gtk/po/fa.po

8217 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Persian translation of gtk+.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-09-07 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 22:53+0330\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"Language-Team: Persian <>\n"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-15 23:44:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمی‌شود: %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:243
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:246
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2829
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "پشتیبانی از GL توسط GDK_DEBUG غیرفعال شده است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2840
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمی‌کند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#.
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پس‌بر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جهش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازگشت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل _لغزش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سیستم"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گریز"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلید _رسانه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "خانه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "راست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحهالا"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحهایین"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغاز"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درج"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _اعداد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_جهش صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "_خانه صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پایان صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_درج صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش درخشندگی صفحه‌نمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش درخشندگی صفحه‌نمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بی‌صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "میکروفن بی‌صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پخش صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "توقف صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت بعدی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت قبلی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ضبط صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مکث صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقب‌بردن صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "رسانه صوتی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محافظ صفحه‌نمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "باتری"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "اجرا ۱"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جلو"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بخواب بردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خواب زمستانی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-07-05 17:48:59 +00:00
msgstr "لن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "دوربین وب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایشگر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تغییرحالت صفحه‌لمسی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بیدار کردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تعلیق کردن"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "هیچ پیاده‌سازی GLای پیدا نشد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطه‌ای ارائه شده موجود نیست"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "بر روی OS X پیاده‌سازی نشده است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست"
#. Description of --sync in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مانند --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیش‌فرض]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آغاز %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال باز کردن %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای قالب نقطه‌ای RGBA وارد شده موجود نیست"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "تغییر وضعیت سلول"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تغییر وضعیت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "کلیک"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "دکمه را کلیک می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "گسترش یا کشیدن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "فعال‌سازی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا می‌کشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "یک ویجت می‌سازد که در آن محتویات سلول می‌توانند ویرایش شوند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "سلول را فعال می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "سفارشی‌سازی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "رنگ را انتخاب می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "رنگ را فعال می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "رنگ را سفارشی می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "فشردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "combobox را فشار می‌دهد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ورودی را فعال می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "بسط‌دهنده را فعال می‌کند"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ا_فزودن"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_تو پُر"
2013-03-20 06:43:17 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_سیدی گردان"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_پاک کردن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9049
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9058
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9015
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ا_جرا"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_یافتن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "یافتن و _جایگزینی"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_فلاپی"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_پایین"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_نخست"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_بالا"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_پایین"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "دیسکِ _سخت"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_خانه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزایش تورفتگی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مورب"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"
#. This is about text justification, "centered text"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_مرکز"
#. This is about text justification
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_پُر کردن"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_چپ چین"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_راست چین"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو بردن"
#. Media label, as in "next song"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#. Media label, as in "pause music"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_مکث"
#. Media label, as in "play music"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_پخش"
#. Media label, as in "previous song"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_قبلی"
#. Media label
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_ضبط"
#. Media label
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_عقب بردن"
#. Media label
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_پیشنمایش چاپ"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ترک"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_از نو"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسازی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "باز_گشت"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ذخیره با _نام"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#. Sorting direction
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"
#. Sorting direction
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "غلط _گیری"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#. Font variant
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "خط _خورده"
#. Font variant
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "زیرخط_دار"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"
#. Zoom
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازه‌ی _عادی"
#. Zoom
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_بهترین جورشدن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگنمایی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_کوچک نمایی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "منو"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "بر روی مورد منو کلیک می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "لغزده را باز می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "لغزده را رد می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "واشو"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "رد کردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "گرداننده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "نشان‌گر تصویری پیشرفت را فراهم می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "تغییر وضعیت کلید"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness "
"of that color using the inner triangle."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
"استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that "
"color."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ "
"انتخاب شود"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_پرده:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_غلظت:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "شدت رنگ."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_درخشندگی:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "درخشندگی رنگ."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_قرمز:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_سبز:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_آبی:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافیت رنگ."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_نام رنگ:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such "
"as “orange” in this entry."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
"انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_تختهرنگ:"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "چرخ رنگ"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now. "
"You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by "
"dragging it to the other color swatch alongside."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. می‌توانید "
"این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این "
"رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it "
"for use in the future."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
"استفاده در آینده ذخیره شود."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The color youve chosen."
msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونه‌ی "
"رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» را انتخاب "
"کنید."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/gtkwindow.c:12518
#: gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "انتخاب رنگ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جدایی‌ها شکایت می‌کند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_خانواده:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_اندازه:"
#. create the text entry widget
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_پیشنمایش:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12519
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "انتخابگر قلم"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ات_صال"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_دور انداختن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_نمایه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_اطلاعات"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Page orientation
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌ای"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Page orientation
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Page orientation
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظره‌ای معکوس"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Page orientation
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "_برپاسازی صفحه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_قلم"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "ا_حیا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "به‌جای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده را بارگیری کرد: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده %s را انتخاب کرد: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "نمی‌توان جریان را بست"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "License"
msgstr "مجوز"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "گواهینامه سفارشی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "گواهینامه MIT"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "گواهینامه Artistic 2.0"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "نسخه ۳ گواهینامه GNU General Public License یا نسخه‌های بعدی"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_دستاندرکاران"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_مجوز"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Website"
msgstr "پایگاه‌وب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "درباره‌ی %s"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "ایجاد شده توسط"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "مستندسازی توسط"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه توسط"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"این برنامه بدون هیچ‌گونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
"برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Other application…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "برنامه دیگر…"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "انتخاب برنامه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "درحال بازکردن «%s»."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "بازکردن پرونده‌های «%s»."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» پیدا نشد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "اجرا برنامه «نرم‌افزارهای گنوم» شکست خورد."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "برنامه پیش‌فرض"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "برنامه‌های توصیه شده"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "برنامه‌های مشابه"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "برنامه‌های دیگر"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "‏«%s» در فهرست نشانک‌ها موجود نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست نشانک‌ها موجود است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:45:46 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "نمی‌توان مقدار مربوط به %s::%s را تجزیه کرد: %s\n"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده را تجزیه کرد: %s\n"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
" validate Validate the file\n"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
2017-09-22 19:24:21 +00:00
"Usage:\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از کار انداخته شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامعتبر"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "New accelerator…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "شتاب‌ده‌ جدید…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "رنگ: %s"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "نارنجی روشن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "نارنجی تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "کره‌ای روشن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "کره‌ای"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "کره‌ای تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "چملون روشن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "چملون"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "چملون تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی روشن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "آلویی روشن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "آلویی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "آلویی تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شکلاتی روشن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شکلاتی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شکلاتی تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی ۱"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی ۲"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "مشکی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "خاکستری خیلی تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "خاکستری تیره‌تر"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "خاکستری تیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "خاکستری متوسط"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "خاکستری روشن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "خاکستری روشن‌تر"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "خاکستری خیلی روشن‌تر"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "رنگ سفارشی"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "صفحه رنگ"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "C_ustomize"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "_سفارشیسازی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اینچ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "میلی‌متر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "حاشیه‌ها از چاپگر…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "اندازه‌ی سفارشی %Id"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پهنا:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بلندی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "اندازه‌ی کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بالا:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پایین:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_راست:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حاشیه‌های کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9555 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9456
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9559 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9460
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9563 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9462
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9566 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9465
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9577 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9479
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9587
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "درج _ایموجی"
#: gtk/gtkentry.c:9763 gtk/gtktextview.c:9704
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9766 gtk/gtktextview.c:9707
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "برش"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9769 gtk/gtktextview.c:9710
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9713
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10839
msgid "Caps Lock is on"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:11111
msgid "Insert Emoji"
msgstr "درج ایموجی"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1060
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# farmaan
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(هیچ‌کدام)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Other…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "غیره…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Open item is always present
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3548 gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacesview.c:1630
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s روی %2$s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. "
"Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام‌ "
"دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمی‌توان پرونده را ساخت"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "سعی کنید نامی کوتاه‌تر انتخاب کنید."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "شما می‌توانید از پوشه‌ها انتخاب کنید"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "نمی‌توان پوشه را حذف کرد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "پرونده را نمی‌توان به زباله‌دان منتقل کرد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "نمی‌توان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «.»"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "نمی‌توان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «..»"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "نام پوشه‌ها نباید با فاصله شروع شوند"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "نام پوشه‌ها نباید با فاصله خاتمه یابند"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "نام پرونده‌ها نباید با فاصله خاتمه یابد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پوشه‌هایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پرونده‌هایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تغییر داد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_مشاهده پرونده"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_باز کردن با مدیر پرونده‌ها"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2664
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_انتقال به زباله‌دان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Size Column"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش ستون _اندازه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "نمایش _زمان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "نمایش _پوشهها قبل از پرونده‌ها"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Location"
msgstr "مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "درحال جستجو"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "در حال جست‌وجو در %s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "وارد کردن مکان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "وارد کردن مکان یا URL"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%OH:%OM"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM %p"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%O-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%O-e %b %OY"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1045
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Home"
msgstr "خانه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr ""
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جایگزینی"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
msgid "Could not send the search request"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "در دسترس"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "sans 12"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
# farmaan
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "font"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:313
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "منو برنامه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9085
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "شمایل «%s» در تم «%s» وجود ندارد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ساده"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# farmaan
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچ‌کدام"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم (%s)"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6658
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_باز کردن پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#. Copy Link Address
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6667
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2016-09-13 13:38:46 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "نمایش نسخه برنامه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرا یک برنامه از طریق APPLICATION"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"اجرا یک برنامه مشخص (با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی‌اش)\n"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
"به‌طور اختیاری ارسال فهرست URIها به‌عنوان آرگومان."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه گزینه‌های خط فرمان: %s\n"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمی‌شود"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه بر روی سیستم‌های غیریونیکسی پشتیبانی نمی‌شود"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رونوشت از نشانی وب"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:511
msgid "Invalid URI"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"محاوره باز شده است.\n"
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"محاوره قفل شده است.\n"
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سیاست‌های سیستم از تغییرات جلوگیری می‌کند.\n"
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:464
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:466
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:469
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:472
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:919
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "گزینه‌های GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:919
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1269
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
msgid "Co_nnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ات_صال"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "اتصال بعنوان"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_ناشناس"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "نام _کاربری"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_دامنه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "Forget password _immediately"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
msgid "Remember password until you _logout"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم به‌خاطر سپرده شود"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
msgid "Remember _forever"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برای _همیشه به‌خاطر سپرده شود"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را کشت. این کنش پیاده‌سازی نشده است."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پی‌جوی پایانه"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرمان تاپ (top)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "پوسته‌ی بورن اِگِین"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "پوسته‌ی بورن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "پوسته‌ی زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحه‌ی %Iu"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "پرونده‌ی برپایی صفحه نامعتبر است."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "هر چاپگری"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "برای سند‌های قابل حمل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"حاشیه‌ها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی…"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1034
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "موارد اخیر"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1036
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "پرونده‌های اخیر"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1047
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "پوشه شخصی خود را باز کنید"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1062
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "بازکردن محتوای رومیزی خود در یک پوشه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "مکان را وارد کنید"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1090
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "بازکردن زباله‌دان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1133
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "باز کردن %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1212 gtk/gtkplacessidebar.c:1240
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "سوار و باز کردن «%s»"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "باز کردن محتوای سیستم پرونده"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1412
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1414
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1427
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارگزار"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1429
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "مکان‌های دیگر"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1492
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 gtk/gtkplacessidebar.c:3625
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3626
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "ر_وشن کردن"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "حذف ا_من دیسک‌گردان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "متصل کردن دیسک‌گردان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_قطع دیسک‌گردان"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_شروع دستگاه دیسک‌گردان چندگانه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "توقف دستگاه دیسک‌گردان چندگانه"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_بازکردن دستگاه‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "ق_فل کردن دستگاه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3317
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "شروع «%s» ممکن نبود"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "دسترسی به «%s» ممکن نیست"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2589
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "این نام از قبل گرفته شده است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2658 gtk/inspector/actions.ui:43
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "نام"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2858
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "پیاده‌کردن «%s» ممکن نیست"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3034
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "نمی‌توان «%s» را متوقف کرد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3063
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "بیرون‌دادن «%s» ممکن نبود"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3092 gtk/gtkplacessidebar.c:3121
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "بیرون‌دادن %s ممکن نبود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "نمی‌توان «%s» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کرد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3551 gtk/gtkplacessidebar.c:3608 gtk/gtkplacesview.c:1640
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3554 gtk/gtkplacessidebar.c:3611 gtk/gtkplacesview.c:1651
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "بازکردن در _پنجره جدید"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3615
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_افزودن نشانک"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3616
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3617
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Rename…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "تغییر نام…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3621 gtk/gtkplacesview.c:1685
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_سوار کردن"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3622 gtk/gtkplacesview.c:1675
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_بیرون دادن"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3624
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تشخیص رسانه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4070 gtk/gtkplacesview.c:1118
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:894
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "جستجو برای مکان‌های شبکه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:901
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "دسترسی به مکان ممکن نبود"
#. Restore from Cancel to Connect
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "ات_صال"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "پیاده‌کردن جلد ممکن نبود"
#. Allow to cancel the operation
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "ا_نصراف"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "ات_صال"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1826
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "امکان دریافت مکان کارگزار دوردست نبود"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "شبکه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "بر روی این رایانه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_بهخاطرسپاری گذرواژه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-08 11:09:49 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در دسترس نیست"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کار %s #%Id"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "وضعیت اولیه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درحال تولید داده"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال فرستادن داده"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال انتظار"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان یافت"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "با خطا پایان یافت"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال آماده‌سازی %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آماده‌سازی"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال چاپ %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#. window
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2016-09-09 13:56:04 +00:00
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برون‌خط"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بدون کاغذ"
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان‌وند نامعتبر به CreateDC"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا از StartDoc"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حافظه‌ی آزاد کافی نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نشان‌وند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اشاره‌گر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خطای نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_پیشنمایش"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
msgid "Page Ordering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
msgid "Left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "راست به چپ"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%I.0f ٪"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صافی بی‌نام"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت از مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_حذف از فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پاک کردن فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مورد ناشناخته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_%Id. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%Id. %s"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "نمی‌توان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "چ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ر"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_نمایش همه"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "کاهش دو انگشتی"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "گسترش دو انگشتی"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "چرخش ساعتگرد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به چپ"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به راست"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جست‌وجو"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "میانبرهای جست‌وجو"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجو دیگری را امتحان کنید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:306
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:313
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "هیچ تابع نامتوالی‌کننده‌ای برای قالب %s یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "عنصر <%s> شناسه‌ی نامعتبر «%s» دارد"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "عنصر <%s> نه خصیصه‌ی «name» و نه خصیصه‌ی «id» دارد"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خصیصه‌ی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "خصیصه‌ی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "برچسب بی‌نام پیدا شده و نمی‌توان برچسب ساخت."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "برچسب «%s» در میان‌گیر وجود ندارد و نمی‌توان برچسب ساخت."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» نوع خصیصه‌ای نامعتبر است"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» نام خصیصه‌ی معتبری نیست"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "«%s» نمی‌تواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصه‌ی «%s» تبدیل شود"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصه‌ی «%s» نیست"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "بیرونی‌ترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شده‌است"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "یک عنصر <text> نمی‌تواند پیش از یک عنصر <tags> پیش‌بیاید"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "داده‌ی متوالی شده بد‌ریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM نشانه‌ی _چپبهراست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM نشانه‌ی _راستبهچپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS فاصله‌ی _بیعرض"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بی‌عرض"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "بی‌صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "نهایت صدا"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%Id٪"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9033
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9041
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9072
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12506
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "آیا میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12508
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break "
"or crash."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامه‌های "
"+GTK را می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامه‌ها قفل کنند یا از هم "
"بپاشند."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12513
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نمایش نده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "فعال‌سازی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:56
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "فعال شده"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:69
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Parameter Type"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نوع پارامتر"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "در اینجا می‌توانید هر نوع قاعده‌ی CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
2015-09-15 16:45:46 +00:00
msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button "
"above."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"شما می‌توانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک بر روی دکمه «مکث» در بالا "
"غیرفعال کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "تغییرات به صورت همه‌گیر و لحظه‌ای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "ذخیره CSS شکست خورد"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "غیرفعال‌سازی CSS سفارشی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ذخیره CSS فعلی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "سبک کلاس‌ها"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "مشخصه CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "نمایش اطلاعات"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:309
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
# farmaan
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:310
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "نسخه‌ی GTK+"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "پسانه GDK"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "نمایشگر"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA بصری"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "مرکب"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "نسخه‌ی GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "تولیدکننده GL"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Capture"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "گرفتن"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Bubble"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "Bubble"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Target"
msgstr "هدف"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "قسمت بدون نام"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Action"
msgstr "کنش"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "هدف"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Address"
msgstr "آدرس"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Reference count"
msgstr "تعداد ارجاعات"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "شناسه قابل ساخت"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "ابزارک پیش‌فرض"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Focus Widget"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "ابزارک تمرکز"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "برچسب حفظی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "حالت درخوایت"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "تخصیص"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "خط مبنا"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Clip area"
msgstr "ناحیه گیره"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "دیده‌بان فریم"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Tick callback"
msgstr "بازخورد تیک"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Frame count"
msgstr "تعداد فریم"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Frame rate"
msgstr "سرعت فریم"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Accessible role"
msgstr "نقش در دسترس"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Accessible name"
msgstr "نام قابل دسترسی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Accessible description"
msgstr "توضیح در دسترس"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "متصل شده"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "محقق شده"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Is Toplevel"
msgstr "سطح بالا (Toplevel) است"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "فرزند قابل دیدن است"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Object"
msgstr "شیء"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "نشانگر: %p"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "شیء: %p (%s)"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "اتصال ویژگی‌ها"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "مدل:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "ستون:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "تعریف شده در: %p (%s)"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "معکوس"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "دوجهته، معکوس"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "دوجهته"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Binding:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "مقیدسازی:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "تنظیمات:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "منبع:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "تنظیم‌مجدد"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "تم"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "تنظیمات X"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Property"
msgstr "مشخصه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "نوع"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Attribute"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "ویژگی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "تعریف شده در"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Count"
msgstr "تعداد"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:31
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Selector"
msgstr "انتخابگر"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "بله"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "سیگنال"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "متصل شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "نادیده‌گرفتن مخفی‌ها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "حالت"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "کتابخانه GLib باید با --enable-debug پیکربندی شود"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "شخصی ۱"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "تجمعی ۱"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "شخصی ۲"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "تجمعی ۲"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "شخصی"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "فعال‌سازی آمارها را با GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:631
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمی‌کند"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:726
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:791
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n"
"بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 gtk/inspector/visual.c:807
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "رندر GL غیرفعال است"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "تم GTK+"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:94
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Dark Variant"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "طیف تاریک"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:127
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکان‌نما"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:160
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:197
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "تم شمایل‌ها"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Font"
msgstr "قلم"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "مقیاس قلم"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "جهت متن"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:323
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:347
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Window scaling"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تغییر اندازه پنجره"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:382
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "پویانمایی‌ها"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "کاهش سرعت"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Rendering Mode"
msgstr "حالت رندر"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Similar"
msgstr "مشابه"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:489
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Recording"
msgstr "درحال ضبط"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:513
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "نمایش بروزرسانی‌های گرافیکی"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:547
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Baselines"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نمایش مبناها"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:581
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "نمایش حاشیه‌های چیدمان"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:615
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:649
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "نمایش تغییر اندازه‌های ابزارک"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:683
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "شبیه‌سازی صفحه‌لمسی"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:728
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL Rendering"
msgstr "رندر GL"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:740
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "When needed"
msgstr "هنگام نیاز"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:741
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:742
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:766
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "نرم‌افزار GL"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:800
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Software Surfaces"
msgstr "سطوح نرم‌افزارها"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:834
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "افزونه بافت مستطیل"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:31
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "یک شیء انتخاب کنید"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:77
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "نمایش تمام اشیاء"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:107
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "جمع‌آوری آمار"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:156
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "نشان تمام منابع"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شده‌ی این شیء"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#: gtk/inspector/window.ui:370
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:393
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Signals"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "سیگنال‌ها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "ویژگی‌های فرزند"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "سلسله‌مراتب کلاس"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "انتخابگر CSS"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:431
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "CSS nodes"
msgstr "گره‌های CSS"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:438
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "گروه‌های اندازه‌ها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Data"
msgstr "داده"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:468
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Gestures"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "حرکات"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "ذره‌بین"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:500
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "آمارها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:510
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "نمایشی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "پاکت DL"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei ۴۰"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "پاکت kahu"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "پاکت kahu2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "پاکت kahu3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "پاکت kahu4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "پاکت kahu5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "پاکت kahu7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "پاکت kahu8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "پاکت you4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "پاکت you8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۶"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۷"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۰×۸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "9×11 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۲×۹"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "پاکت a2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "پاکت C5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp اروپایی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "اجرایی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold اروپایی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ایالات متحده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "قانونی دولتی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "نامه‌ی دولتی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 3×5"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "نمایه‌ی ۵×۳"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "نمایه ۴x۶ (کارت‌پستال)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 5×8"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "نمایه‌ی ۸×۵"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتور"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "چکیده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "قانونی ایالات متحده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "نامه‌ای ایالات متحده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "نامه‌ی ایالات متحده ویژه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "نامه‌ی ایالات متحده اضافه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "پاکت سلطانی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۰"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۱"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۲"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۴"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "پاکت ش۹"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "پاکت شخصی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "ربع کاغذی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "قالب پهن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ورق بزرگ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "پاکت دعوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "پاکت ایتالیایی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "تصویر بزرگ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "تصویر متوسط"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "پاکت Postfix"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "عکس کوچک"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "تصویر پهن"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "پاکت prc1"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "پاکت prc10"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "پاکت prc2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "پاکت prc3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "پاکت prc4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "پاکت prc5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "پاکت prc6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "پاکت prc7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "پاکت prc8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "پاکت prc9"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "About"
msgstr "درباره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_نمایش تمام برنامه‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "برنامه‌های جدید _پیدا کنید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "سرویس‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
2016-09-13 13:38:46 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "مخفی‌کردن %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "مخفی‌کردن بقیه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
2016-09-13 13:38:46 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_قبلی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_پایان"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "نام رنگ"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "غلظت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
msgid "Smileys & People"
msgstr "شکلک‌ها و افراد"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
msgid "Body & Clothing"
msgstr "بدن و لباس‌ها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
msgid "Animals & Nature"
msgstr "حیوانات و طبعیت"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
msgid "Food & Drink"
msgstr "غذا و نوشیدنی"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
msgid "Travel & Places"
msgstr "مسافرت و مکان‌ها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
msgid "Symbols"
msgstr "علائم"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست — تنها با جست‌وجو در پوشه فعلی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "نام پوشه"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_ایجاد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "جستجو نام قلم"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "خانواده قلم"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "پیش‌نمایش متن"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_قالببندی برای:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "اندازه‌ی _کاغذ:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_جهت:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "منظره‌‌ای"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظره‌ای معکوس"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "مسیر پایین"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "مسیر بالا"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "آدرس کارگزار"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "آدرس کارگزارها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شده‌اند. مثال‌ها:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "پروتکل‌های موجود"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "پروتکل انتقال پرونده"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها شبکه"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "پروتکل انتقال پرونده SSH"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// یا ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// یا ssh://"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// یا davs://"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ کارگزاری که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارگزارهای اخیر"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصال به _کارگزار"
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "وارد کردن آدرس کارگزار"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "چاپگر"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Range"
msgstr "محدوده"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_همهی صفحات"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "صفحه‌ی _جاری"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_انتخاب"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحهها:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"یک یا چند محدوده برای صفحه‌ها مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "رونوشت‌ها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشتها:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "ترتیب _معکوس"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "صفحه‌بندی"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعداد صفحه‌ها در یک رو:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحه‌ها:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپِ:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "همه‌ی صفحه‌ها"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "صفحه‌های زوج"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "صفحه‌های فرد"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیاس:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جهت:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "جزئیات کار"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "او_لویت:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_اکنون"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
"مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "زمان چاپ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_در حال انتظار:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "اضافه‌کردن صفحه‌ی جلد"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Job"
msgstr "کار"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سند‌ها نمایش داده شوند"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "صدا را کم یا زیاد می‌کند"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "بلند کردن صدا"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "بلند کردن صدا"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "کم کردن صدا"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "نوشتن نمایه‌ی پوشه خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی%s : %s خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "نوشتن پرونده‌ی حافظه‌نهان «‎%s» خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "حافظه‌نهان تولید شده نامعتبر بود\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک می‌شود.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "برگشت تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "پرونده‌ی حافظه‌نهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "جای‌نوشتن یک حافظه‌نهان موجود، حتی اگر به‌روز باشد"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "حافظه‌نهان داده‌های تصویر را شامل نشود"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "حافظه‌نهان، داده‌های تصویر را شامل شود"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "خروج یک سر‌آیند C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "حافظه‌نهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "پرونده‌ی نمایه‌ی چهره‌ای نیست.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پرونده‌ی نمایه‌ی تم در «%s» نیست.\n"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
"اگر به‌راستی می‌خواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
"index استفاده کنید.\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "ویندوز IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "چند فشاره"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "لاوو-تایلندی"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "ساکت"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگی‌های مربوط به کار «%s» لازم است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های کار لازم است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصه‌های چاپگر %s لازم است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "تصدیق هویت برای خصیصه‌های چاپگر لازم است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیش‌فرض %s لازم است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر‌ها از %s لازم است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند‌ «%s» لازم است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "چاپگر «%s» توسعه‌دهنده کم دارد."
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
2016-09-09 13:56:04 +00:00
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعه‌دهنده‌ای ندارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم از یک منبع نشانگر خالی است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "در چاپگر «%s» باز است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "؛ "
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "دو رو"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paper Type"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "نوع کاغذ"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Output Tray"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "خروجی کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "گزینش خودکار"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیش‌پالایش"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
#. Translators: Top output bin
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "محفظه بالایی"
#. Translators: Middle output bin
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "محفظه وسط"
#. Translators: Bottom output bin
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "محفظه پایین"
#. Translators: Side output bin
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "محفظه کنار"
#. Translators: Left output bin
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "محفظه چپ"
#. Translators: Right output bin
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "محفظه راست"
#. Translators: Center output bin
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "محفظه مرکزی"
#. Translators: Rear output bin
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "محفظه عقب"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "محفظه رو به بالا"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "محفطه رو به پایین"
#. Translators: Large capacity output bin
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "محفظه با گنجایش بالا"
#. Translators: Output stacker number %d
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "پشته‌ساز %Id"
#. Translators: Output mailbox number %d
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق پستی %Id"
#. Translators: Private mailbox
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوق پستی من"
#. Translators: Output tray number %d
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "سینی %Id"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌فرض چاپگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "بالا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "پایین"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "اولویت کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
# farmaan
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "طبقه‌بندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgstr "طبقه‌بندی نشده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "پیش از"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "پس از"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "سفارشی %s×%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
2016-04-11 18:26:23 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "خروجی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "چاپ در پرونده"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "پست‌اسکریپت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "پرونده"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_قالب خروجی"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "چاپ به صورت LPR"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "چاپگر برون‌خط"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "آماده‌ی چاپ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "در حال پردازش کار"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "مکث‌کرده"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "آزمایش خروجی.%s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
2017-09-22 19:24:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
#~ "available"
#~ msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمای‌های هسته موجود نیست"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
#~ "make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
#~ "اجرا است."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
#~ "is not available"
#~ msgstr ""
#~ "افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود "
#~ "نیست"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی پیش‌نمایش"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "کلاس جدید"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "انصراف"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "نام کلاس"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "اضافه‌کردن یک کلاس"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "بازگردانی به پیش‌فرض‌ها برای این ابزارک"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد."
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "کلاس‌ها"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "اندازه اختصاص داده شده"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "سلسله‌مراتب شیء"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌ها سبک"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "مجوز برنامه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "شناسه‌ی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیش‌تر در خط %Id)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "عنصر ریشه‌ی نامعتبر: «%s»"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_سفارشیسازی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "دیروز در %OH:%OM"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌ها"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "نشانک‌ها"
2013-03-20 06:43:17 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "مرور محتوای شبکه"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "تعداد:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS سفارشی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "۱۰x۱۱"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "۱۰x۱۳"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "۱۰x۱۴"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "۱۰x۱۵"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "۱۱x۱۲"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "۱۱x۱۵"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "۱۲x۱۹"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "۵x۷"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. می‌توانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
#~ "مجددا تلاش کنید."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن پرونده‌های «%s» موجود نیست"
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
#~ "online\" to install a new application"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "برای گزینه‌های بیشتر بر روی «نمایش برنامه‌های دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید "
#~ "«پیدا کردن برنامه‌ها بصورت برخط» را کلیک کنید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "در این لحظه %s نمی‌تواند خارج شود:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "به‌تازه‌گی استفاده شده"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "جستجو:"
#~| msgid "_Save in folder:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پوشه:"
#~| msgid "Create in _folder:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ایجاد در پوشه:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "محل‌ها"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "همیشه در فضای‌کاری در حال مشاهده"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "همیشه در این فضای کاری"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری بالا"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری پایین"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "انتقال به فضای‌کاری دیگر"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "فضای‌کاری %Id"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "اامه"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "تعویض بین حالت‌های روشن و خاموش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "روش‌های _ورودی"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "نمی‌توان نشانکی اضافه کرد"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "نمی‌توان نشانک را حذف کرد"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به نشانک‌ها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به نشانک‌ها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به نشانک‌ها"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "حذف نشانک «%s»"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمی‌شود"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_محلها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب شده به نشانک‌ها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-20 06:43:17 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحه‌ی خانگی"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را پیدا کرد"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."
2012-09-08 11:09:49 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2012-08-31 19:17:31 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسیر نامعتبر"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "بدون تطبیق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "کامل‌سازی تکی"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "در حال کامل‌کردن..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "تنها پرونده‌های محلی انتخاب شوند"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
#~ "خراب است"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_افزودن"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
#~ "را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
#~ "می‌توانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "این تابع برای عنصر‌های رده‌ی «%s» پیاده‌سازی نشده است"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصه‌ی idatas متفاتی پیدا شد\n"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشته‌ی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation "
#~ "file"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
#~ "پویانمایی خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
#~ "from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از "
#~ "GTK است؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده باشند: "
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
#~ "didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
#~ "دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
#~ "ندارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامه‌ها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
#~ "از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
#~ "be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشه‌ها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
#~ "دسترسی نباشد.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی _جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گاما"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محورها"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیدها"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پاک کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "‪٪%Id"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمی‌توان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
2012-08-31 19:17:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid ""
2016-04-11 18:26:23 +00:00
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please "
#~ "use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "ذخیره‌ی نشانک‌ شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"