gtk/po/nl.po

4774 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation for gtk+
#
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022010
2009-09-11 20:36:58 +00:00
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011
#
# expander - samenvouwer/openvouwen
# image format - bestandsformaat
# image file - afbeelding
# image file format - afbeeldingstype
# image type - afbeeldingstype
# job - printopdracht
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
# spinbutton - spinknop/teller
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
# tooltip - tooltip/werktip/tip
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
# selected - geselecteerde/gekozen
# standard display - standaard display
2011-10-07 22:39:18 +00:00
# Rachid <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-08 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-08-30 12:21:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-09 18:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13628)\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Te gebruiken X-display"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Combineertoets"
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
# eigen map
# persoonlijke map
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
# op/toets op/toets omhoog
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
# KP= Key Pad, NummerBlok
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "NUM_Spatie"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "NB_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "NUM_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "NUM_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "NUM_Links"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "NUM_Omhoog"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "NUM_Rechts"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "NUM_Omlaag"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "NUM_Page Up"
# vorige
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "NUM_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "NUM_Page Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "NUM_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "NUM_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "NUM_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "NUM_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "NUM_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "Geluid dempen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "Geluid zachter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "Geluid harder"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "Afspelen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "Stop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "Volgende"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "Vorige"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "Opnemen"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "Pauze"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "Media"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "Schermbeveiliging"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Accu"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Starter 1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Terug"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Pauzestand"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "Draadloos netwerk"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "Webcam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "Scherm"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "Wakker worden"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "KLEUREN"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Opstarten van %s"
# %s openen/Openen van %s
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Openen van %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Openen van %d item"
msgstr[1] "Openen van %d items"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
# molen/spinner/draaiwiel/
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Schakelaar"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Schakelt tussen aan en uit."
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href=\"%s"
"\">%s</a>"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Licentie"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "De licentie van het programma"
#. Add the credits button
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "_Met dank aan"
#. Add the license button
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Licentie"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
msgid "Created by"
msgstr "Gemaakt door"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# grafisch werk van
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafisch werk door"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Andere toepassing…"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Online toepassingen opzoeken mislukt"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
msgid "Find applications online"
msgstr "Online toepassingen zoeken"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
msgid "Could not run application"
msgstr "Kon toepassingen niet starten"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kon %s niet vinden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
msgid "Could not find application"
msgstr "Kon toepassing niet vinden"
#. Translators: %s is a filename
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Kies een toepassing om %s te openen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om %s te openen"
#. Translators: %s is a file type description
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Kies Andere toepassingen tonen voor meer opties of Online toepassingen "
"zoeken om nieuwe toepassingen te installeren."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
msgid "Forget association"
msgstr "Koppeling vergeten"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
msgid "Show other applications"
msgstr "Andere toepassingen tonen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Standaardtoepassing"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Andere toepassingen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Doorgaan"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
msgid "Go _Back"
msgstr "_Terug"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
msgid "_Finish"
msgstr "_Voltooien"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: %s"
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplicaat object-id %s op regel %d (voorheen op regel %d)"
# basiselement/rootelement
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ongeldig rootelement: %s"
# onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Onverwerkte tag: %s"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kies een kleur"
# niet strikt vertaald
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
"u instellen met de driehoek binnenin."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
"selecteren."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Verzadiging:"
# doorzichtigheid/transparantie
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensiteit van de kleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helderheid van de kleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
# 'licht' weglaten?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
# 'licht' weglaten?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# 'licht' weglaten?
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Doorzichtig:"
# doorzichtigheid/transparantie
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparantie van de kleur."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
msgid "Color _name:"
msgstr "Kleur_naam:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kleurenwiel"
# niet strikt vertaald.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
# niet strikt vertaald
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
"kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
msgid "The color you've chosen."
msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "_Save color here"
msgstr "Kleur hier op_slaan"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
"rechter muisknop en selecteert u Kleur hier opslaan."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Kleurselectie"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Aangepaste groottes beheren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
msgid "inch"
msgstr "inch"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marges van printer…"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Aangepaste grootte %d"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papiermarges"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8959 ../gtk/gtktextview.c:8281
msgid "Input _Methods"
msgstr "Invoer_methoden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8973 ../gtk/gtktextview.c:8295
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock staat aan"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10454
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock staat aan"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Bestand selecteren"
# Werkblad
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
# (andere mappen dan de favoriete)
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "Andere…"
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
# geef de nieuwe map een naam
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Er kunnen alleen mappen geselecteerd worden. Het gekozen item is geen map. "
"Probeer een ander item."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# worden afgebeeld/
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4992
msgid "Recently Used"
msgstr "Onlangs gebruikt"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "De map %s aan de bladwijzers toevoegen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "%s als bladwijzer verwijderen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Kan bladwijzer %s niet verwijderen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
# naam wijzigen
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "_Locaties"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
msgid "Could not select file"
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
msgid "_Visit this file"
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Bestandslocatie kopiëren"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Grootte-kolom tonen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
# Was eerst: Aangepast
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
# veranderd in Wijzigingsdatum.
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
# worden.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
msgid "Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
#. Label
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# type/geef
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
msgid "Type a file name"
msgstr "Geef een bestandsnaam"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Selecteer hieronder een map"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Please type a file name"
msgstr "Geef een bestandsnaam op"
#. Create Folder
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4954
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Map aanmaken"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Opslaan in map:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# zie de uitleg bij 'save in _folder'
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Aanma_ken in map:"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6765
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6917
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# om/te
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gisteren om %H:%M"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7389
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7989 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een bestand met de naam %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Het bestand bestaat al in %s. Bij vervangen zal de inhoud worden "
"overschreven."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9162
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
"dat proces wel loopt."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9176
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9777
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
# ongeldig pad/locatie
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Ongeldige locatie"
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomst"
# enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Enige aanvulling"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
# voltooien/aanvullen/completeren
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Aanvullen…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een / aan het einde"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Het pad bestaat niet"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kies een lettertype"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Lettertypeselectie"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Geen lettertypes gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
"aanpassen en het opnieuw proberen."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grootte:"
#. create the text entry widget
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
msgid "_Preview:"
msgstr "_Voorbeeld:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Pictogram %s niet beschikbaar in dit thema"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
# methode/systeem/invoermethode
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Geen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systeem (%s)"
#. Open Link
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6295
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
#. Copy Link Address
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6307
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopiëren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ongeldige URI"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen aan te brengen."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:562
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Extra GTK+ modules laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:568
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:571
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:848
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:914
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan display %s niet opnenen"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-opties"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:980
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-options tonen"
# mount: verbinden? aankoppelen?
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "A_noniem verbinden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
# naam wijzigen
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domein:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
2009-07-09 10:35:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
msgid "Unable to end process"
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
msgid "_End Process"
msgstr "_Proces beëindigen"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
msgid "Top Command"
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again-shell"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-shell"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-shell"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4936 ../gtk/gtknotebook.c:7601
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "Any Printer"
msgstr "Willekeurige printer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "For portable documents"
msgstr "Voor portable documenten"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Boven: %s %s\n"
" Onder: %s %s"
# instellen/beheren
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
# format is hier opmaak? ipv formatteren
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
msgid "_Format for:"
msgstr "_Opmaken voor:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papierformaat:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ligging:"
# indelingen/instellingen
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
msgid "Page Setup"
msgstr "Paginainstellingen"
# Op pad/pad naar boven/naar links
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Pad naar boven"
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Pad naar beneden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
msgid "File System Root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Aanmeldingscontrole"
# niet aanwezig/beschikbaar
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "Map selecteren"
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
# _Map aanmaken:
#
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
# wat lelijk is.
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
# Aanma_ken in map
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Opslaan in map:"
# job/printopdracht/afdrukopdracht
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s printopdracht #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Beginstatus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gegevens genereren"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Gegevens verzenden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkering"
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Voltooid met fout"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Voorbereiden van %d"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Afdrukken van %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
"worden."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer is offline"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
# (is dit de juiste betekenis?)
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Handmatig oplossen"
# zelfgekozen/aangepaste
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Geen printer gevonden"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fout van StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ongespecificeerde fout"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Printerinformatie ophalen…"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "Status"
msgstr "Status"
# _R
# afdrukbereik
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "Afdrukbereik"
# bladen/bladzijden
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "Alle _pagina's"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "H_uidige pagina"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
msgid "Se_lection"
msgstr "Sele_ctie"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pa_gina's:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Geef één of meer paginabereiken,\n"
"bijv. 1-3,7,11"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
msgid "Copies"
msgstr "Kopieën"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopieën:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
# binding.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
msgid "C_ollate"
msgstr "_Sorteren"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
msgid "_Reverse"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "Paginavolgorde"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Top to bottom"
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "T_weezijdig:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Paginavolgorde:"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
msgid "_Only print:"
msgstr "Alleen af_drukken:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
# bladen/bladzijden
#. In enum order
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
msgid "All sheets"
msgstr "Alle bladen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "Even sheets"
msgstr "Even bladen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
msgid "Odd sheets"
msgstr "Oneven bladen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_chaal:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_soort:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papier_bron:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Uitvoerlade:"
# ligging/orientatie/positie/positionering
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Or_ientation:"
msgstr "O_riëntatie:"
#. In enum order
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
# onderstebovem/op zijn kop
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ondersteboven staand"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ondersteboven liggend"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "Job Details"
msgstr "Printopdracht details"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oriteit:"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _kosten:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
msgid "_Now"
msgstr "_Nu"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "A_t:"
msgstr "O_p:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifeer de afdruktijd,\n"
" bijv. 15:30 of 14:15:20"
# tijd van afdrukken/afdrukken op
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Time of print"
msgstr "Afdruktijd"
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
msgid "On _hold"
msgstr "_Wachtrij"
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Voorpagina toevoegen"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Voor:"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
msgid "_After:"
msgstr "_Na:"
# printopdracht/job
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
msgid "Job"
msgstr "Printopdracht"
# geavanceerd/extra
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Advanced"
msgstr "Extra"
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
msgid "Image Quality"
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
msgid "Finishing"
msgstr "Voltooien"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
# wordt/worden
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
# wordt weergegeven
# bestand
# type
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Geen item voor URI %s gevonden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
msgid "Untitled filter"
msgstr "Naamloos filter"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Could not clear list"
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
msgid "_Clear List"
msgstr "Lijst _wissen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
# privebronnen tonen
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Privé-bronnen tonen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Geen items gevonden"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI %s"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "%s openen"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan geen item vinden met URI %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Geen geregistreerde toepassing genaamd %s gevonden voor item met URI %s"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Cd-rom"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converteren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Ve_rwerpen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Verbinding verbreken"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Uitvoeren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Zoeken en _vervangen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
# schermvullend/volledig scherm
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend verlaten"
# onderkant/onder/beneden
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onderkant"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Eerste"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Laatste"
# boven/bovenkant
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Bovenkant"
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "O_mlaag"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
# This is a navigation label as in "go forward"
# Context: Stock label, navigation
#
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harde schijf"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Thuis"
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Meer inspringen"
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Minder inspringen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informatie"
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Schuingedrukt"
# ga naar/spring naar
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ga naar"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
# vullen/uitvullen
#. This is about text justification
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Uit_vullen"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
#. Media label, as in "fast forward"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruitspoelen"
#. Media label, as in "next song"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "V_olgende"
#. Media label, as in "pause music"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzeren"
#. Media label, as in "play music"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Afs_pelen"
#. Media label, as in "previous song"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "V_olgende"
#. Media label
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Op_nemen"
# Terug of Terugspoelen
#. Media label
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Terugspoelen"
#. Media label
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netwerk"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
# Ok/OK
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Page orientation
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Liggend omgekeerd"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# onderstebovem/op zijn kop
#. Page orientation
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Staand omgekeerd"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Pagina-instellingen"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Op_nieuw"
# herladen/verversen
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Verversen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Terugdraaien"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Opslaan _als"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Kleur"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#. Sorting direction
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Oplopend"
#. Sorting direction
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Aflopend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Spellingscontrole"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#. Font variant
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorhalen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ter_ugplaatsen"
#. Font variant
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale afmeting"
#. Zoom
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Best _passend"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "UIT"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Zowel id als naam zijn gevonden op het <%s>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Het attribuut %s is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-element heeft noch een naam noch een id-attribuut"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribuut %s is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribuut %s is ongeldig op <%s>-element in deze context"
# label/tag
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag %s is niet gedefinieerd."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag %s komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "%s is geen geldig type attribuut"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "%s is geen geldige attribuutnaam"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"%s kon niet worden omgezet naar een waarde van type %s voor attribuut "
"%s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "%s is geen geldige waarde voor attribuut %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag %s is al gedefinieerd"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag %s bevat een ongeldige prioriteit %s"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
# opgegeven/gespecificeerd
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1770
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht begin-tag %s bij regel %d teken %d"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1860
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
# Legen
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2692
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
# volume/geluidsniveau
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Geluidsniveau"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Zachter"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zet het geluid zachter"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Harder"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zet het geluid harder"
# Stil/Gedempt
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximaal"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europees edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europees"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persoonlijke envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleine foto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 envelop"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
# header/header-data
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
# schraptabel/hash tabel
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Kon hash table niet schrijven\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
# header/header-data
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s\n"
# bestand %s/
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
# kort en bondige uitvoer
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
# valideren/controleren op geldigheid
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Geen thema-indexbestand in %s.\n"
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Invoer-Methode"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "De toner van printer %s is bijna op."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "De toner van printer %s is op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is bijna op."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer %s is op."
# printerkleur/kleur
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is bijna op."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Minstens één kleur van printer %s is op."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Het deksel van printer %s is open."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "De deur van printer %s is open."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Het papier van printer %s is bijna op."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Het papier van printer %s is op."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Printer %s is momenteel off-line."
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Er is een probleem met printer %s."
# weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
#. Translators: this is a printer status.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
#. Translators: this is a printer status.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Taken weigeren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Keuze"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript voor-filteren"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaard printer"
# inbakken/meevoeren/embedden
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
# niveau 1/level 1
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet voor-filteren"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "High"
msgstr "Hoog"
# gemiddeld/medium
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagina's per bladzijde"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "Taak pri_oriteit"
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "Facturering"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "None"
msgstr "Geen"
# Gevoelige informatie
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Classified"
msgstr "Gevoelig"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrouwelijk"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Top Secret"
msgstr "Topgeheim"
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Unclassified"
msgstr "Openbaar"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "Na"
# te/om
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "Wanneer afdrukken"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "Afdrukken om"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Aangepast %sx%s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printerprofiel"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "afdruk.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Afdrukken naar bestand"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "_Uitvoerformaat"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Afdrukken naar LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagina's per bladzijde"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "Printer offline"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "klaar om af te drukken"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "taak verwerken"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "gepauzeerd"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testafdruk.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand %s: %s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Openen van bestand %s mislukt: %s"
#~ msgid ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Laden van afbeelding %s mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
#~ "beschadigde afbeelding"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
#~ msgid ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ "Kon het pictogram %s niet vinden. Het thema %s\n"
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
#~ "\t%s"
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: %s niet vinden"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-10-07 22:39:18 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse %s"