gtk/po/uk.po

5317 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2010-01-05 15:02:41 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2011-02-15 19:57:17 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 06:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:22+0300\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Дисплей X, що використовується"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "ПРАПОРЦІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вгору"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Те саме що --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкривається %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Ця програма поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації "
2011-02-16 05:30:59 +00:00
"відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Ліцензія програми"
#. Add the credits button
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "_Подяки"
#. Add the license button
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось показати посилання"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
msgstr "Створенння"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Документація"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "Графіка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Super"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Hyper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Meta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Пробіл"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Backslash"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
msgid "Other application..."
msgstr "Інша програма…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "Знайти програму в мережі"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
msgid "Could not run application"
msgstr "Не вдалось запустити програму"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не вдалось знайти «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
msgid "Could not find application"
msgstr "Не вдалось знайти програму"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Нема доступних програм для відкриття «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або «Знайти "
"програми у мережі», щоб установити нову програму"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
msgid "Show other applications"
msgstr "Показати інші програми"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати "
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr ""
"Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "Відт_інок:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Позиція у колірному колі."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_иченість:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Прозорість кольору."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Не_прозорість:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Н_азва кольору:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі "
"HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
2004-04-16 05:39:48 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Колірне коло"
2004-04-16 05:39:48 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
"Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
"перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Вибраний колір."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "З_берегти колір тут"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Поля з принтера…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнє:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнє:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліве:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Праве:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Способи вводу"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Num Lock увімкнено"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
msgid "Caps Lock is on"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Caps Lock увімкнено"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Стільниця"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Інша…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось додати закладку"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось вилучити закладку"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось створити теку"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
"вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Можна вибирати лише теки. Вибрані пункти не є текою; спробуйте інший пункт."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавні документи"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додати виділені теки до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Вилучити закладку «%s»"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Вилучити виділену закладку"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
msgid "Remove"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Вилучити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
msgid "Rename..."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Перейменувати…."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Місця"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _розмір стовпця"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Files"
msgstr "Файли"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "О_глянути інші теки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Введіть назву файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Створити _теку"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Зберегти уеці:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Створити уеці:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчора о %H:%M"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скорочення %s вже існує"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скорочення %s не існує"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл вже існує в «%s». Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
msgid "Could not start the search process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось почати пошук"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
"запущено."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Пошук:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось змонтувати %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
msgstr "Неправильний шлях"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідності"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "Єдиний тип стиснення"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Доповнення…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Шлях не існує"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#. Initialize fields
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "_Гарнітура:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Розмір:"
#. create the text entry widget
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
"тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
"Завантажити тему можна з:\n"
"\t%s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Піктограми «%s» немає в темі"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Простий"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Системний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Системний (%s)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Відкрити посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати URL"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:564
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:566
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:569
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметри GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показати параметри GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З'_єднатись"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З'єднатись _анонімно"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З'єднатись _як:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Користувач:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забути пароль негайно"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати _назавжди"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Завершити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Організувати власні розміри…"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _паперу:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Розташування:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Вгору по дереву"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Виберіть теку"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "З_берегти у теці:"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s завдання №%d"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка запуску перегляду"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер вимкнено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Немає паперу"
#. Translators: this is a printer status.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Отримання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Адреса"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усі сторінки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Теперішню сторінку"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_Вибір"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Сторінки:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" наприклад, 1-3,7,11"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Сторінки"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пій:"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Впорядкувати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обернено"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Загальне"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Компонування"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _двох сторін:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на сорону:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Порядок сторінок:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Усі сторінки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип паперу:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_жерело паперу:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Лоток виводу:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Орієнтація:"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Подробиці про завдання"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пріоритет:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Підсумкові дані:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_о:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2009-04-26 13:42:14 +00:00
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Час друку"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Оікування"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Після:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкувати"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:948
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Фільтр без назви"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось вилучити пункт"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось очистити список"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копіювати _адресу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "В_илучити зі списку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "О_чистити список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Показати особисті ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Пункти не знайдено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Open '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Відкрити «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідомий пункт"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d. %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Поступ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Напів_жирний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Ком_пактний диск"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З'_єднати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Пере_творити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "В_илучити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Відки_нути"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Від'єднати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Викоати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Зіни"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Файл"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "До_низу"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "На _початок"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Уінець"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В_гору"
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Наад"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В_низ"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В_гору"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жорсткий диск"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Домівка"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пере_йти до"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Уентрі"
#. This is about text justification
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "У _ширину"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Ліворуч"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Праворуч"
#. Media label, as in "fast forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#. Media label, as in "next song"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Наступна"
#. Media label, as in "pause music"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Призупинити"
#. Media label, as in "play music"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Відтворити"
#. Media label, as in "previous song"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "_Попередня"
#. Media label
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
#. Media label
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. Media label
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. Page orientation
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Page orientation
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Page orientation
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#. Page orientation
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параетри сторінки"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Параметри"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Д_рукувати"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Перегляд"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "В_илучити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#. Sorting direction
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#. Sorting direction
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _орфографії"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#. Font variant
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зак_реслений"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "_Вернути"
#. Font variant
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Пов_ернути"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#. Zoom
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#. Zoom
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за_повнення"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtkswitch.c:968
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Мітку «%s» не визначено."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
2011-02-16 05:30:59 +00:00
"Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "PDF П_опередній напрям форматування"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Порожньо"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гучність"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d %%"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "asme_f"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A0x2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A0"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A0x3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A10"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A1x3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A1x4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A2x3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A2x4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A2x5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3 Extra"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x6"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A3x7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4 Extra"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4 Tab"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x6"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x8"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A4x9"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A5 Extra"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A6"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A8"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "A9"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B0"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B10"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B5 Extra"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B6"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B8"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "B9"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C0"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C10"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C6"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C6/C5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C7/C6"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C8"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "C9"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "RA0"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "RA1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "RA2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "SRA0"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "SRA1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "SRA2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB0"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB10"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB6"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB8"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "JB9"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "jis exec"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kahu2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "10x11"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "10x13"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "10x14"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "10x15"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "11x12"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "11x15"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "12x19"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "5x7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch A"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch B"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch C"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch D"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Arch E"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "b-plus"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "c"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "d"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "e"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "edp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Європейський edp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Executive"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "f"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Європейська FanFold"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Index 5x8"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Invoice"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tabloid"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "US Legal"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №10"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №11"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №12"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №14"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт №9"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Персональний конверт"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Quarto"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Super A"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Super B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Folio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Folio sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Маленька фоготрафія"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "prc 32k"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Конверт prc5"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-03-27 12:29:08 +00:00
msgstr "Конверт prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
2011-02-15 19:57:17 +00:00
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Цеділла"
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипрес"
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таї-Лао"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Спосіб виводу X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Користувач:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr ""
"Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-04-26 13:42:14 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Домен:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
#. Translators: this is a printer status.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Роздільність"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Фільтрація GhostScript"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "За довгою стороною"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "За короткою стороною"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовибір"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Не фільтрувати перед друком"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатково"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілковито секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "Після"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "Друкувати"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "Друкувати о"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Інший %sx%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "вивід.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _аркуш:"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виводу"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "принтер вимкнено"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "підготовлення до друку"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "оброблюється завдання"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "призупинено"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "невідомо"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-друку.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Друкувати для випробування принтера"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2011-02-16 05:30:59 +00:00
"Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
"пошкоджено"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Екран X, що використовується"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Подяки"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додати"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Вучити"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
#~ "зіпсований"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
#~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
#~ "всі дані: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
#~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Невідомий формат зображення"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
#~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
#~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат зображень ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек переповнений"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Виявлено неправильний код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
#~ "має локальної мапи кольорів."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
#~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат зображень PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
#~ "їх має бути 3 чи 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
#~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
#~ "та не більше 79 символів."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
#~ "набору ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
#~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат зображень PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
#~ "знайшов його"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат зображень Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат зображень TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Неправильний файл XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не вдається зберегти"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Помилка друку"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Теки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Теки"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
#~ "недоступним цій програмі.\n"
#~ "Бажаєте вибрати саме його?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Створити теку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "В_идалити файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Перей_менувати файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "тек"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Назва _теки:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "файлів"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Видалення файлу"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Перейменування файлу"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Перей_менувати"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
#~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Неправильний UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Назва надто довга"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гама-значення"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Пристрій:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнений"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Вісі"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Натиск:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Н_ахил X"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "На_хил Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Колесо"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(вимкнено)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомо)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Немає підказки ---"