gtk/po/uk.po

1983 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-04-07 09:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 12:18+0200\n"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
"Last-Translator: Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл "
"пошкоджений"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
"зіпсований"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не "
"всі дані: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається "
"розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки."
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image header corrupt"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image format unknown"
msgstr "Невідомий формат зображення"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-01-23 19:13:08 +00:00
msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Формат зображень ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "Формат зображень BMP"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
2001-05-15 11:08:39 +00:00
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Стек переповнений"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Виявлено неправильний код"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2001-01-19 12:16:30 +00:00
msgstr "Файл не схожий на GIF"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
"має локальної мапи кольорів."
2001-05-15 11:08:39 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
2001-05-15 11:08:39 +00:00
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Формат зображень GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непідтримуваний тип значка"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "Формат зображень ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
"програми, щоб звільнити пам'ять"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#, c-format
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
"вдається опрацювати."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
"недопустиме."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Формат зображень JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "No palette found at end of PCX data"
2003-07-28 09:16:53 +00:00
msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid "The PCX image format"
msgstr "Формат зображень PCX"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх "
"має бути 3 чи 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
"деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та "
2003-07-25 18:58:24 +00:00
"не більше 79 символів."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
"набору ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
"перетворено в кодування ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "Формат зображень PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
2003-07-25 18:58:24 +00:00
"знайшов його"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору "
2003-07-25 18:58:24 +00:00
"більше, ніж 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний формат зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Передчасне завершення файла"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
2002-07-05 08:48:47 +00:00
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "TGA image type not supported"
2002-02-08 13:58:26 +00:00
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
msgid "The Targa image format"
msgstr "Формат зображень Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
2002-04-20 19:49:45 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
2002-12-04 15:51:18 +00:00
msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Помилка операції TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Формат зображень TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Зображення має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
2002-03-01 07:44:30 +00:00
msgstr "Зображення має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не вдається зберегти залишок"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Формат зображень WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
2001-12-03 10:17:15 +00:00
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Формат зображень XBM"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2001-05-15 11:08:39 +00:00
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-01-16 14:02:47 +00:00
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
2002-04-20 19:49:45 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Формат зображень XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Shift"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "Ctrl"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Alt"
2002-03-12 19:38:18 +00:00
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете "
"перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши "
"його у розміщений збоку зразок."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
msgid "_Save color here"
msgstr "З_берегти колір тут"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
"клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Hue:"
msgstr "Відт_інок:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колі кольорів."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_иченість:"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глибина\" кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Щільність:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
msgid "Color _Name:"
msgstr "Н_азва кольору:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі "
"HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
msgid "Input _Methods"
msgstr "М_етоди вводу"
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Всавити керівний символ Юнікоду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Неправильна назва файлу: %s"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдається отримати інформацію про %s:\n"
"%s"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдається додати закладку для %s:\n"
"%s"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n"
"%s"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається перейти у поточну теку %s:\n"
"%s"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
msgid "Home"
msgstr "Домашній каталог"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається створити теку %s:\n"
"%s"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека."
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Не вдається видалити закладку для %s:\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний."
2003-07-25 18:58:24 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
msgid "Name"
msgstr "Назва кольору:"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#. Create Folder
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Створити _теку"
#. Name entry
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "О_глянути інші теки"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Зберегти уеку:"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Створити уеці:"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, тому що вона не локальна"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
msgid "Could not find the path"
msgstr "Не вдається знайти шлях"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgstr "ярлика %s не існує"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байти"
msgstr[2] "%d байтів"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Кб"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Мб"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Гб"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний."
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо вибрати %s:\n"
"%s"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити за адресою"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
msgid "Save in Location"
msgstr "Зберегти за адресою"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
"недоступним цій програмі.\n"
"Бажаєте вибрати саме його?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "_Створити теку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "В_идалити файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Перей_менувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
2002-03-12 19:38:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
msgstr ""
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах "
"файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва _теки:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "_Створити"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
"файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах "
"файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Видалення файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
"файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменування файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "Перей_менувати"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Вибір: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Назву файла \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити "
"змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неправильний UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Назва надто довга"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:417 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:424 gtk/gtkfilesystemunix.c:615
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1678 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:488 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:568 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:576
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:777
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна, бо вона містить символ \"%s\". "
"Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1272 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
#, c-format
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s'"
2004-04-07 06:17:37 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Family:"
msgstr "_Гарнітура:"
#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:345
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Розмір:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:470
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: gtk/gtkgamma.c:400
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:410
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Гама-значення"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження значка: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n"
"тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n"
"Завантажити тему можна з:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі"
#: gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "No extended input devices"
msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
msgid "_Device:"
msgstr "_Пристрій:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Mode: "
msgstr "_Режим: "
2003-03-10 16:02:18 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
msgid "_Axes"
msgstr "_Вісі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
msgid "_Keys"
msgstr "_Клавіші"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахил X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахил Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
msgid "none"
msgstr "немає"
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtklabel.c:3297
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: gtk/gtklabel.c:3307
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи вводу"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:854
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка."
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3467
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkstock.c:271
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Bold"
msgstr "Напів_жирний"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_CD-Rom"
msgstr "Ком_пакт-диск"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Convert"
msgstr "Пере_творити"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Execute"
msgstr "Викоати"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Bottom"
msgstr "В самий _низ"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_First"
msgstr "В _початок"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Last"
msgstr "В кіне_ць"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Top"
msgstr "В самий _верх"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Back"
msgstr "Н_азад"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткий диск"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Jump to"
msgstr "Пере_йти до"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширині"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Preferences"
msgstr "Н_астройка"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Print"
msgstr "Д_рук"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Revert"
msgstr "Пове_рнути"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Color"
msgstr "_Колір"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _орфографії"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зак_реслений"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Undelete"
msgstr "_Скасувати видалення"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Undo"
msgstr "_Скасувати"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за_повнення"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
2002-07-05 08:48:47 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
2002-05-15 10:30:20 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_опередній напрям"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
#: gtk/gtkthemes.c:70
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtktipsquery.c:185
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Немає підказки ---"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
2003-07-25 18:58:24 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Цеділла"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Інукітут (Транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Таїландське (з пропусками)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-03-10 16:02:18 +00:00
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-04-05 16:11:01 +00:00
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
#: tests/testfilechooser.c:179
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"