gtk/po/fr.po

6531 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-11-17 15:46:14 +00:00
# French translation of gtk+ 2.0.
2004-01-02 18:52:39 +00:00
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
2001-02-06 14:46:20 +00:00
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
2004-01-02 18:52:39 +00:00
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
2003-09-19 09:39:59 +00:00
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-01-02 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 13:30+0100\n"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
2001-02-06 14:46:20 +00:00
"fichier d'image corrompu"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"un fichier d'animation corrompu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unrecognized image file format"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Format d'image non reconnu"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"d'image : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
"début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "En-tête d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Format d'image inconnu"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'animation non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas essez de mémoire pour charger l'image bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image BMP"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Débordement de la pile"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne comprend pas cette image."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Code non valide rencontré"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
"pas de palette de couleurs locale."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image GIF"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'icône non supporté"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour charger le fichier JPEG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image JPEG"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le format d'image PCX"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
"4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid ""
2002-05-01 17:25:01 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
"caractères."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti en ISO-8859-1."
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les images PNM avec des valeurs maximales de couleur supérieures à 255 ne "
"sont pas supportées."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM image format is invalid"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
2001-02-06 14:46:20 +00:00
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "L'image RAS a un en-tête erronné"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Sun raster"
2003-02-16 23:34:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
2003-02-16 23:34:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
2003-02-16 23:34:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible de réallouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
2003-02-16 23:34:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr ""
"Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer temporaires"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Trop de données dans le fichier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type d'image TIFF non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fichier XBM non valide"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
msgstr "Le format d'image XBM"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le format d'image XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Visuel par défaut"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fermeture d'accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La fermeture à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Widget Accélérateur"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le widget à monitorer pour les modifications d'accélérateurs"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "Name"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Un nom unique pour l'action."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui active "
"cette action."
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Étiquette courte"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
"barre d'outils."
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Bulle d'aide"
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Icône prédéfinie"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"L'icône prédéfinie affichée dans les widgets représentant cette action."
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Est important"
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Indique si l'action est considérée importante. Lorsque VRAI, l'élément "
"d'outil affiche le texte dans le mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Cacher si vide"
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Réactif"
#: gtk/gtkaction.c:236
msgid "Whether the action is enabled."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Indique si l'action est activée."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "Whether the action is visible."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Indique si l'action est visible."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:119
msgid "A name for the action group."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Un nom pour le groupe d'action."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "Alignement horizontal"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Alignement vertical"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
"alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie "
 tout utiliser »"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Mise à l'échelle vertical"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, "
"une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout "
"utiliser »"
#: gtk/gtkalignment.c:162
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Top Padding"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Bourrage du haut"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:163
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer en haut du widget."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:179
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Bottom Padding"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Bourrage du bas"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:180
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer en bas du widget."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:196
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Left Padding"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Bourrage de gauche"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:197
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer à gauche du widget."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:213
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Right Padding"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Bourrage de droite"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkalignment.c:214
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le bourrage à insérer à droite du widget."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Direction de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Ombre de la flèche"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "Alignement horizontal"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "Alignement vertical"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Ratio"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Obéir au fils"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Largeur minimale des fils"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Hauteur minimale des fils"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Largeur de la bordure interne du fils"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils sur les 2 cotés"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Hauteur de la bordure interne du fils"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Quantité pour augmenter la taille du fils en haut et en bas"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Style de mise en page"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"default, spread, edge, start et end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "Secondaire"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbbox.c:165
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Si TRUE, le fils apparait dans un groupe secondaire de fils, adéquat pour, "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"par ex., des boutons d'aide"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Espacement"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Homogène"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Expand"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Développer"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:147
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"parent grandit"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:153
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: gtk/gtkbox.c:154
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
"utilisé comme bourrage"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:160
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Padding"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Bourrage"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:161
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:167
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Pack type"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Type de disposition"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"la fin du parent"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "L'index du fils dans le parent"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Texte de l'étiquette du widget a l'intérieur du bouton, si le bouton "
"contient une étiquette"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Utiliser le soulignement"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Utiliser le stock"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu "
"d'être affichée"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:227
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgid "Focus on click"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Focus sur le clic"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:228
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Indique si le bouton capture le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Relief de la bordure"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Le style de relief de la bordure"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical pour le fils"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espacement par défaut"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
"toujours dessiné en dehors de la bordure"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Déplacement en X du fils"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"De combien déplacer dans la direction x le fils lorsque le bouton est relaché"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Déplacement en Y du fils"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"De combien déplacer dans la direction y le fils lorsque le bouton est relaché"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Année"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "L'année sélectionnée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Mois"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Jour"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
"jour actuellement sélectionné)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Afficher les en-têtes"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Afficher le nom des jours"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Aucun changement de mois"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#.
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:719
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "mode"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
msgid "visible"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "visible"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "Display the cell"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "Affiche la cellule"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "The x-align"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le x-align"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "The y-align"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le y-align"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "The xpad"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le xpad"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The ypad"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Le ypad"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "width"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "largeur"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The fixed width"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La largeur fixée"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "height"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "hauteur"
2001-02-06 14:46:20 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The fixed height"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "La hauteur fixée"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Is Expander"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Est un étendeur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Row has children"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La rangée a des fils"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Is Expanded"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Est étendu."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La rangée est une rangée d'extension, et est étendu"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Cell background color name"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une chaîne"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Cell background color"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule comme une GdkColor"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Cell background set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le pixbuf à rendre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Stock ID"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "ID du stock"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Size"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgstr "Taille"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "The size of the rendered icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La taille de l'icône rendue"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Detail"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Détail"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Texte à rendre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgstr "Marque"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Marque le texte à rendre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Attributs"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Une liste d'attribut de style à appliquer au texte à rendre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan comme chaîne"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
msgid "Background color as a GdkColor"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur de premier plan comme une chaîne"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Éditable"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Description de police comme une chaîne"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de police comme une structure PangoFontDescription"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom de la famille de police, càd. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Épaisseur de police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Étirement de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Points de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Échelle de police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Élevation"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (sous la ligne de base si "
"l'élévation est négative"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Barré"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le texte doit être barré"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Soulignement"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
"avez probablement pas besoin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Arrière-plan défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Premier plan défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise modifie la couleur d'avant-plan"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Éditabilité défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Famille de police défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise modifie la famille de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Style de police défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Variation de police défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Épaisseur de police défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le poids de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Étirement de police défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Si la balise affecte l'étirement de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taille de police défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Échelle de police défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Élévation activé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si la balise affecte l'élévation"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Barré défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Soulignement défini"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Langue défini"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "État de la bascule"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'état de bascule du bouton"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "État inconsistent"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'état inconsistent du bouton"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Activable"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "État radio"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Actif"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Inconsistent"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Use alpha"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Utiliser une couche alpha"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Choisissez une couleur"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The selected color"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "La couleur sélectionnée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha courant"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La couleur précedemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
"glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
2002-04-11 19:46:52 +00:00
msgstr "A une palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
"triangle intérieur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Cliquez sur la pipette, et cliquez sur une couleur n'importe où sur l'écran "
"pour sélectionner cette couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Teinte :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Position sur la roue des couleurs."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Saturation :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Valeur :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Brillance de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Rouge :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Vert :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Bleu :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Opacité :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Transparence de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "_Nom de la couleur :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Dans cette zone de texte, vous pouvez entrer un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme « orange "
"»)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Palette"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Sélection de couleur"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:151
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgid "Obsolete property, ignored"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:165
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid "Allow empty"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Autoriser vide"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:166
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisi dans ce champ"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:173
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid "Value in list"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Valeur dans la liste"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:174
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:341
msgid "ComboBox model"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Modèle de ComboBox"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:342
msgid "The model for the combo box"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:349
msgid "Wrap width"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Largeur de coupure"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:350
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:359
msgid "Row span column"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:360
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:369
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Espacement des colonnes"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:370
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:379
msgid "Active item"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Élément actif"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:380
msgid "The item which is currently active"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:388
msgid "ComboBox appareance"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Apparence de la ComboBox"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:389
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Colonne de texte"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Mode de redimensionnement"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur de la bordure"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Fils"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Type de courbe"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"forme libre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "X minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "X maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Y minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Y maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "A un séparateur"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Espacement des boutons"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Espacement entre les boutons"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Bordure de la zone d'action"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Position du curseur"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Bordure de sélection"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"partir de la position du curseur."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le contenu de l'entrée de texte peut être édité"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Longueur maximale"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
2002-04-08 07:58:03 +00:00
"maximum"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Visibilité"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"passe)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "A une frame"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Caractère invisible"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
"passe »)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si le widget par défaut (par exemple le bouton par défaut dans une "
"boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur appuie sur Entrée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Largeur en caractères"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nombre de caractères d'espace a laisser pour cette entrée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Décalage du défilement"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nombre de pixels de l'entrée a défiler hors de l'écran vers la gauche"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le contenu de l'entrée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Sélection sur le focus"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"obtient le focus"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
2003-02-16 23:34:49 +00:00
msgid "Select _All"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
2003-02-16 23:34:49 +00:00
msgid "Input _Methods"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
2003-02-16 23:34:49 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Completion Model"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Modèle de complétion"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Longueur minimale de la clé"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Fenêtre visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
msgstr "Obéir au fils"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Développé"
#: gtk/gtkexpander.c:195
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
#: gtk/gtkexpander.c:203
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser des balises"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Widget étiquette"
#: gtk/gtkexpander.c:237
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'expandeur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
#: gtk/gtkexpander.c:253
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Action"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Système de fichiers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Objet du système de fichiers à utiliser"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Mode du dossier"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Indique si il faut sélectionner des dossiers plutôt que des fichiers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Local seulement"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Widget de prévisualisation"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Widget fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Widget de prévisualisation actif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget image"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Impossible d'obtenir les informations concernant %s :\n"
"%s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Impossible d'ajouter un signet pour %s :\n"
"%s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
msgid "Desktop"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Bureau"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Impossible d'aller au dossier parent de %s :\n"
"%s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
msgid "Files of _type:"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Fichiers de _type :"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un dossier."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Impossible de supprimer le signet de %s :\n"
"%s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Impossible d'ajouter un signet pour %s car ce n'est pas un chemin d'accès "
"valide."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
msgid "Folder"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Dossier"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
msgid "Add bookmark"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Ajouter un signet"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
msgid "Modified"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Modifié"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
msgid "_Location:"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "_Emplacement :"
#. Preview
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
msgid "Preview"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Aperçu"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
#, c-format
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Dossier courant : %s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s » :\n"
"%s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
#, c-format
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "le raccourci %s n'existe pas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d octet"
msgstr[1] "%d octets"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
#, c-format
msgid "%.1f K"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "%.1f k"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
#, c-format
msgid "%.1f M"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "%.1f M"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
#, c-format
msgid "%.1f G"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "%.1f G"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
msgid "Today"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Aujourd'hui"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
msgid "Yesterday"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Hier"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
msgid "%d/%b/%Y"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "%d/%b/%Y"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom du fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
2003-05-17 16:45:52 +00:00
msgstr "Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
2003-05-17 16:45:52 +00:00
msgstr "_Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Dossier non lisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002-04-22 05:28:10 +00:00
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Créer un dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
msgstr "_Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "_Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"de fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
2003-05-17 16:45:52 +00:00
msgstr "Nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Nom du dossier :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "C_réer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
msgstr "Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Sélection : "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Nom trop long"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "(Vide)"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les signets"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "L'enregistrement du signet a échoué (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas les icônes pour tout"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Position X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Position X du widget fils"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Position Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Position Y du widget fils"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The title of the font selection dialog"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Choisissez une police"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nom de police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The name of the selected font"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Sans 12"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Use font in label"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Use size in label"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
"Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Show style"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Afficher le style"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou "
"non"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Show size"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Afficher la taille"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr ""
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette ou "
"non"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2003-02-16 23:34:49 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüçæœ."
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Prévisualiser le texte"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Famille :"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Style :"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Taille :"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Aperçu :"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Sélection de police"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Étiquette xalign"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Étiquette yalign"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Ombre du cadre"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Un widget a afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Valeur _gamma"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Type d'ombre"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Position de la poignée"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Position relative de la poignée par rapport au widget fils"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Coté à coller"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Coté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgid "Snap edge set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Coté à coller défini"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
2002-12-15 16:09:38 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
"valeur dérivée de handle_position"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Pixbuf"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Pixmap"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Image"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Un GdkImage à afficher"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Masque"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Jeu d'icône"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taille de l'icône"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taille à utiliser pour l'icône du stock ou le jeu d'icônes"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Animation"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Type de stockage"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La représentation a utiliser pour les données de l'image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Widget image"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Widget fils à faire apparaître près du texte du menu"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Périphérique :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Désactivé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Mode : "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Axes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Clés"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinaison X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinaison Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Roulette"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "(désactivé)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "effacer"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le texte de l'étiquette"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Justification"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"Voir GtkMisc::xalign pour cela"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Motif"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"souligné"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Retour à la ligne"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Si activé, revient automatiquement à la ligne quand le texte est trop long"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Sélectionnable"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Raccourci clavier"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Widget mnémonique"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le widget à activer lorsque la touche mnémonique est activé"
#: gtk/gtklabel.c:3225
2003-02-16 23:34:49 +00:00
msgid "Select All"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Tout sélectionner"
2003-02-16 23:34:49 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:3235
2003-02-16 23:34:49 +00:00
msgid "Input Methods"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Méthodes de saisie"
2003-02-16 23:34:49 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Width"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Hauteur"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:352
msgid "Tearoff Title"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Titre du séparateur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:353
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
"détaché"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:359
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bourrage vertical"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:360
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:368
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Vertical Offset"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Décalage vertical"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:369
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:377
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Décalage horizontal"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:378
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:388
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Left Attach"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Attache à gauche"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:396
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Right Attach"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Attache à droite"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:397
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté gauche du fils"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:404
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Top Attach"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Attache en haut"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:405
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:412
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Bottom Attach"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Attache en bas"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le bas du fils"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Can change accelerators"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"en pressant une combinaison de touche au-dessus d'une entrée de menu"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Delay before submenus appear"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:507
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Durée minimum que le pointeur doit passé sur un élément de menu avant que le "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"sous-menu apparaisse"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:514
msgid "Delay before hiding a submenu"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:515
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"du sous-menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Espacement interne"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Délai avant d'afficher les menus"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Délai avant qu'un sous-menu d'un barre de menus apparaisse"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Boutons de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Alignement X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Alignement Y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Marge X"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Marge Y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Page"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Index de la page en cours"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Position des onglets"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique la position des onglets par rapport au bloc-note"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Bordure des onglets"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Bordure horizontale des onglets"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Bordure verticale des onglets"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Afficher les onglets"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Afficher la bordure"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
2001-02-20 14:40:01 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Défilement possible"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:455
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsque il y a trop "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"d'onglets"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Activer les popups"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"Si VRAI, presser le bouton droit de la souris sur le carnet affiche un menu "
"que l'on peut utiliser pour changer de page"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:476
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Tab label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Étiquette de l'onglet"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:477
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:483
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Menu label"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Étiquette de menu"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:484
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:497
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Tab expand"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Déployer l'onglet"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:498
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si l'onglet fils doit être affiché ou non"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:504
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Tab fill"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Remplir l'onglet"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:505
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir l'aire alloué ou non"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:511
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Tab pack type"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Type de positionnement des onglets"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bouton secondaire inversé"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bouton secondaire avant"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton inversé"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton avant"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Menu des options"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Taille de l'indicateur dropdown"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"gauche)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Définir la position"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Taille du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Largeur du manipulateur"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Position minimale"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Position maximale"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
#: gtk/gtkpaned.c:307
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Resize"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Redimensionner"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:308
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:323
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
#: gtk/gtkpaned.c:324
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
"place qui lui est allouée"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mode d'activité"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
2002-05-01 17:25:01 +00:00
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"indique que quelque chose en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"quelle quantité a été effectuée. C'est utile quand vous effectuez quelque "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Afficher le texte"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Alignement x du texte"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2002-05-01 17:25:01 +00:00
"in the progress widget"
msgstr ""
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"Un nombre entre 0.0 et 1.0 qui indique l'alignement horizontal du texte dans "
"le widget de progression"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Alignement y du texte"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"Nombre entre 0.0 et 1.0 indiquant l'alignement vertical du texte dans le "
"widget de progression"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Style de barre"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pas d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Blocs d'activité"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
"(obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Blocs discrets"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"affichée en style « discret »)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Étape de pulsation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
"déplace"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "La valeur"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Groupe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Le bouton radio qui groupe ce widget avec."
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Politique de mise à jour"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"Le GtkAdjustement qui contient la valeur courante de cette objet d'intervalle"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Inversé"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Inverser la direction du réglages augmente la valeur de l'intervalle"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Largeur de la glissière"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Largeur de l'ascenseur ou échelle"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Bordure"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Taille du curseur"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Longueur des boutons à la fin"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Espacement du curseur"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Inférieur"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Limite inférieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Supérieur"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Limite supèrieure de la règle"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Position de la marque sur la règle"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Taille maximale"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taille maximale de la règle"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Chiffres"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Afficher la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si la valeur courante est affiché comme une chaîne à coté du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Position de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Emplacement de la valeur actuelle"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Longueur du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Espacement de la valeur"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Longueur minimum du curseur"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Taille du curseur fixe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Ne pas changer la taille de la glissière, la verrouiller à sa longueur "
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"minimale"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Afficher un second bouton fléché inversé au coté opposé de la barre de "
"défilement"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Afficher un second bouton fléché avant au coté opposé de la barre de "
"défilement"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ajustement horizontal"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Placement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Vitesse du double-clic"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"double-clic (en millisecondes)"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:178
#, fuzzy
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Clignotement du curseur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Curseur divisé"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
"de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom du thème"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:218
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Nom du thème d'icône"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:219
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom du thème pour les touches"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:235
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Accélérateur de barre de menu"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:236
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menu"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Seuil de glissement"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Nom de la police"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Tailles des icônes"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"Les directions dans lesquels la taille du groupe affecte les tailles "
"requises de ses composants widgets"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du bouton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taux d'accélération"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Coller au pas"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"du pas la plus proche"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Numérique"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il arrive a ses limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Politique de mise à jour"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
"valeur est légale"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre de statut"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "A_jouter"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Gras"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Effacer"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Copier"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "E_xécuter"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Rechercher"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Disquette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Bas"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Premier"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Dernier"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Haut"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Précédent"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Descendre"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgstr "_Suivant"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Aide"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "_Dossier personnel"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Italique"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "A_ller à"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Centre"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Remplir"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Gauche"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Droite"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Nouveau"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Valider"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "C_oller"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Préférences"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Aperçu de l'impression"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Propriétés"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Quitter"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Refaire"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Rafraîchir"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Revenir"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Enregistrer _sous"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Couleur"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Police"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Ascendant"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Descendant"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Vérification _orthographique"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Barré"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Récupérer"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Souligné"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "_Défaire"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "A_juster"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "Zoom a_vant"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Zoom a_rrière"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "Lignes"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Colonnes"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "Espacement des lignes"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
2002-02-28 15:40:25 +00:00
msgstr "Espacement des colonnes"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Homogène"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
2002-04-08 07:58:03 +00:00
"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
"sera identique"
#: gtk/gtktable.c:202
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Left attachment"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Attachement à gauche"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Right attachment"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Attachement à droite"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:210
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le numéro de colonnes pour y attacher le coté droit du fils"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Top attachment"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Attachement en haut"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le numéro de rangées pour y attacher le haut du fils"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Bottom attachment"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Attachement en bas"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:230
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Horizontal options"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Options horizontales"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:237
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Vertical options"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Options verticales"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:238
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:244
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Horizontal padding"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Bourrage horizontal"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:245
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés droit et gauche, "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"en pixels"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:251
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Vertical padding"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Bourrage vertical"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktable.c:252
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses cotés haut et bas, en "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"pixels"
2002-05-13 20:36:11 +00:00
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si le retour à la ligne est automatique lorsque les limites du "
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"widget sont atteintes"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Retour à la ligne"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si les mots sont coupés sur les cotés du widgets"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Table de la balise"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Texte de la table de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Nom de la balise"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"anonymes"
#: gtk/gtktexttag.c:214
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan (non alloué possible) comme une GdkColor"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur du caractère mis en évidence"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:248
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur de premier plan comme une GdkColor (non alloué possible)"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:282
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Description de police comme une chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Style de police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Variante de police en tant que PangoVariant, c.à.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:325
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Épaisseur de police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:355
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Taille de police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
"aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"base si le décalage est négatif) en pixels"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pixels à l'intérieur d'une scission"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pixels d'un espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mode de retour à la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si les retours à la ligne doivent s'effectuer entre des mots ou des "
"caractères"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Onglets"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:499
2002-05-01 17:25:01 +00:00
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si ce texte est caché. Non implémenté dans GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Premier plan en pointillés défini"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Justification défini"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Marge gauche défini"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indentation défini"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission défini"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Marge droite défini"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Mode de scission défini"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de retour à la ligne"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Onglets défini"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Invisible défini"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Pixels à l'intérieur de la scission"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Mode de scission"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
msgstr "Curseur visible"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:657
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgid "Buffer"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr ""
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:658
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: gtk/gtktextview.c:666
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
2002-04-08 07:58:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
#, fuzzy
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé ou non"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »."
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Afficher l'indicateur"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Orientation de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Comment afficher la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:468
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent grandit"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Taille de l'espace"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
msgstr "Taille des espaces"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Style de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2002-04-08 07:58:03 +00:00
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
"doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "ID du stock"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Jeu d'icône"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Modèle TreeModelSort"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Modèle TreeView"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "En-têtes cliquables"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Colonne d'expandeur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Reorderable"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Réordonnable"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La vue est réordonnable"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Astuce de règles"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"couleurs alternatives"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Activer la recherche"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"colonnes"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Colonne de recherche"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Modeler la colonne pour rechercher à travers lors de la racherche à travers "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"le code"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:609
#, fuzzy
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Épaisseur de police"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Largeur du séparateur vertical"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Autoriser les règles"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Autoriser le dessin de rangées avec des couleurs alternées"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Indenter les expandeurs"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Rend les expandeurs indentés"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur des rangées paires"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées paires"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur des rangées impaires"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les rangées impaires"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
msgid "Whether to display the column"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Redimensionnable"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Column is user-resizable"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Current width of the column"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Sizing"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Taille"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Resize mode of the column"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Fixed Width"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Largeur fixe"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Current fixed width of the column"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Minimum Width"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Largeur minimum"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum allowed width of the column"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Maximum Width"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Largeur maximum"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum allowed width of the column"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title to appear in column header"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Clickable"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Cliquable"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Whether the header can be clicked"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Widget"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Widget"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Widget à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Alignment"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Alignement"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgstr "Alignement X du texte ou widget de l'en-tête de la colonne"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
2001-10-13 08:08:00 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Sort indicator"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indicateur de tri"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Whether to show a sort indicator"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Sort order"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Ordre de tri"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Attribut inconnu « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Balise de début innatendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Donnée caractère innatendue à la ligne %d caractère %d"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
msgid "Empty"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Vide"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"ce viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Nom du widget"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Le nom du widget"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Widget parent"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Requête de largeur"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Force la requête de largeur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
"utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Requête de hauteur"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Force la requête de hauteur du widget, ou -1 si la requête naturel doit être "
"utilisé"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Indique si le widget est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le widget répond aux entrées de l'utilisateur"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Application peignable"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Indique si l'application peindra directement sur le widget"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Indique si le widget a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Peut être le défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le widget peut être le widget par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "A une valeur par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si le widget est le widget par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Reçoit par défaut"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Si VRAI, le widget recevra l'action par défaut quand il a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Fils composite"
#: gtk/gtkwidget.c:503
2002-05-13 20:36:11 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Indique si le widget fait partie d'un widget composite"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
2002-02-28 08:52:57 +00:00
msgstr "Style"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2002-11-17 15:46:14 +00:00
"Style du widget, qui contient des informations au sujet de son aspect "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"(couleurs, ...)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Événements"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce widget reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Événements d'extension"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
"ce widget reçoit"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Focus intérieur"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Marge du focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Couleur du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
"lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
"gauche à droite"
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Type de fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le type de la fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Titre de la fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Le titre de la fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:456
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgid "Window Role"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Role de la fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:457
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Autoriser la compression"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:466
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
"est une mauvaise idée dans 99% des cas"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Autoriser l'agrandissement"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
"taille minimale"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
2002-04-08 07:58:03 +00:00
msgstr "Modal"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Position de la fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Largeur par défaut"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"cette fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Hauteur par défaut"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Icône"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Est actif"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Indique si le widget de haut niveau est le widget actif courant"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Focus au haut niveau"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Indique si l'entrée du focus est dans ce GtkWindow"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Astuce de type"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
"Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
"de fenêtres et comment la créer."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Ignorer le pager"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: gtk/gtkwindow.c:599
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: gtk/gtkwindow.c:613
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Decorated"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Décoré"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:614
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:629
2003-09-19 09:39:59 +00:00
msgid "Gravity"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Gravité"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:630
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment dessiner la chaîne de préédition de méthodes de saisie"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment afficher la barre d'état de la méthode de saisie"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Thaï (cassé)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
msgstr "Méthode de saisie X"
#: tests/testfilechooser.c:185
2004-01-02 18:52:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2004-01-02 18:52:39 +00:00
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
#~ msgstr "L'image a un nombre de plans 1-bit non supporté"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le widget est le widget que a le focus au plus haut niveau"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "Le commentaire de l'image TGA est trop long"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "L'image GIF contient une trame positionnée en dehors des limites de "
#~ "l'image."
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "fread() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ "inattendue"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "fseek() a échoué - ceci est probablement dû à une fin de fichier "
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ "inattendue"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ msgstr "Valeur trop grande dans le champ infolen de l'en-tête TGA."
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
#~ msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon temporaire cmap TGA"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de palette de "
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "couleurs TGA"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'allouer de la mémoire pour les entrées de la palette de "
#~ "couleurs TGA"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ msgstr "Profondeur de couleur inattendue pour la palette de couleurs TGA"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette de couleurs"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ "Impossible de pointer sur le décalage d'image -- fin-de-fichier "
#~ "probablement rencontrée"
2003-05-08 23:42:14 +00:00
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
#~ msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr ""
#~ "L'image GIF contient une trame avec une hauteur ou une largeur nulle."
#~ msgid ""
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
#~ "La première trame de l'image GIF a « revenir au précédent » comme mode de "
#~ "disposition."
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Indique si le texte est caché"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Co_uper"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Le titre de la fenêtre"
2002-11-17 15:46:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
2002-05-01 17:25:01 +00:00
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#~ msgid "_Directories"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "_Répertoires"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Crea_te Dir"
2003-09-19 09:39:59 +00:00
#~ msgstr "Créer un répertoire"
#~ msgid "Create Directory"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Créer un répertoire"
#~ msgid "_Directory name:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Nom du _répertoire :"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Delete"
2002-04-22 05:28:10 +00:00
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
#~ msgid "Insufficient memory to save PNG file"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Position"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Chaîne de texte"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Emplacement du pixbuf"
#~ msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
#~ msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
#~ msgid "pixbuf xalign"
#~ msgstr "xlign pixbuf"
#~ msgid "The x-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Le x-align du pixbuf."
#~ msgid "pixbuf yalign"
#~ msgstr "yalign pixbuf"
#~ msgid "The y-align of the pixbuf."
#~ msgstr "Le y-align du pixbuf."
#~ msgid "The xpad of the pixbuf."
#~ msgstr "Le xpad du pixbuf."
#~ msgid "pixbuf ypad"
#~ msgstr "ypad pixbuf"
#~ msgid "The ypad of the pixbuf."
#~ msgstr "Le ypad du pixbuf."
#~ msgid "Image data is partially missing"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
#~ msgid ""
#~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
#~ "somehow."
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-être que les données ont "
#~ "été corrompues."
#~ msgid ""
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-être que les données "
#~ "ont été corrompues"
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement "
#~ "qu'elles ont été corrompues."
#~ msgid ""
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-être que les "
#~ "données de l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image "
#~ "data was corrupted"
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-être que "
#~ "les données de l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-être que les données de "
#~ "l'image ont été corrompues"
#~ msgid ""
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some "
#~ "applications to free memory."
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
#~ "quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
#~ msgid "Image contained no data."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "L'image ne contient pas de données."
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
#~ msgid ""
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un "
#~ "code de type %d"
#, fuzzy
#~ msgid "He_x Value:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Valeur héxa :"
#~ msgid "The color for the background of the text."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
#~ msgid "Make the text italic."
#~ msgstr "Rend le texte en italique."
#~ msgid "Make the text bold."
#~ msgstr "Rend le texte en gras."
#~ msgid "Foundry:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Fonderie :"
#~ msgid "Slant:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Inclinaison :"
#~ msgid "Resolution X:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Résolution X :"
#~ msgid "Resolution Y:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Résolution Y :"
#~ msgid "Charset:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Jeu de caractères :"
#~ msgid "Requested Value"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Valeur demandée"
#~ msgid "Font:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Reset Filter"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "R. à Z. du filtre"
#~ msgid "Metric:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Métrique :"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Requested Font Name:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Nom de la police demandée :"
#~ msgid "Actual Font Name:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Nom de la police en cours :"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
#~ msgid "Font Types:"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Types de polices :"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Bitmap ajustée"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(vide)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblique"
#~ msgid "reverse italic"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "italique inversé"
#~ msgid "reverse oblique"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "oblique inversé"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
#~ "correctement."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportionnel"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fixe"
#~ msgid "char cell"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "cellule caractère"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "lourd"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extragras"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "demigras"
#~ msgid "medium"
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "médium"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
2003-05-31 11:05:45 +00:00
#~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."