2004-01-01 15:43:41 +00:00
# Persian translation of gtk+.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2010-12-19 10:12:39 +00:00
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
2000-10-14 15:57:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-15 21:15+0430\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"Language-Team: Persian <>\n"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
"Language: fa\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-15 23:44:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-01-03 14:21:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمیشود «%s»"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:198
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:227
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "CLASS"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:230
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "NAME"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:233
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "DISPLAY"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FLAGS"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/gdk.c:240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2767
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "پشتیبانی از GL توسط GDK_DEBUG غیرفعال شده است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#.
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پسبر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جهش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازگشت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل _لغزش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سیستم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گریز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلید _رسا نه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "خانه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "راست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحه _با لا "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحه _پا یین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغاز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درج"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _ا عدا د"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_فا صله ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_جه ش صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "_خا نه صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _با لا ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _را ست صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _پا یین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحه با لا ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحه پا یین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پا یا ن صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "آ_غا ز صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_درج صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بیصدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "میکروفن بیصدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پخش صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "توقف صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت بعدی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت قبلی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ضبط صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مکث صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقببردن صوت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "رسانه صوتی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محافظ صفحهنمایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "باتری"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "اجرا ۱ "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جلو"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بخواب بردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خواب زمستانی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-07-05 17:48:59 +00:00
msgstr "لن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "دوربین وب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایشگر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بیدار کردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تعلیق کردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "هیچ پیادهسازی GLا ی پیدا نشد"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطهای ارائه شده موجود نیست"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "بر روی OS X پیادهسازی نشده است"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL بر روی پیادهسازی EGL موجود نیست"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
2015-09-15 16:45:46 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "افزونه WGL_ARB_create_context برای ساخت نمایهای هسته موجود نیست"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مانند --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آغاز %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال باز کردن %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندیای برای قالب نقطهای RGBA وارد شده موجود نیست"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not "
"available"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
msgstr ""
"افزونه GLX_ARB_create_context_profile که برای ساخت نمایه هسته لازم است، موجود نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "تغییر وضعیت سلول"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تغییر وضعیت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "کلیک"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "دکمه را کلیک میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "گسترش یا کشیدن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "فعالسازی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا میکشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "یک ویجت میسازد که در آن محتویات سلول میتوانند ویرایش شوند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "سلول را فعال میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "سفارشیسازی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "رنگ را انتخاب میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "رنگ را فعال میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "رنگ را سفارشی میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "فشردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr " combobox را فشار میدهد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ورودی را فعال میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "بسطدهنده را فعال میکند"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_دربا ره "
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ا _فزودن"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_تو پُر"
2013-03-20 06:43:17 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_سی دی گردان"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_پا ک کردن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ا _جرا "
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_پرونده "
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_یا فتن"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "یافتن و _جا یگزینی"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_فلا پی"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تما م صفحه "
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_پا یین"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_نخست"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_با لا "
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_پا یین"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_با لا "
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "دیسکِ _سخت"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_را ه نما "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_خا نه "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزایش تورفتگی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مورب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_مرکز"
#. This is about text justification
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_پُر کردن"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_چپ چین"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_را ست چین"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو بردن"
#. Media label, as in "next song"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#. Media label, as in "pause music"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_مکث"
#. Media label, as in "play music"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_پخش"
#. Media label, as in "previous song"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_قبلی"
#. Media label
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_ضبط"
#. Media label
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_عقب بردن"
#. Media label
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_با ز کردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسبا ندن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_چا پ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_پیش نما یش چاپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی ه ا "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ترک"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ا ز نو"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسا زی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "با ز_گشت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ذخیره با _نا م"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _ه مه "
#. Sorting direction
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"
#. Sorting direction
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "غلط _گیری"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#. Font variant
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "خط _خورده "
#. Font variant
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "زیرخط_ دا ر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردا ن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"
#. Zoom
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهی _عا دی"
#. Zoom
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_به ترین جورشدن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگنما یی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_کوچک نمایی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "منو"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "بر روی مورد منو کلیک میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "لغزده را باز میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "لغزده را رد میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "واشو"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "رد کردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "گرداننده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "تغییر وضعیت کلید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of "
"that color using the inner triangle."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با استفاده از "
"مثلث داخلی انتخاب کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ انتخاب شود"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_پرده :"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_غلظت:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "شدت رنگ."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_درخشندگی:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "درخشندگی رنگ."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_قرمز:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_سبز:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_آبی:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "درجهی _ما تی:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافیت رنگ."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_نا م رنگ:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as "
"“orange” in this entry."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام انگلیسی یک "
"رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_تخته رنگ:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "چرخ رنگ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting now. You "
"can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it "
"to the other color swatch alongside."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا انتخاب کردید. میتوانید این "
"رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی دیگر در کنار آن، این رنگ را به "
"عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use "
"in the future."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای استفاده "
"در آینده ذخیره شود."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting now."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you’ ve chosen."
msgstr "رنگی که انتخاب کردهاید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_ذخیره ی رنگ در اینجا"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a "
"color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک نمونهی رنگ را "
"به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در اینجا» را انتخاب کنید."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6301 gtk/gtkmessagedialog.c:942 gtk/gtkmessagedialog.c:955
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12075 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:131
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ا نصرا ف"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_ا نتخا ب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_را ه نما "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "انتخاب رنگ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_خا نوا ده :"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ا ندا زه :"
#. create the text entry widget
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_پیش نما یش:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_ا عما ل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934 gtk/gtkmessagedialog.c:956
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12076 gtk/inspector/classes-list.c:127
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "انتخابگر قلم"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_ا عما ل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ا نصرا ف"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ا ت_صا ل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Discard"
msgstr "_دور انداختن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرا یش"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "_نما یه "
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ا طلا عا ت"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Page orientation
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "منظرهای"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Page orientation
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Page orientation
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظرهای معکوس"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Page orientation
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Page Set_up"
msgstr "_برپا سا زی صفحه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحا ت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Font"
msgstr "_قلم"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Undelete"
msgstr "ا _حیا "
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_بله "
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "بهجای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "نمیتوان پرونده را بارگیری کرد: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "نمیتوان پرونده %s را انتخاب کرد: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "نمیتوان جریان را بست"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr ""
"این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
"برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "License"
msgstr "مجوز"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "گواهینامه سفارشی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "گواهینامه MIT"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "گواهینامه Artistic 2.0"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "_دست ا ندرکا را ن"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_مجوز"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:938
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Website"
msgstr "پایگاهوب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهی %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "ایجاد شده توسط"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "مستندسازی توسط"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه توسط"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "برنامهی دیگر..."
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "انتخاب برنامه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "درحال بازکردن «%s»."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "بازکردن پروندههای «%s»."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» پیدا نشد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "اجرا برنامه «نرمافزارهای گنوم» شکست خورد."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "برنامه پیشفرض"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "هیچ برنامهای برای «%s» پیدا نشد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "برنامههای توصیه شده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "برنامههای مشابه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "برنامههای دیگر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:45:46 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "نمیتوان مقدار مربوط به %s::%s را تجزیه کرد: %s\n"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "نمیتوان پرونده را تجزیه کرد: %s\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:798
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "calendar:YM"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:836
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "%OY"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از کار انداخته شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامعتبر"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "شتابده جدید..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک رنگ بردارید"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "رنگ: %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "نارنجی روشن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "نارنجی تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "کرهای روشن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "کرهای"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "کرهای تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "چملون روشن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "چملون"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "چملون تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی روشن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "آلویی روشن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "آلویی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "آلویی تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شکلاتی روشن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شکلاتی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شکلاتی تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱ "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی ۱ "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱ "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی ۲"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "مشکی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "خاکستری خیلی تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "خاکستری تیرهتر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "خاکستری تیره"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "خاکستری متوسط"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "خاکستری روشن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "خاکستری روشنتر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "رنگ سفارشی"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "ایجاد یک رنگ سفارشی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "صفحه رنگ"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
msgid "C_ustomize"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "_سفا رشی سا زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-05-25 01:30:04 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اینچ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "میلیمتر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_په نا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بلندی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "اندازهی کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با لا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پا یین:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_را ست:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حاشیههای کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_چسبا ندن"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247
#: gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _ه مه "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "برش"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10929
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Select a File"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "رومیزی"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# farmaan
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "(هیچکدام)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Open item is always present
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401 gtk/gtkplacesview.c:1618
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_با ز کردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Other…"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "غیره..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
msgid "_Name"
msgstr "_نا م"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s روی %2$s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try "
"using a different name for the folder, or rename the file first."
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام دیگری برای "
"پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمیتوان پرونده را ساخت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "سعی کنید نامی کوتاهتر انتخاب کنید."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "شما میتوانید از پوشهها انتخاب کنید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "نمیتوان پوشه را حذف کرد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "پرونده را نمیتوان به زبالهدان منتقل کرد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «.»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "نمیتوان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "یک پرونده را نمیتوان فراخوانی کرد «..»"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "نام پوشهها نمیتواند شامل «/» باشد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "نام پروندهها نمیتواند شامل «/» باشد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله شروع شوند"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "نام پوشهها نباید با فاصله خاتمه یابند"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "نام پروندهها نباید با فاصله خاتمه یابد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پوشههایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پروندههایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "نمیتوان نام پرونده را تغییر داد"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_مشا ه ده پرونده"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_با ز کردن با مدیر پروندهها"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا فزودن به نشانکها"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_ا نتقا ل به زبالهدان"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش ستون _ا ندا زه "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "نمایش _زما ن"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "نمایش _پوشه ه ا قبل از پروندهها"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2558 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Location"
msgstr "مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2644
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_نا م:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265
msgid "Searching"
msgstr "درحال جستجو"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3270 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3284
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "در حال جستوجو در %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3294
msgid "Enter location"
msgstr "وارد کردن مکان"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3296
msgid "Enter location or URL"
msgstr "وارد کردن مکان یا URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7215
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4612
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4616
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4780
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%OH:%OM"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4736 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4740
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4748
msgid "%-e %b"
msgstr "%O-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%O-e %b %OY"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4985 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5517
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6294 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6297 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6302 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جا یگزینی"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7126
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7127
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make "
"sure it is running."
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال اجرا است."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7139
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7432
msgid "Accessed"
msgstr "در دسترس"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "سیستم پروندهها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "sans 12"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
# farmaan
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227
#: gtk/inspector/gestures.c:128 gtk/inspector/prop-editor.c:1200
#: gtk/inspector/size-groups.c:252 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "منو برنامه"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8665
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "شمایل «%s» در تم «%s» وجود ندارد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:530
msgctxt "input method menu"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ساده"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# farmaan
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:546
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچکدام"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم (%s)"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6593
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با ز کردن پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#. Copy Link Address
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6602
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرا یک برنامه از طریق URI."
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
"بهطور اختیاری ارسال فهرست URIه ا بهعنوان آرگومان."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه بر روی سیستمهای غیریونیکسی پشتیبانی نمیشود"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رونوشت از نشانی وب"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"محاوره باز شده است.\n"
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"محاوره قفل شده است.\n"
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:781
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "گزینههای GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:858
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1182
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_بله "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا ت_صا ل"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "اتصال بعنوان"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_نا شنا س"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_کا ربرِ ثبت شده"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "نام _کا ربری"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_دا منه "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_گذر وا ژه "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه _بی درنگ فراموش شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برای _ه میشه بهخاطر سپرده شود"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "به _پا یا ن بردن فرآیند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیجوی پایانه"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرمان تاپ (top)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پوستهی بورن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پوستهی زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحهی %Iu"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "هر چاپگری"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "برای سندهای قابل حمل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"حاشیهها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "موارد اخیر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "پروندههای اخیر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "پوشه شخصی خود را باز کنید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "بازکردن محتوای رومیزی خود در یک پوشه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "مکان را وارد کنید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "بهطور دستی یک مکان وارد کنید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "زبالهدان"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "بازکردن زبالهدان"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1265
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "سوار و باز کردن «%s»"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "باز کردن محتوای سیستم پرونده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارگزار"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
msgid "Other Locations"
msgstr "مکانهای دیگر"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
msgid "Show other locations"
msgstr "نمایش مکانهای دیگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "ر_وشن کردن"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "حذف ا _من دیسکگردان"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "متصل کردن دیسکگردان"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_قطع دیسکگردان"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_شروع دستگاه دیسکگردان چندگانه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "توقف دستگاه دیسکگردان چندگانه"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_با زکردن دستگاهها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
msgid "_Lock Device"
msgstr "ق_فل کردن دستگاه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "شروع «%s» ممکن نبود"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "دسترسی به «%s» ممکن نیست"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
msgid "This name is already taken"
msgstr "این نام از قبل گرفته شده است"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Name"
msgstr "نام"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "پیادهکردن «%s» ممکن نیست"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "نمیتوان «%s» را متوقف کرد"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "بیروندادن «%s» ممکن نبود"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "بیروندادن %s ممکن نبود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "نمیتوان «%s» را برای تغییرات رسانهای بررسی کرد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبا نه جدید"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "بازکردن در _پنجره جدید"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_ا فزودن نشانک"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "تغییر نام..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_سوا ر کردن"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیا ده کردن"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_بیرون دادن"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تشخیص رسانه"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "جستجو برای مکانهای شبکه"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکهای پیدا نشد"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
msgid "Unable to access location"
msgstr "دسترسی به مکان ممکن نبود"
#. Restore from Cancel to Connect
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "ا ت_صا ل"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1339
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "پیادهکردن جلد ممکن نبود"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1421
msgid "Cance_l"
msgstr "ا _نصرا ف"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
#: gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Connect"
msgstr "ا ت_صا ل"
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "امکان دریافت مکان کارگزار دوردست نبود"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "Networks"
msgstr "شبکه"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
msgid "On This Computer"
msgstr "بر روی این رایانه"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "_به خا طرسپا ری گذرواژه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-08 11:09:49 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در دسترس نیست"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کار %s #%Id"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "وضعیت اولیه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درحال تولید داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال فرستادن داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال انتظار"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان یافت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "با خطا پایان یافت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال چاپ %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برونخط"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بدون کاغذ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی سفارشی"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا از StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خطای نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_پیش نما یش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_چا پ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب صفحهها"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "راست به چپ"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%I.0f ٪"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صافی بینام"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت از مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_حذف از فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پا ک کردن فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "هیچ منبع که به تازگی استفاده شده باشد با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مورد ناشناخته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_%Id. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%Id. %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1202 gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM نشانهی _چپ به را ست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM نشانهی _را ست به چپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE زیرمتن چپ به را ست_"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO زیرمتن ا _کیدا ً چپبهراست"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO زیرمتن ا کی_دا ً راستبهچپ"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS فاصلهی _بی عرض"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ اتصال _بی عرض"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _جدا کننده ی بیعرض"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "بیصدا"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "نهایت صدا"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12063
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "آیا میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12065
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
"internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or "
"crash."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"بازرس +GTK یک بازرس تعاملی است که به شما اجازه پیمایش و تغییر هسته برنامههای +GTK را "
"میدهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامهها قفل کنند یا از هم بپاشند."
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12070
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نمایش نده"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "فعالسازی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "فعال شده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Parameter Type"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نوع پارامتر"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "New class"
msgstr "کلاس جدید"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "نام کلاس"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "اضافهکردن یک کلاس"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "بازگردانی به پیشفرضها برای این ابزارک"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "در اینجا میتوانید هر نوع قاعدهی CSS قابل شناسایی برای +GTK را وارد کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2015-09-15 16:45:46 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
"شما میتوانید بطور موقت این CSS سفارشی را با کلیک بر روی دکمه «مکث» در بالا غیرفعال "
"کنید."
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "تغییرات به صورت همهگیر و لحظهای، برای تمام برنامه اعمال خواهد شد."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "تغییرات به صورت آنی، تنها برای ابزارک انتخاب شده اعمال خواهد شد."
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "ذخیره CSS شکست خورد"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره "
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "غیرفعالسازی CSS سفارشی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "ذخیره CSS فعلی"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "کلاسها"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "نمایش اطلاعات"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "نسخهی GTK+"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "پسانه GDK"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "نمایشگر"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA بصری"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "مرکب"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "نسخهی GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "تولیدکننده GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Capture"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "گرفتن"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Bubble"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "Bubble"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Target"
msgstr "هدف"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "قسمت بدون نام"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Action"
msgstr "کنش"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "آدرس"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "تعداد ارجاعات"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "شناسه قابل ساخت"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "ابزارک پیشفرض"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Focus Widget"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "ابزارک تمرکز"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "برچسب حفظی"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "اندازه اختصاص داده شده"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "ناحیه گیره"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "بازخورد تیک"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "تعداد فریم"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "سرعت فریم"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "نقش در دسترس"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "نام قابل دسترسی"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "توضیح در دسترس"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr "متصل شده"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr "محقق شده"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr "سطح بالا (Toplevel) است"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "فرزند قابل دیدن است"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "سلسلهمراتب شیء"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "شیء"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "سبک کلاسها"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "نشانگر: %p"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "شیء: %p (%s)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "مشخصه غیرقابل ویرایش: %s"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Attribute mapping"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "اتصال ویژگیها"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "مدل:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "ستون:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "تعریف شده در: %p (%s)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "معکوس"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "دوجهته، معکوس"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "دوجهته"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Binding:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "مقیدسازی:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "تنظیمات:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "منبع:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "تم"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "تنظیمات X"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Property"
msgstr "مشخصه"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Attribute"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "ویژگی"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "تعریف شده در"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "تعداد"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "انتخابگر"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "بله"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "ردگیری رویدادها انتشار شدهی این شیء"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "پاک کردن تاریخچه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "متصل شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "نادیدهگرفتن مخفیها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "حالت"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "نوع"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "شخصی ۱ "
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "تجمعی ۱ "
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "شخصی ۲"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "تجمعی ۲"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "شخصی"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "تجمعی"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "فعالسازی آمارها را با GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمیکند"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است"
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
"در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n"
"بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید"
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "رندر GL غیرفعال است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "تم GTK+"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgstr "طیف تاریک"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکاننما"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "اندازهی مکاننما"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "تم شمایلها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Font"
msgstr "قلم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "جهت متن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Window scaling"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "تغییر اندازه پنجره"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "پویانماییها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "حالت رندر"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "مشابه"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "درحال ضبط"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "نمایش بروزرسانیهای گرافیکی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Baselines"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "نمایش مبناها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "شبیهسازی صفحهلمسی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "رندر GL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "هنگام نیاز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "نرمافزار GL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "سطوح نرمافزارها"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "افزونه بافت مستطیل"
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "یک شیء انتخاب کنید"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "نمایش تمام اشیاء"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "جمعآوری آمار"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "نشان تمام منابع"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Signals"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "سیگنالها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "ویژگیهای فرزند"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسلهمراتب"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "ویژگیها سبک"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "گرههای CSS"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "گروههای اندازهها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Data"
msgstr "داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Gestures"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgstr "حرکات"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "ذرهبین"
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "اشیاء"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "آمارها"
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "نمایشی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
2014-10-10 21:25:22 +00:00
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "پاکت DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei ۴۰"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "پاکت kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "پاکت kahu2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "پاکت kahu3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "پاکت kahu4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "پاکت kahu5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "پاکت kahu7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "پاکت kahu8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "پاکت you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "پاکت you8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۶"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۹×۷"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۰×۸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۲×۹"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "پاکت a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "پاکت C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp اروپایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "اجرایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold اروپایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ایالات متحده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold قانونی آلمان"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "قانونی دولتی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "نامهی دولتی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "نمایهی ۵×۳"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
msgstr "نمایه ۴x۶ (کارتپستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "نمایهی ۸×۵"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتور"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "چکیده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "قانونی ایالات متحده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "نامهای ایالات متحده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "پاکت سلطانی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۰"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۱"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۲"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۴"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "پاکت ش۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "پاکت شخصی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "ربع کاغذی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "قالب پهن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ورق بزرگ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "پاکت دعوت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "پاکت ایتالیایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "تصویر بزرگ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "تصویر متوسط"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "پاکت Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "عکس کوچک"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "تصویر پهن"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "پاکت prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "پاکت prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "پاکت prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "پاکت prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "پاکت prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "پاکت prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "پاکت prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "پاکت prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "پاکت prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "پاکت prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "About"
msgstr "درباره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "دستاندرکاران"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_نما یش تمام برنامهها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "برنامههای جدید _پیدا کنید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "هیچ برنامهای پیدا نشد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "سرویسها"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "مخفیکردن %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "مخفیکردن بقیه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_قبلی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_پا یا ن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "نام رنگ"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "غلظت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "ایجاد پوشه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست — تنها با جستوجو در پوشه فعلی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "جستوجو دیگری را امتحان کنید"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "نام پوشه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_ا یجا د"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "انتخاب قلم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "جستجو نام قلم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "خانواده قلم"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "پیشنمایش متن"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "هیچ قلمی پیدا نشد"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_قا لب بندی برای:"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
msgid "_Paper size:"
msgstr "اندازهی _کا غذ:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_جه ت:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Landscape"
msgstr "منظرهای"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظرهای معکوس"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "مسیر پایین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "مسیر بالا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ کارگزاری که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارگزارهای اخیر"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصال به _کا رگزا ر"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "وارد کردن آدرس کارگزار"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Printer"
msgstr "چاپگر"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
msgid "Range"
msgstr "محدوده"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
msgid "_All Pages"
msgstr "_ه مه ی صفحات"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "صفحهی _جا ری"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
msgid "Se_lection"
msgstr "_ا نتخا ب"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحه ه ا :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"یک یا چند محدوده برای صفحهها مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱ -۳،۷،۱۱"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Pages"
msgstr "صفحهها"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "Copies"
msgstr "رونوشتها"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشت ه ا :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
msgid "_Reverse"
msgstr "ترتیب _معکوس"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Layout"
msgstr "صفحهبندی"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعدا د صفحهها در یک رو:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحهها:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپِ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "All sheets"
msgstr "همهی صفحهها"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Even sheets"
msgstr "صفحههای زوج"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
msgid "Odd sheets"
msgstr "صفحههای فرد"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیا س:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جه ت:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
msgid "Job Details"
msgstr "جزئیات کار"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ا و_لویت:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا _طلا عا ت صورتحساب:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "_Now"
msgstr "_ا کنون"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید،\n"
"مثلا ۱ ۵ :۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱ ۵ :۲۰، ۱ ۱ :۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
msgid "Time of print"
msgstr "زمان چاپ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "On _hold"
msgstr "_در حال انتظار:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
msgid "Add Cover Page"
msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
msgid "Job"
msgstr "کار"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "بلند کردن صدا"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "بلند کردن صدا"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "کم کردن صدا"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "حافظهنهان، دادههای تصویر را شامل شود"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "خروج یک سرآیند C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
"اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-index "
"استفاده کنید.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+ )"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "ویندوز IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "چند فشاره"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "لاوو-تایلندی"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "شیوهی ورودی X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "ساکت"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "تعداد صفحات در _برگه :"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن ویژگیهای مربوط به کار «%s» لازم است"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "چاپگر «%s» توسعهدهنده کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعهدهندهای ندارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دستکم از یک منبع نشانگر خالی است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "در چاپگر «%s» باز است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#, c-format
2015-09-15 16:39:21 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "در حال رد کردن کارها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "; "
msgstr "؛ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "دو رو"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "_خروجی کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیکپذیری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیشپالایش GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "گزینش خودکار"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "پیشفرض چاپگر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیشپالایش"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "محفظه بالایی"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "محفظه وسط"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "محفظه پایین"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "محفظه کنار"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "محفظه چپ"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "محفظه راست"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "محفظه مرکزی"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "محفظه عقب"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "محفظه رو به بالا"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "محفطه رو به پایین"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "محفظه با گنجایش بالا"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "پشتهساز %Id"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق پستی %Id"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوق پستی من"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "سینی %Id"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "High"
msgstr "بالا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Low"
msgstr "پایین"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "اولویت کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "طبقهبندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "غیر طبقهبندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Before"
msgstr "پیش از"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "After"
msgstr "پس از"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "سفارشی %s× %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
msgid "Printer Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "خروجی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "چاپ در پرونده"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "پستاسکریپت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "پرونده"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_قا لب خروجی"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "چاپ به صورت LPR"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "چاپگر برونخط"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "آمادهی چاپ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "در حال پردازش کار"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "مکثکرده"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "آزمایش خروجی.%s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "مجوز برنامه"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_سفا رشی سا زی"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "دیروز در %OH:%OM"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "دستگاهها"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "نشانکها"
2013-03-20 06:43:17 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "مرور شبکه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "مرور محتوای شبکه"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%Id ٪"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "تعداد:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "ارسال ابزارک به پوسته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr " CSS سفارشی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "۱ ۰ x۱ ۱ "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "۱ ۰ x۱ ۳"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "۱ ۰ x۱ ۴"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "۱ ۰ x۱ ۵ "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "۱ ۱ x۱ ۲"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "۱ ۱ x۱ ۵ "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "۱ ۲x۱ ۹"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "۵ x۷ "
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_مکا ن:"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و مجددا "
#~ "تلاش کنید."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
#~| msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
#~| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
#~ msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online"
#~ "\" to install a new application"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه جدید «پیدا "
#~ "کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
2014-10-10 21:25:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "جستجو:"
#~| msgid "_Save in folder:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پوشه:"
#~| msgid "Create in _folder:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "ایجاد در پوشه:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "محلها"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "همیشه در فضایکاری در حال مشاهده"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "همیشه در این فضای کاری"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری بالا"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری پایین"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "انتقال به فضایکاری دیگر"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "فضایکاری %Id"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "ا _دا مه "
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "روشهای _ورودی"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "حذف نشانک «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_محل ه ا "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پو_شه ی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-03-20 06:43:17 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحهی خانگی"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2012-09-08 11:09:49 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2012-08-31 19:17:31 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کا ربر:"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسیر نامعتبر"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "بدون تطبیق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "کاملسازی تکی"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "در حال کاملکردن..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری خراب است"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
2011-08-19 20:29:30 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_ا فزودن"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
#~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
#~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشتهی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی پویانمایی "
#~ "خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a "
#~ "different GTK version?"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری از GTK "
#~ "است؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده باشند: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but "
#~ "didn't give a reason for the failure"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی دلیلی "
#~ "برای این شکست اعلام نکرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgstr "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟) "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی ندارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG : %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی برنامهها را "
#~ "امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr " bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to "
#~ "reduce memory usage"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج از "
#~ "بعضی برنامهها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgstr "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شه ه ا "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to "
#~ "this program.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
#~ "دسترسی نباشد.\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی _جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment "
#~ "variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2015-09-15 16:45:46 +00:00
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr " UTF-8 نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گا ما "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحهنمایش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محوره ا "
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیده ا "
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچکدام"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پا ک کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "٪%Id "
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_را ست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
2012-08-31 19:17:31 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a "
#~ "different name."
#~ msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکا ن:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2015-09-15 16:39:21 +00:00
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دست ا ندرکا را ن"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روشهای ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Current folder: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱ ۰ ۰ ٪"