gtk/po-properties/pt.po

8301 lines
239 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gtk+-properties's Portuguese Translation
2011-03-04 23:32:59 +00:00
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
2011-03-04 23:32:59 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-02 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo base de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ecrã deste cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Ecrã do Dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Gestor de dispositivos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Nome do dispositivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Tipo do dispositivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Dispositivo associado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Origem de entrada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Origem de entrada para este dispositivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã por Omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã por omissão do GDK"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de fonte por omissão para o ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da fonte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução das fontes no ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "ID de Dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Identificador de dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para pedidos XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Base de eventos"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, por omissão será "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Tipo de Licença"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "O tipo de licença da aplicação"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL da Página Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL do link para a página web da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta do link para a página web da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de tradução"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Créditos para os tradutores. Esta expressão deverá ser marcada como "
"traduzível"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Um logotipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, por omissão "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone de Logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logotipo para a caixa \"sobre\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de Atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a acção."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta acção."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone Base"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser apresentado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando a transbordar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta acção são representadas "
"no menu de transbordo da barra de ferramentas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder se vazio"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a acção está ou não activa."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:944
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a acção está ou não visível."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de Acção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Apresentar sempre a imagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da acção."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não activo."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de acção está ou não visível."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Acção Relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"A acção que este activável vai activar e da qual vai receber actualizações"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Utilizar a Aparência da Acção"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das acções relacionadas"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor Mínimo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor Máximo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de Incremento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de Página"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaçamento no Topo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaçamento no Fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaçamento à Esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaçamento à Direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incluir um item 'Outro...'"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção exclusiva deverá incluir um item que "
"despolete um GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:714
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:715
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto a apresentar no topo do diálogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objecto 'abrir com'"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:700
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:701
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de selecção de aplicação"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Apresentar a aplicação por omissão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar a aplicação por omissão"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Apresentar aplicações recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Apresentar aplicações de recurso"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar aplicações de recurso"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Apresentar outras aplicações"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não apresentar outras aplicações"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Apresentar todas as aplicações"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o wisget deverá ou não apresentar todas as aplicações"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto por omuissão do widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto por omissão que é apresentado quando não existem aplicações"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:796 ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da Seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Espaçamento do Conteúdo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Imagem de cabeçalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Página terminada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, "
"extremos, início e fim"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaçamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de Tradução"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador como tecla de atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser apresentada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao premir"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser premido com o rato"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto do botão"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento por Omissão Externo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-09 18:52:34 +00:00
"Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre "
"desenhados fora da margem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afectar o "
"rectângulo de foco"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Margem Interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaço em pixels entre a imagem e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Ano"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Mês"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a "
"selecção de dia actual)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Apresentar Cabeçalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Apresentar Nomes de Dias"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Não Alterar Mês"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Apresentar os Números de Semanas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos Detalhes"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura dos detalhes em caracteres"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos Detalhes"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altrua dos detalhes em linhas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar Detalhes"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os detalhes"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Espaço da margem interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Separação vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Separação horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula expande"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho Fixo"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de Arrumação"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou "
"fim da área da célula"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula com Foco"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que actualmente possui o foco"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula em Edição"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está actualmente a ser editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget de Edição"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que está a editar a célula actualmente em edição"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A Área de Célula para a qual este contexto foi criado"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura Mínima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Edição Cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do hardware, do atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "modo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "visível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Apresentar a célula"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Apresentar a sensibilidade da célula"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento-x"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento-y"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "Espaç x"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "O espaçamento x"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "Espaç y"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "O espaçamento y"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "largura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "altura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor RGBA de fundo da célula"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o renderizador de célula está ou não actualmente em modo de edição"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de selecção única"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de Texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui Entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se FALSO, não permitir a introdução de expressões que não as seleccionadas"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a renderizar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o Estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem renderizada deverá ser colorida de acordo com o estado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
"mas não se sabe quanto."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Rácio de incremento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão premido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:253
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a apresentar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:735
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o botão giratório está activo (isto é, visível) na célula"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Incremento do botão giratório"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Família de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se riscar ou não o texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na expressão, se o renderizador "
"de célula não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura Em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o renderizador de célula não "
"possuir espaço suficiente para apresentar o texto completo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhas as linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Definição do idioma"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Reticências no conjunto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de reticências"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Definir alinhamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o modo de alinhamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:210
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:225
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:226
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da Célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células"
#: ../gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da Área da Célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:269
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula"
#: ../gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenho Sensível"
#: ../gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível"
#: ../gtk/gtkcellview.c:305
msgid "Fit Model"
msgstr "Modelo de Dimensionamento"
#: ../gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está seleccionado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser apresentado um estado \"inconsistente\""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Título"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de cor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "A cor actual"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA Actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA seleccionada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA Actual"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA actual"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecção de Cor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selecção de cor embutida no diálogo."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão OK do diálogo."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de ComboBox"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Item activo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item actualmente activo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui Moldura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única desenha ou não uma moldura em torno do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Se a caixa de selecção única obtem ou não o foco ao ser clicada com o rato"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Destacado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando o popup é "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"destacado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup apresentado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a lista da caixa de selecção única é ou não apresentada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do Botão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de selecção única tem uma entrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coluna de Entrada de Texto"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de selecção única a associar com as expressões da "
"entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "Coluna de ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de selecção única que disponibiliza expressões "
"de ID para os valores no modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor da coluna de ID para a linha activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa da Lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura "
"alocada à caixa de selecção única"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "Apresentar como lista"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de selecção única deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da Seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de selecção única"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:984 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:985
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de selecção única"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:453
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:454
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Child"
msgstr "Filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:726
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Buffer de Texto"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:727
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Objecto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de Selecção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter de invisibilidade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o "
"botão por omissão num diálogo)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento do rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cortar múltiplas linhas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:864
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se cortar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando tem-moldura está "
"definido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrepõe ou não o texto existente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto actualmente na entrada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se campos de introdução de senha apresentarão ou não um aviso quando o Caps "
"Lock está activo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracção de Progresso"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A proporção actual da tarefa que já foi terminada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Intervalo de Incremento do Progresso"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracção do total da largura do gráfico a mover o bloco de incremento para "
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID base primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID base do ícone primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID base secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID base do ícone secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome do ícone primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome do ícone secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon do ícone secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo primário de armazenamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário activável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ou não activável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário activável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não activável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de IC"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pré-Iluminação do Ícone"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se os ícones activáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
"sobre eles"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Margem do Progresso"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "O conteúdo do buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Comprimento do texto actualmente no buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de Completar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as expressões."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em popup"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se as hipóteses para completar deverão ou não ser apresentadas numa janela "
"de popup"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se TRUE, a janela de popup terá a mesma dimensão que a entrada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Popup para coincidência única"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se TRUE, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecção embutida"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela Visível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada "
"apenas para capturar eventos."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Preenchimento da etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal disponível"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de selecção de ficheiro a utilizar."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selecção de ficheiro."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Acção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas Local"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de Antevisão Activo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar Etiqueta de Antevisão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Se apresentar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Seleccionar Múltiplos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Apresentar Escondidos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os ficheiros e pastas escondidos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrepor"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Se um selector de ficheiros em modo de gravação irá apresentar uma janela de "
"confirmação de sobreposição se necessário."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Permitir a criação de pastas"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
"Se um selector de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
"utilizador criar novas pastas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Nome de fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Apresentar estilo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Apresentar tamanho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não apresentado na etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A expressão que representa esta fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x da etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y da etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1291
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das Linhas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se TRUE, as linhas têm todas a mesma altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das Colunas"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se TRUE, as colunas têm todas a mesma largura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que um filho ocupa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas que um filho ocupa"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a anexar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de manipulação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a anexar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho Desanexado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor boleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
"ou desanexada."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a utilizar formatação Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de Vista em Ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a apresentar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de Coluna"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nos limites da vista de ícones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Orientação do Item"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de Dica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Espaçamento do Item"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Espaçamento em torno dos ítens da vista de ícones"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da Caixa de Selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a apresentar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:286
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar Recurso"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de Atalhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O Grupo de Atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de Mensagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Largura da margem em torno da área de acção"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:629
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:630
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver activa, controla como é efectuada a quebra"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:700
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:741
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de Linha Única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:760
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:782
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Registar os links visitados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:801
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se os links visitados deverão ser ou não registados"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se este link já foi ou não visitado."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação da barra de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcção da arrumação dos filhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direcção da arrumação dos filhos na barra de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu actualmente seleccionado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Caminho de Atalhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
"atalhos de itens filhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar Widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O item ao qual o menu está anexado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Uma boleana que indica se este menu está ou não destacado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento Vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Reservar o Tamanho do Alternador"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr ""
2009-08-24 22:54:51 +00:00
"Uma boleana que indica se o menu reserva ou não espaço para alternadores e "
"ícones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento Horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Deslocamento Vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Deslocamento Horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas Duplas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao rolar, apresentar sempre ambas as setas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocação de Setas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à Esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à Direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao Topo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao Fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinhado à Direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu é ou não apresentado alinhado ao lado direito da "
"barra de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filha"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de fonte "
"do item de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em Caracteres"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o Foco"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Uma boleana que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de selecção"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de Mensagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar Etiquetas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui código de etiquetas Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar Etiquetas no secundário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Área de mensagem"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "A janela pai"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a Ser Apresentado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a apresentar um diálogo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Página"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do Separador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Apresentar Separadores"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser apresentados"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Apresentar Margem"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser apresentada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Menu de Contexto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Nome do Grupo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se o separador é ou não reordenável por acção do utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área "
"de separadores"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de retrocesso padrão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Apresentar o botão de seta de avanço padrão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura dos separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Contagem de ícones"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "A contagem do emblema actualmente apresentado"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta do ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "A etiqueta a ser apresentada sobre o ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexto do estilo do ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Ícone de fundo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome do ícone de fundo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação do orientável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de Posição"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do Manipulador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição Mínima"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição Máxima"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de Encaixe"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "É Virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se representar uma impressora física real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE se esta impressora aceitar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado actual da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da barra da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de Trabalhos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em Pausa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A Aceitar Trabalhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o Estado da Impressora"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração de "
"estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora ou "
"servidor de impressão."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração por Omissão da Página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por omissão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de Impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do Trabalho"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma expressão utilizada para identificar o trabalho de impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de Páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Página Actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página actual no documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"TRUE se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no canto "
"da área de imagem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Apresentar Diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE se um diálogo de progresso for apresentado durante a impressão."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir Assíncrono"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Suportar Selecção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão irá suportar a impressão de uma "
"selecção."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem Selecção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "VERDADEIRO se existir uma selecção."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Configuração da Página Embutida"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
"embutidas no GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Número de Páginas a Imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "O número de páginas que irão ser impressas."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora Seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Capacidades Manuais"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a selecção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma selecção"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de selecção de configuração de página estão "
"embutidas no GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de Impulso"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Apresentar texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na expressão, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para apresentar a expressão completa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Espaçamento X"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaçamento Y"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "O valor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção "
"é a acção actual no seu grupo."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta acção pertence."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "O valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade de valor do membro actualmente activo no grupo a que esta "
"acção pertence."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este botão pertence."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:432
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado inferior "
"do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:442
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incrementador que aponta para o lado superior "
"do ajustamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Apresentar Nível de Enchimento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se apresentar ou não um gráfico de indicação de nível de enchimento."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao Nível de Enchimento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de enchimento."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de Enchimento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígitos de Arredondamento"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor."
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:770
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da Barra de Rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de Indicador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de Indicador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr "Deslocamento X da Seta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:560
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:586
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Incrementadores Sob a Calha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:587
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os "
"incrementadores e espaçamento"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:600
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala da seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:601
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escalar da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Apresentar Números"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens deverão ou não ser apresentados com um número"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor Recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objecto RecentManager a utilizar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Apresentar Privado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Apresentar Dicas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Apresentar Ícones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Apresentar Não Encontrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se apresentar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos itens"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recursos seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a apresentar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de Ordenação"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Se ordenação dos itens apresentados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos são apresentados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor actual deste objecto de botão de escala"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Draw Value"
msgstr "Apresentar Valor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de "
"rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do Valor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de Rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política da Barra de Rolamento Horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política da Barra de Rolamento Vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra "
"de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Apresentar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento. Esta "
"propriedade apenas tem efeito se \"window-placement-set\" for TRUE."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunto de Colocação da Janela"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de Sombra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura Mínima do Conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura Mínima do Conteúdo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
"A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Clique-Duplo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em milisegundos)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:326
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de Clique-Duplo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique-duplo (em pixels)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do Cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-"
"para-direita e direita-para-esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema a ler"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de Tema de Ícones"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Recurso"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave do Tema"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema chave a ler"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de Fonte"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos Ícones"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:465
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:473
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:474
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialias Xft"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:484
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efectuar antialias das fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:494
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às fontes Xft; 0=não, 1=sim, -1=por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:503
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:504
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de antialias de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:534
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema por omissão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho por omissão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:553
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:554
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcção do indicador de ordenação alternativa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direcção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à omissão (onde para baixo significa "
"ascendente)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Métodos de Introdução'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:581
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:589
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Apresentar o menu de 'Inserir Caracter de Controlo Unicode'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:598
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiração inicial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:599
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
"expandir para uma nova região"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma palete de cores denominadas para utilizar nos temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar Animações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:665
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se activar ou não animações em todos os objectos base."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:683
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o Modo de Touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:684
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Quando TRUE, não existem eventos de notificação de movimento apresentados "
"neste ecrã"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:701
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:702
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo até que a dica seja apresentada em modo de navegação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo até que a dica seja apresentada quando o modo de navegação se encontra "
"activo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desactivado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:769
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Apenas Cursor de Navegação por Teclas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:770
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "Quando TRUE, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:787
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a Volta em Navegação por Teclas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:788
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:808
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de Erro"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando TRUE, a navegação com as teclas e outros erros causarão um \"beep\""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Repartição de Cor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:827
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor por omissão de selecção de ficheiro"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor a utilizar por omissão para o GtkFileChooser"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor por omissão de impressão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores GtkPrintBackend a utilizar por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:877
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando a executar por omissão ao apresentar uma antevisão de impressão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:878
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao apresentar uma antevisão de impressão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:894
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar Mnemónicas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:895
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:911
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar as Teclas de Atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:912
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de Ficheiros Recentes"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:948
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:949
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade Máxima dos Ficheiros Recentes"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:978
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração actual do fontconfig"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do Tema de Sons"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1023
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta Audível à Introdução"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1024
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1045
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar Eventos de Som"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1046
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1061
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar Dicas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser apresentadas nos widgets"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1075
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1076
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1091
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Mnemónicas Automáticas"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-02-25 02:43:25 +00:00
"Se as mnemónicas deverão ser apresentadas e escondidas automaticamente "
"quando o utilizador prime o activador de mnemónicas."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1134
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1135
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
#: ../gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Show button images"
msgstr "Apresentar imagens dos botões"
#: ../gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos botões"
#: ../gtk/gtksettings.c:1159 ../gtk/gtksettings.c:1253
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1160
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1177
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Expiração Temporal da Dica de Senha"
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante quanto tempo apresentar o último caracter introduzido em entradas "
"escondidas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1187
msgid "Show menu images"
msgstr "Apresentar imagens de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1188
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser apresentadas nos menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de apresentar menus de queda"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela Rolada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1215
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
#: ../gtk/gtksettings.c:1225
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de esconder um submenu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direcção ao submenu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Se seleccionar ou não o conteúdo de uma etiqueta seleccionável quando esta "
"obtém o foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição"
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução"
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar escondidos"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se TRUE, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do grupo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio de Incremento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão giratório"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de Actualização"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o botão giratório está ou não activo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será apresentado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da zona de notificação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da Dica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1074 ../gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "O título deste ícone de área de notificação"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Contexto de estilo"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:546
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen associado"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção do texto"
#: ../gtk/gtkswitch.c:736
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado"
#: ../gtk/gtkswitch.c:771
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "A largura mínima do manípulo"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se TRUE, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiqueta de Tabela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto actual do buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Tem Selecção"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer actualmente tem ou não algum texto seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A posição do cursor de inserção (como um deslocamento a partir do início do "
"buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de cópia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
"transferência e origem Arrastar&Largar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de colar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
"transferência e destino Arrastar&Largar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em "
"PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte "
"por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao renderizar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor por omissão apropriado."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa) em unidades Pango"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não escondido."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma expressão"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Cor de fundo do parágrafo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens Acumulam"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição da altura do fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "Definição do alinhamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição da margem esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "Definição de indentação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição de pixels acima da linha"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição de pixels abaixo da linha"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição de pixels dentro de quebra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição de margem direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição de modo de quebra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição de tabs"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição de invisível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Conjunto de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo do parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima de Linhas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo de Linhas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de Quebra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de Quebra"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é apresentado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome do motor de temas"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de "
"exclusividade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar activo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de Desenho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Apresentar Seta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a apresentar no item."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter "
"seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base apresentado no item"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema apresentado no item"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a apresentar no item"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento de ícones"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta comum"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Recolhido"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão escondidos"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "aplicar reticências"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Relevo do Cabeçalho"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do Cabeçalho"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Nova Linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Posição do item dentro deste grupo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Exclusivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
msgstr ""
"Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de erro"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de aviso"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de sucesso"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr ""
"Espaçamento que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menu de árvore"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raiz do TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O TreeMenu irá apresentar os filhos da raiz especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Destacar"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largura da Quebra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Apresentar os botões de cabeçalho de coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de Expansão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de Réguas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interactiva"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de Altura Fixa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar ao Pairar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a selecção deverá ou não seguir o ponteiro"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao Pairar"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/recolhidas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Apresentar Expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de Nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecção Elástica"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se activar ou não a selecção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do "
"rato"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as Linhas de Grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as Linhas da Árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Vertical"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de Separador Horizontal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de Linha Par"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de Linha Ímpar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da linha de grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão da linha da grelha"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
"árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão da linha de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Apresentar ou não a coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "ID da coluna de ordenação"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgstr ""
"ID de coluna lógica de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
"seleccionada para ordenar"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:911
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:912
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:918
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:919
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:926
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:927
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:936
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:945
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:973
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Has default"
msgstr "Tem omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe por omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1015
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, "
"etc)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "No show all"
msgstr "Não apresentar todos"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Window"
msgstr "Janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se for realizada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1124
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Buffer Duplo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-08-23 22:36:39 +00:00
msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1175
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem à Esquerda"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem à Direita"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem no Topo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Margem no Fundo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Todas as Margens"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansão Horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunto de Expansão Horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansão Vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunto de Expansão Vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir em Ambas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direcções"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2988
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco Interior"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2989
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2995
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:2996
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3002
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3003
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento do foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3014
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3020
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3021
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3026
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3027
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3033
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Arrastamento da Janela"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
msgstr "Se as janelas podem ou não ser arrastadas clicando-se em áreas vazias"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor do Link por Visitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor dos links por visitar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor do Link Visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor dos links visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3076
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores Largos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3091
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3092
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do Separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3107
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores Largos\" for TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3121
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3122
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3136
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da Seta da Barra de Rolamento Vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de Janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de Início"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
"notification"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da Janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Default Width"
msgstr "Largura por Omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por Omissão"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:688
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Mnemónicas Visíveis"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-02-25 02:43:25 +00:00
msgstr "Se as mnemónicas são actualmente visíveis nesta janela"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Is Active"
msgstr "Está Activa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no Nível de Topo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:776
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Apagável"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Resize grip"
msgstr "Manípulo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível"
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível."
#: ../gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:888
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:905
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para Janela"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:906
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitório do diáligo"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidade da Janela"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:922
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932 ../gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largura do manípulo de redimensionamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:938 ../gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altura do manípulo de redimensionamento"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2011-03-04 23:32:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "A GtkApplication da janela"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "A etiqueta para o link para a página web da aplicação. Se não estiver "
#~ "definida, por omissão será o URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo de arrumação de separadores"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política de actualização"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inferior da régua"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superior da régua"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posição da marca na régua"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Tamanho Máx"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Tamanho máximo da régua"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Métrica"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "A métrica utilizada para a régua"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Número de incrementos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "O número de incrementos para que o botão giratório complete uma volta. "
#~ "Por omissão, a animação irá completar um círculo completo em um segundo "
#~ "(consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Duração da animação"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo, em milisegundos, para que o botão giratório realize uma volta "
#~ "completa"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível "
#~ "de topo"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
#~ "vista"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta "
#~ "vista"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventos de extensão"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ciclo"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Se a selecção deverá ou não voltar ao início após terminar"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Número de Canais"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "O número de amostras por pixel"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espaço de Cor"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Tem Alfa"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Se a imagem tem um canal alfa"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits por Amostra"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "O número de bits por amostra"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de colunas da imagem"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "O número de linhas da imagem"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Comprimento de Linha"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da linha "
#~ "seguinte"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Um apontador para os dados de pixel da imagem"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "O GdkScreen para o renderizador"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Tem separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisível"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Dica de Estado"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Se indicar ou não um estado apropriado ao desenhar sombras ou o fundo"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Um GdkPixmap a apresentar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Uma GdkImage a apresentar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Utilizar separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de "
#~ "mensagem"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Modo de actividade"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
#~ "sinaliza que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está "
#~ "realizada. Utiliza-se ao realizar tarefas que não sabe quanto tempo irão "
#~ "demorar."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Desenhar barra deslizante ACTIVE durante o arrastar"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Com esta opção definida como TRUE, barras deslizantes serão desenhadas "
#~ "ACTIVE e com sombra IN durante o seu arrastamento"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalhes da Calha"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quando TRUE, os limites da calha dos dois lados da barra deslizante são "
#~ "desenhados com diferentes detalhes"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "O número máximo de itens a serem devolvidos pelo "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Piscar"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Se o ícone de estado está ou não a piscar"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara do fundo"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Definição da máscara de 1º plano"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalhes do Final de Linha"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Activar tema extendido de fundo de linha"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Desenhar Margem"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget a desenhar"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permitir Encolher"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como "
#~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permitir Crescer"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu "
#~ "tamanho mínimo"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar teclas de cursor"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Activar sempre cursor"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir vazio"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na lista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X Mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínimo possível para X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X Máximo"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor máximo possível para X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y Mínimo"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimo possível para Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y Máximo"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor máximo possível para Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Motor de Sistema de Ficheiros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome do motor de sistema de ficheiros a utilizar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Apresentar operações de ficheiros"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se deverão ou não ser apresentados os botões para criar/manipular "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Margem do Separador"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Margem Horizontal do Separador"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Margem Vertical do Separador"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de Grupo para arrastar e largar de separadores"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dados do Utilizador"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Ponteiro Anónimo de Dados de Utilizador"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "O menu de opções"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaçamento em torno do indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
#~ "alocado"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilo da barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Incremento de Actividade"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocos de Actividade"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
#~ "actividade (Obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocos Discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada "
#~ "no estilo discreto)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Linha"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Quebrar Palavra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas deverão ou não estar activas"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Se os ícones base deverão ou não ser apresentados nos botões"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Se a operação foi ou não cancelada com sucesso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do "
#~ "texto no widget de progresso"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto "
#~ "no widget de progresso"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogéneo"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Largura em Caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Coluna de separação de linhas"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Coluna de Modelo de Árvore Boleano que especifica que linhas são "
#~ "searadores"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Aparência da ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr ""
#~ "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
#~ "Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modo Pasta"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros"