은 다홍"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "연한 주황"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "주황"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "짙은 주황"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "연한 버터색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "버터색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "짙은 버터색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "연한 카멜레온"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "카멜레온"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "짙은 카멜레온"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "연한 하늘색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "하늘색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "짙은 하늘색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "연한 자두색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "자두색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "짙은 자두색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "연한 초콜릿색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "초콜릿색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "짙은 초콜릿색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "연한 알루미늄 1"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "알루미늄 1"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "짙은 알루미늄 1"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "연한 알루미늄 2"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "알루미늄 2"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "짙은 알루미늄 2"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "검정"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "매우 짙은 회색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "더 짙은 회색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "짙은 회색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "중간 회색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "연한 회색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "더 연한 회색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "매우 연한 회색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "사용자 지정 색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgstr "사용자 지정 색 만들기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-03-04 09:22:13 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "사용자 지정 %d: %s"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "색 평면"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "색상"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-03-04 09:22:13 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "C_ustomize"
msgstr "사용자 지정(_U)"
2012-03-04 09:22:13 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "프린터의 여백…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "용지 크기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9583 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9587 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2290 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9605 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
2017-08-27 21:47:41 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtktextview.c:9535
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "에모지 입력(_E)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9791 gtk/gtktextview.c:9755
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "모두 선택"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9794 gtk/gtktextview.c:9758
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9797 gtk/gtktextview.c:9761
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "복사"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9800 gtk/gtktextview.c:9764
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10870
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtkentry.c:11145
msgid "Insert Emoji"
msgstr "에모지 입력"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "파일을 선택하십시오"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2163
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "기타…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#. Open item is always present
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1682
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
"폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오."
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "그 이름의 폴더가 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1026
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "그 이름의 파일이 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "폴더의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "파일의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "폴더의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "파일의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "폴더의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1070
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "파일의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "파일의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "파일 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 폴더는 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1106
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 파일은 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "정말로 “%s”을(를) 영구히 삭제하시겠습니까?"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "삭제하면 영구히 잃어버리게 됩니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1616
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1936
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "파일 보기(_V)"
2011-09-22 18:01:11 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2286
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기(_O)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2287
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "위치 복사(_C)"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2288
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2289 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2291
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_M)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2295
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2296
msgid "Show _Size Column"
msgstr "크기 열 표시(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2297
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "시간 표시(_T)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2298
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2573 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Location"
msgstr "위치"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2666
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s에서 검색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3311
msgid "Searching"
msgstr "검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3318
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "위치 입력"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "위치 또는 URL 입력"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7291
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "수정"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4632
2010-02-15 20:31:21 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4636
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4844
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4846
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4810
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e일"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4814
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %-e일"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
# 홈 폴더
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Home"
msgstr "홈"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5584
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6370 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-09-03 16:54:03 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2013-09-14 13:43:16 +00:00
msgstr ""
"“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6378 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6592
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "지정한 폴더에 접근할 수 없습니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7215
msgid "Could not send the search request"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7501
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "접근 시간"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8612 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "파일시스템"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
2011-09-22 18:01:11 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1523
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1524
msgid "Weight"
msgstr "두께"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1525
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1526
msgid "Slant"
msgstr "기울이기"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1527
msgid "Optical Size"
msgstr "광학 크기"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2064 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgid "Ligatures"
msgstr "리거쳐"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2112
msgid "Letter Case"
msgstr "문자 대소문자"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Number Case"
msgstr "문자 대소문자"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Number Spacing"
msgstr "숫자 간격"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Formatting"
msgstr "숫자 포매팅"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Character Variants"
msgstr "문자 이형"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:314
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "프로그램 메뉴"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9343
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Close"
msgstr "닫기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2357 gtk/gtkicontheme.c:2422
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "%2$s 테마에 '%1$s' 아이콘이 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4096 gtk/gtkicontheme.c:4463
msgid "Failed to load icon"
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:547
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "간단"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:563
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "없음"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "시스템(%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1150 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Information"
msgstr "정보"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1154 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Question"
msgstr "물음"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1158 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1162 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Error"
msgstr "오류"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6661
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 열기(_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6670
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:42
2016-09-22 15:25:20 +00:00
msgid "Show program version"
msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgstr "<프로그램> [<URI>…] - <프로그램>을 실행합니다"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:80
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid ""
2016-03-03 16:12:06 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgstr ""
2016-03-03 16:12:06 +00:00
"(그 desktop 파일 이름으로 지정한) 프로그램을 실행합니다.\n"
"하나 또는 그 이상의 URI를 프로그램 인자로 넘길 수도 있습니다."
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "자세히 보려면 \"%s --help\" 명령을 실행하십시오."
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:113
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:144
2013-03-12 20:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgstr ""
"유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:152
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:170
2012-09-08 20:20:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "URL 복사"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
"앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠겼습니다.\n"
"바꾸려면 누르십시오"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-09-03 12:58:35 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "MODULES"
msgstr "<모듈>"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:467
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:470
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:473
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션"
#: gtk/gtkmain.c:920
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 옵션 표시"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1270
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "연결 사용자"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "익명(_A)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:689
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "등록한 사용자(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "Volume type"
msgstr "볼륨 종류"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Hidden"
msgstr "감춤(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Windows system"
msgstr "윈도우 시스템(_W)"
# Personal Iteration Multiplier, 풀든 아니든 번역하든 어려우므로 그냥 PIM으로
# 쓴다.
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
msgid "Remember password until you _logout"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
msgid "Remember _forever"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1173
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1358
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1392
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "프로세스 중지(_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "top 명령"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne Again 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Bourne 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "Z 셸"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
2015-03-24 00:54:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "모든 프린터"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "문서 인쇄용"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"여백:\n"
" 왼쪽: %s %s\n"
" 오른쪽: %s %s\n"
" 위: %s %s\n"
" 아래: %s %s"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "파일 시스템 루트"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "최근"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "최근 파일"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "별표"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "즐겨찾기 파일"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
# "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "위치 입력"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "수동으로 위치 입력"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "휴지통 열기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” 마운트 및 열기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 추가"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Connect to Server"
msgstr "서버에 연결"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "다른 위치"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "다른 위치 표시"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "전원 켜기(_P)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "드라이브 연결(_C)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "드라이브 연결 해제(_D)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "장치 잠금 해제(_U)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "장치 잠그기(_L)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” 잠금 해제에 오류"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "이 이름은 이미 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Name"
msgstr "이름"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
2014-03-07 15:46:29 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1692
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1703
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "이름 바꾸기…"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "빼기(_E)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:898
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "네트워크 위치 검색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:905
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
#. Restore from Cancel to Connect
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "연결(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1370
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#. Allow to cancel the operation
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1471
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "취소(_L)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
msgid "AppleTalk"
msgstr "애플토크"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1638
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 또는 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH FTP"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 또는 ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 또는 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1727
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1737
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1878
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "이 컴퓨터"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 남음"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:61
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "인증"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-08 20:20:59 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "없음"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 작업 #%d"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "최초 상태"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "데이터 생성하는 중"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "데이터 보내는 중"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "기다리는 중"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하는 중"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "인쇄 종료"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "준비하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#. window
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: this is a printer status.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "사용자 조작 필요"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587
msgid "No printer found"
msgstr "프린터가 없습니다"
# CreateDC - Windows API 이름
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "미리보기(_V)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
2014-03-07 15:46:29 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2010-02-15 20:31:21 +00:00
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2013-03-12 20:14:03 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5378
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5378
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5379
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5379
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5380
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5380
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "위에서 아래로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-22 16:32:31 +00:00
msgstr "아래에서 위로"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "제목없는 필터"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "위치 복사(_L)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "목록에서 제거(_R)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "목록 지우기(_C)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "항목이 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' 열기"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "알 수 없는 항목"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "URI '%s'에서 '%s'(으)로 항목을 옮길 수 없습니다"
2016-09-03 14:35:58 +00:00
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2011-02-02 15:28:37 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Search"
msgstr "검색"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-03 14:35:58 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "모두 보이기(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "두 손가락 줄이기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "두 손가락 늘이기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "시계반대방향으로 회전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "두 손가락 왼쪽 스와이프"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "두 손가락 오른쪽 스와이프"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "검색 바로 가기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "결과가 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "다르게 검색해 보기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr ""
2019-08-30 14:10:45 +00:00
"\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
"다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid ""
2019-08-30 14:10:45 +00:00
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr ""
2019-08-30 14:10:45 +00:00
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
2013-09-03 16:54:03 +00:00
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
# ATK 메세지
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "볼륨을 조정합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "최대 볼륨"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9291
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Move"
msgstr "옮기기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9299
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "크기 조절"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9330
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 위"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12770
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "GTK+ 인스펙터를 사용하시겠습니까?"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12772
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
2014-09-12 04:55:01 +00:00
msgstr ""
"GTK+ 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK+ 인스펙터를 이용해서 모든 GTK+ 프로"
"그램의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 있습니다. GTK+ 인스펙터를 사용했을 "
"때 프로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12777
msgid "Don't show this message again"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "State"
msgstr "상태"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "접두어"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "파라미터 종류"
2017-08-27 21:47:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "GTK+에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다."
2017-08-27 21:47:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid ""
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
2014-09-06 09:09:19 +00:00
"button above."
2015-03-11 17:52:52 +00:00
msgstr ""
"위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있"
"습니다."
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2017-08-27 21:47:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "바뀐 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다."
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2017-08-27 21:47:41 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS 저장 실패"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "현재 CSS 저장"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "스타일 클래스"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 속성"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Value"
msgstr "값"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "데이터 표시"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "없음"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "없음"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 백엔드"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Display"
msgstr "표시"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "RGBA 비주얼"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:442
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "컴포짓"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:489
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "GL 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:524
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 공급사"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "없음"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "캡쳐"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "버블"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "event phase"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Target"
msgstr "대상"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "이름 없는 섹션"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Label"
msgstr "레이블"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Action"
msgstr "동작"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Target"
msgstr "대상"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Address"
msgstr "주소"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "레퍼런스 카운트"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
# 주의: GtkBuildable을 말한다
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Buildable ID"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "Buildable 아이디"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "기본 위젯"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "속성"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "위젯 포커스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "단축키 레이블"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgstr "요청 모드"
2014-09-12 04:55:01 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "할당"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "베이스라인"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "클리핑 영역"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "프레임 시계"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "틱 콜백"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "프레임 수"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "초당 프레임"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "접근성 역할"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
2015-03-24 00:54:04 +00:00
msgstr "접근성 이름"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
2015-03-24 00:54:04 +00:00
msgstr "접근성 설명"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "매핑됨"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "실재화함"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "최상위 여부"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "하위 표시"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Object"
msgstr "오브젝트"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Pointer: %p"
msgstr "포인터: %p"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "오브젝트: %p (%s)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "속성 매핑"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "컬럼:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "없음"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-09-06 09:09:19 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "정의된 위치: %p (%s)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "반전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "양방향, 반전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "양방향"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "바인딩:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "설정:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "테마"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-10-06 16:35:12 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Property"
msgstr "속성"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "정의된 위치"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Path"
msgstr "경로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Count"
msgstr "개수"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "크기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "셀렉터"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "예"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "시그널"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "숨김 무시"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "모드"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "세로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Both"
msgstr "모두"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib을 --enable-debug로 빌드해야 합니다"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "자체 1"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "누적 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "자체 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "누적 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "자체"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
2015-03-24 00:54:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:657
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "설정이 GTK_TEST_TOUCHSCREEN에서 하드 코딩되어 있습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:817
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"실행 중에 설정할 수 없습니다.\n"
"GDK_GL=always 또는 GDK_GL=disable 변수를 사용하십시오."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ 테마"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "어두운 버전"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "커서 크기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "글꼴 크기 조정"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "글자 방향"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "창 크기 조정"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "감속"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "렌더링 모드"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "유사"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Image"
msgstr "이미지"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "레코딩"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "그래픽 업데이트 표시"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "베이스라인 표시"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "레이아웃 경계 표시"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "픽셀 캐시 표시"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "위젯 크기 바꾸기 표시"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgstr "터치스크린 흉내내기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 렌더링"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "필요할 경우"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Always"
msgstr "항상"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "소프트웨어 GL"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "소프트웨어 서피스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "텍스쳐 사각 영역 확장"
2016-03-16 19:49:22 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "오브젝트를 선택하십시오"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 표시"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "모든 오브젝트 표시"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "통계 수집"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "모든 리소스 표시"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "이 오브젝트의 시그널 발생 추적"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:284
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "기록 지우기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "시그널"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "하위 위젯 속성"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "클래스 계층 구조"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS 셀렉터"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgstr "CSS 노드"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "크기 그룹"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Data"
msgstr "데이터"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "동작"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "제스처"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "오브젝트"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
2016-03-16 19:49:22 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "겉 모양"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-09-06 09:09:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "일반"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "모든 대안에 접근"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "베이스 위 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "베이스 위 표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "베이스 위 표시 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "대체 부분"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "아크한즈"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "베이스 아래 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "베이스 아래 표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "베이스 아래 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "문맥별 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "대소문자 구별 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "글리프 조합 / 분해"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 뒤에 결합 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "결합 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "문맥별 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "한중일 가운데 문장 부호"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "대문자 간격"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "문맥별 기운 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "필기체 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "대문자에서 나온 자그마한 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "대문자에서 나온 작은 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "거리"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "임의의 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "분모"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "점 없는 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "고급 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "줄 대안에서 최종 글리프"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "터미널 형태 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "터미널 형태 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "터미널 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "평평한 액센트 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "분수"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "전체 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "반각 형태"
# Halant: 힌두어 관련
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "할란트 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "절반 너비 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "과거 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "가로쓰기 가나 문자 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "과거 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "호조 간지 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "절반 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "최초 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "단독 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "이탤릭"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "정렬 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "커닝"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "왼쪽 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "표준 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "초성 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "줄 맞춤 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "지역화 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "좌행서 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "좌행서 거울 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "안쪽 형태 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "안쪽 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "수학 그리스 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "기호와 기호 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "대체를 통한 기호 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "대체 주석 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 간지 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "누크타 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "분자"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "과거 스타일 모양"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "광학 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "서수"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "장식"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "비례 너비 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "자그마한 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "비례 가나 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "비례 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "베이스 전 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "베이스 전 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "베이스 후 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "베이스 후 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "비례 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "사등분 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "임의화"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "필수 문맥별 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "라카르 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "필수 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "레프 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "오른쪽 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "우행서 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "우행서 거울 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "루비 표기 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "필수 변종 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "문체 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "과학 저등급"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "광학 크기"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "작은 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "단순화 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "문체 모음 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "문체 모음 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "문체 모음 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "문체 모음 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "문체 모음 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "문체 모음 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "문체 모음 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "문체 모음 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "문체 모음 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "문체 모음 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "문체 모음 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "문체 모음 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "문체 모음 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "문체 모음 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "문체 모음 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "문체 모음 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "문체 모음 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "문체 모음 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "문체 모음 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "문체 모음 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "수식 형태 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "늘린 글리프 분해"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "아래 첨자"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "위 첨자"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "기운 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "제목"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "종성 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "전통적 이름 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "표 모양"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "전통적 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "세 번째 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "단일형"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "대안 수직 메트릭"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "바투 변종"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "세로쓰기"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "세로쓰기 절반 메트릭 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "모음 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "세로쓰기 가나 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "세로쓰기 커닝"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "비례 세로쓰기 메트릭 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "세로쓰기 대안 및 회전"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "회전에 대한 세로쓰기 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "선이 그어진 0 숫자"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS exec"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (엽서)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "oufuku (reply postcard)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "oufuku(답장 엽서)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12인치 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "유럽 edp"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 유럽"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 US"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Legal"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "미국 정부 리갈"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Government Letter"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "미국 정부 레터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "인덱스 3×5인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "인덱스 4×6인치(엽서)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "인덱스 4×6인치 추가"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "인덱스 5×8인치"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "인보이스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US 리갈"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US 리갈 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US 레터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US 레터 엑스트라"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US 레터 플러스"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "개인 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "와이드 형식"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "폴리오"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "폴리오 SP"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "초대장 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "이탈리아 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "큰 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "중간 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "포스트픽스 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "작은 사진"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "와이드 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 봉투"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아 문자"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "벵골 문자"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "주음 부호"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "체로키 문자"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "콥트 문자"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "키릴 문자"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "데저렛 문자"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "데바나가리 문자"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "그으즈 문자"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "조지아 문자"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "고트 문자"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "그리스 문자"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트 문자"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "구르무키 문자"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "한자"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리 문자"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "히라가나"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "칸나다 문자"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "가타가나"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "크메르 문자"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "라오 문자"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "라틴 문자"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람 문자"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "몽골 문자"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "버마 문자"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "오검 문자"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "에르투리아 문자"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "오리야 문자"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "룬 문자"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "신할라 문자"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "시리아 문자"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "타밀 문자"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구 문자"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "타나"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "타이 문자"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트 문자"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "캐나다 원주민 음절 문자"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "이 문자"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "타갈로그 문자"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "하누누 문자"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "부히드 문자"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "타그반와"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "점자"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "키프로스 음절 문자"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "림부 문자"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "오스마니아 문자"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "샤우 문자"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "선상 문자 B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "타이 레 문자"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "우라기트 문자"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "신 타이 루에"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "부기 문자"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "글라골 문자"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "티피나그"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "실헤티 나가리"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "고대 페르시아 설형 문자"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "카로슈티"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "발리 문자"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "설형 문자"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "페니키아 문자"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "파스파 문자"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "은코"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "카야 리 문자"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "렙차 문자"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "레장 문자"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "순다 문자"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "사우라슈트라 문자"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "참 문자"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "올 치키 문자"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "바이 문자"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "카리 문자"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "리키아 문자"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "리디아 문자"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "아베스타 문자"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "바뭄 문자"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "이집트 신성 문자"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "아람 제국 문자"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "비문 팔라비 문자"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "비문 파르티아 문자"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "자바 문자"
# Kaithi: 인도
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "카이티 문자"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "리수 문자"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "메이테이 문자"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "과거 남 아라비아 문자"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "과거 투르크 문자"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "사마리아 문자"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "타이 탐 문자"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "타이 비에트 문자"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "바타크 문자"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "브람 문자"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "만다이아 문자"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "차크마 문자"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "메로이트 필기체"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "메로에 신성 문자"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "먀오 문자"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "사라다 문자"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "소라 솜펭 문자"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "타크리 문자"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "바사 문자"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "백인 알바니아 문자"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "듀플로이언 문자"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "엘바산 문자"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "그렌사 문자"
# khojki: 인도
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "코즈키 문자"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "쿠다와디 문자, 신디"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "선상 문자 A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "마하자니 문자"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "마니 문자"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "멘데 키카쿠이 문자"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "모디 문자"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "므로 문자"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "나바타 문자"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "고대 북 아라비아 문자"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "고대 페름 문자"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "파하우 몽"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "팔마이린 문자"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "파우신하우 문자"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "프솔터 팔라비 문자"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "시드함 문자"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "티후타 문자"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "와랑 시티"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "아함 문자"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "아나톨리아 신성 문자"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "해트란 문자"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "멀태니 문자"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "고대 헝가리 문자"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "수화"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "아드람 문자"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "베이크수키 문자"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "마르첸 문자"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "뉴아 문자"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "오세이지 문자"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "서하 문자"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "마사람 곤디 문자"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "누슈 문자"
# Soyombo: 몽골
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "소욤보 문자"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "자나바자르 스퀘어 문자"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "About"
msgstr "정보"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "모든 프로그램 보기(_V)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "새 프로그램 찾기(_F)"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "프로그램 없습니다."
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Services"
msgstr "서비스"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-22 15:25:20 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "%s 숨기기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 숨기기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "모두 보이기"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-22 15:25:20 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s 끝내기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "마치기(_F)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "색을 선택하십시오"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "화면에서 색을 선택하십시오"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "색 이름"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "알파"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "색상"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "채도"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Smileys & People"
msgstr "표정 및 사람"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Body & Clothing"
msgstr "몸짓 및 옷"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Animals & Nature"
msgstr "동물 및 자연"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Food & Drink"
msgstr "음식 및 음료"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Travel & Places"
msgstr "여행 및 장소"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "활동"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "물건"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr "기호"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
2017-08-27 21:47:41 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "깃발"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Files"
msgstr "파일"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "폴더 이름"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "만들기(_C)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택(_L)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "글꼴 이름 검색"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "글꼴 계열"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "미리보기 텍스트"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "글꼴이 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "용지 크기(_P):"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "방향(_O):"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "아래 경로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "위 경로"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "서버 주소"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
2016-09-03 14:35:58 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "사용 가능 프로토콜"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "최근 서버가 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "최근 서버"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "결과가 없습니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "서버에 연결(_S)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "서버 주소 입력…"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "상태"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Range"
msgstr "범위"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "현재 페이지(_U)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "선택(_L)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "페이지(_E):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"페이지 범위를 지정하십시오.\n"
" 예) 13, 7, 11"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "인쇄 매수"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "인쇄 매수(_S):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "배치"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "양면(_W):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "페이지 순서(_D):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "다음만 인쇄(_O):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "모든 페이지"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "짝수 페이지"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "홀수 페이지"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "크기 조정(_A):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "용지"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "용지 종류(_T):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "용지 공급(_S):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "출력 트레이(_R):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "방향(_I):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "작업 상세 정보"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "우선순위(_O):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "요금 정보(_B):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "지금(_N)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "시각(_T):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# 한국어도 오전/오후 파싱 동작함
# ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 )
#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"인쇄 시각을 지정합니다.\n"
" 예) 1530, 오후 235, 141520, 오전 114630, 오후 4"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "인쇄 시각"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "보류(_H)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "표지 사용"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "앞에(_F):"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "뒤에(_A):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Job"
msgstr "작업"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Image Quality"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgstr "그림 화질"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Color"
msgstr "색"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "마무리"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "볼륨 높이기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "볼륨을 높입니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "볼륨 낮추기"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "볼륨을 낮춥니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1400
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1408
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1502
2013-09-03 16:54:03 +00:00
#, c-format
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1550
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1564
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1578
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1588
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1654
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣지 않습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣습니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1727
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1733
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1746
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1750
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-30 14:10:45 +00:00
"No theme index file in '%s'.\n"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2019-08-30 14:10:45 +00:00
"'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
"오.\n"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "암하라어(EZ+)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "브로드웨이"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "세디유"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "키릴 문자(음역)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "윈도우 입력기"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "이누이트어(음역)"
2011-02-02 15:28:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "국제 음성 기호"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "멀티프레스"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "맥오에스 X Quartz"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "타이어-라오어"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "베트남어(VIQR)"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:104
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "웨일랜드"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "웨일랜드GTK"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X 입력기"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "온라인"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "장시간 정지"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1168
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1459
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1170
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2013-03-12 20:14:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1431
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2013-09-03 16:54:03 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2535
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2550
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2555
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2559
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2563
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다."
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2567
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2579
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다."
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2605
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "작업을 거부하는 중"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2646
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 종류"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 공급"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4327
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 트레이"
2012-09-08 20:20:59 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4329
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgstr "고스트스크립트 사전 필터링"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2017-03-03 15:39:56 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
2011-09-03 12:58:35 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgstr "사전 필터링 기능이 없습니다"
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4373
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#. Translators: Top output bin
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "위 출력함"
#. Translators: Middle output bin
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "중간 출력함"
#. Translators: Bottom output bin
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "아래 출력함"
#. Translators: Side output bin
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "옆 출력함"
#. Translators: Left output bin
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "왼쪽 출력함"
#. Translators: Right output bin
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "오른쪽 출력함"
#. Translators: Center output bin
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "중앙 출력함"
#. Translators: Rear output bin
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "뒤 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4423
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "전면 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4425
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "후면 출력함"
#. Translators: Large capacity output bin
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "대용량 출력함"
#. Translators: Output stacker number %d
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4449
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d번 스태커"
#. Translators: Output mailbox number %d
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4453
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d번 메일함"
#. Translators: Private mailbox
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4457
2015-09-05 18:59:39 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "내 메일함"
#. Translators: Output tray number %d
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4461
2015-09-05 18:59:39 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d번 트레이"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4932
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "High"
msgstr "높음"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "중간"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Low"
msgstr "낮음"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5403
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "작업 우선순위"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5414
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "요금 정보"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "없음"
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "비밀 분류"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5440
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5441
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "비밀"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "표준"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5443
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 비밀"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5444
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀 분류 해제"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5456
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2016-03-03 16:12:06 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5473
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5515
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Before"
msgstr "앞에"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "After"
msgstr "뒤에"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "인쇄할 때"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5561
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "인쇄할 시각"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "사용자 지정 %s×%s"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5716
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "프린터 프로파일"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5723
2016-03-03 16:12:06 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "사용할 색 관리 없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "사용할 프로파일 없음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2019-08-30 14:10:45 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
2015-03-06 13:14:03 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "출력"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2019-08-30 14:10:45 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "파일"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "출력 형식(_O)"
2014-09-06 09:09:19 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR로 인쇄"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "작업 처리 중"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "일시 중지"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "테스트-출력.%s"
2014-03-07 15:46:29 +00:00
2015-03-06 13:14:03 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "테스트 프린터로 인쇄"