gtk/po/ro.po

4439 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-05 16:45:09 +00:00
# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2008.
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-19 00:21+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "arg directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sistem"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "CLASĂ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "Display X de utilizat"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecran X de utilizat"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIOANE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
"fișier imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
"fișier animație corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
"este dintr-o versiune GTK diferită?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat "
"toate datele: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
"o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Antet imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format necunoscut de imagine"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octet"
msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octeți"
msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u de octeți"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tip de animație nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Antet invalid în animație"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragment malformat în animație"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formatul de imagine ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formatul de imagine BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stivă supraîncărcată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
"hartă locală de culoare."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Antet invalid în iconiță"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Iconița are lățimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Iconița are înălțimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Eroare fatală la citirea imaginii ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Formatul de imagine ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr ""
"Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria tampon a datelor "
"imaginii"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
"câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"putut fi prelucrată."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
"este permisă."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer context"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea invalidă"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formatul de imagine PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este invalid."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
"să fie trei sau patru."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
"închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
"de caractere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"s” nu a putut fi prelucrată."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"d” nu este permisă."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nu se poate aloca un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Date în exces în fișier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imaginea are lățimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nu s-a putut salva restul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fișier XBM invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Antet XPM invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Fișierul XPM are lățimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Fișierul XPM are înălțimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Fișierul XPM are un număr invalid de culori"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Formatul de imagine EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Nu s-a putut salva"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Formatul de imagine WMF"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nu grupa cererile GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Precum --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CULORI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Cereri X sincrone"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Se deschide „%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se deschide un element"
msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licență"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Licența programului"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "Auto_ri"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licență"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Programare"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentație"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducere"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Interfață"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "În_locuiește"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Funcție tip invalidă: „%s”"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Element rădăcină invalid: „%s”"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marcaj incomplet: „%s”"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "Accelerator nou..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
"culorii utilizând triunghiul interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Dați click pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanță:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziția în cercul culorilor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturație:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Adâncimea culorii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "Roș_u:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacitate:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparența culorii"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Nume _culoare:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum „orange” în această intrare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletă:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercul culorilor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
"Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
"culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare "
"paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează aici culoarea"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau dați "
"click dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție culoare"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode de input"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserare control Unicode"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Selectați un fișier"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Niciunul)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Altul..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Directorul nu a putut fi recreat"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
"Încercați să folosiți un nume diferit pentru director sau redenumiți "
"fișierul."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume invalid de fișier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul directorului nu a putut fi afișat"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "Recent utilizate"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directorul curent la favorite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Șterge favoritul „%s”"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Locuri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "L_ocuri"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "Ada_ugă"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Șterge favoritul selectat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adaugă ca favorit"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Navigare în al_te directoare"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Introduceți un nume de fișier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Creea_ză director"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvează în _director:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Creează în _director:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nu se poate deschide directorul deoarece nu este local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Combinația de taste %s există deja"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Combinația de taste %s nu există"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
"că este pornit."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "C_aută:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nu s-a putut monta %s"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceți numele noului director"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut(ă)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ieri la %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Cale invalidă"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Completare unică"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Completă, dar nu unică"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Completare..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Fișiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nu se poate citi directorul: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
"disponibil pentru acest program.\n"
"Sunteți sigur(ă) că doriți să-l selectați?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "Director n_ou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Șt_erge fișierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Redenu_mește fișierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele directorului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Director nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "N_ume director:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "Creea_ză"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgstr ""
"Numele fișierului „%s” conține simboluri care nu sunt permise în numele "
"fișierelor"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Chiar doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Șterge fișierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Redenumește fișierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "Rede_numește"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecție: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercați să setați "
"variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 invalid"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Nume prea lung"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Nu s-a putut obține directorul rădăcină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeți un font"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdefghiîșșțț AĂÂBCDEFGHIÎJȘȘȚȚ"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mărime:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecție font"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valoare _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
"trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simplă"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitiv:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mod:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Axe"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Chei"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Presiune:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X _tilt:"
msgstr "Încli_nare X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Înclina_re Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Cerc:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(dezactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cl_ear"
msgstr "Șt_erge"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiere URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI invalid"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Încarcă alte module GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Orice atenționare e fatală"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nu se poate deschide ecranul: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opțiuni GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:805
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Arată opțiunile GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectare _anonimă"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectare ca utili_zatorul:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizator:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeniu:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagină %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nu este un fișiere valid de opțiuni de pagină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Orice imprimantă</b>\n"
"Pentru documente portabile"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Administrare formate personalizate..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Mărime hârtie:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margini imprimantă..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Format personalizat %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Administrare formate personalizate"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Mărime hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Stânga:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Cale în sus"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Cale în jos"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salvează în _directorul:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s sarcina #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Error printing"
msgstr "Eroare la printare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Oprit momentan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Format personalizat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument invalid pentru CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer invalid pentru PrinDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle invalid pentru PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Locație"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Interval"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toate paginile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pagi_ni:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
" de ex. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Copíi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copí_i:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "C_olaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "General"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinea paginilor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe a_mbele părți"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pagini per pa_rte:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_dinea paginilor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Tipărește:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Paginile pare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_alare:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tip hârtie:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ta_vă ieșire:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalii"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații _billing"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "Ac_um"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă pagină de gardă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitate imagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Se termină"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2868
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widget-uri de clasă „%s”"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtru fără nume"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nu s-a putut goli lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiază _locația"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Scoate din listă"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Gol_ește lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Arată resursele _private"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Deschide „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Element necunoscut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Elementul <%s> are un id invalid „%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributul „%s” se repete de două ori în același element <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributul „%s” este invalid în acest context pentru elementul <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă; nu se pot crea etichete."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer; nu se pot crea etichete."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate invalidă „%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Datele serializate au fost deformate"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nici un tip ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Sonor"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Scade sau crește volumul"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajustează sonorul"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum scăzut"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Scade volumul"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum crescut"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Crește volumul"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Amuțit"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul directorului\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "S-a generat un cache invalid.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validare cache existent de iconițe"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Nu există un fișier index al temei."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
"Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
"theme-index.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Chirilică (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodă de input X"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Imprimanta „%s” are toner puțin."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Imprimanta „%s” are developator puțin."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Imprimanta „%s” are probleme cu una dintre rezervele de culori."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Imprimanta „%s” are goală cel puțin una dintre rezervele de culori."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are multă hârtie."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Oprit momentan ; Se refuză sarcini de tipărire"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursă hârtie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Tavă de ieșire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Auto-selectare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "După opțiunile imprimantei"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Înalt"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini per foaie"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritatea sarcinii:"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "Informații billing"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "Înainte"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "După"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la un anumit moment"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizat %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "printare.%s"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini per _filă:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Fișier"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formate _ieșire"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tipărește cu LPR"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagini per filă"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-printare.%s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Stânga"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea un „pixbuf”"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Dezactivat"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KO"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MO"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GO"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Stare inițială"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Pregătire tipărire"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generare date"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Se trimit date"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "În așteptare"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blocat de o problemă"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Se tipărește"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Tipărire finalizată"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "Finalizat cu eroare"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Detalii"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertizare"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Întrebare"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Despre"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "A_plică"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Aldin"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Renunță"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-Rom"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "C_urăță"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectare"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "Con_vertește"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiază"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Taie"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Șt_erge"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Renunță"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Deconectare"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xecută"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "C_aută"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Caută și î_nlocuiește"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Disc_hetă"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pe tot _ecranul"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Mărime _normală"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "De _jos"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Primul"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Ultimul"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "De _sus"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Îna_poi"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "În _jos"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Înai_nte"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "În _sus"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disc"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajutor"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Acasă"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Mărește indentarea"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Micșorează indentarea"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Detal_ii"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Curs_iv"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Sări la"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrat"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Umplut"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "La _stânga"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "La _dreapta"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "Înain_te"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Următoarea"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auză"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Redă"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "_Precedenta"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "Înregistrea_ză"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "Î_napoi"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rețea"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nu"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Deschide"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Vedere"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Vedere inversată"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Portret inversat"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Opți_uni pagină"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Lipește"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferințe"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Tipărește"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietăți"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Ieșire"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refă"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Actuali_zează"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Restaurea_ză"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salvează c_a"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selectează t_ot"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Culoare"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendent"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendent"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Verificare ortografică"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tăiat"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Restaurează"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ubliniat"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Anulează"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mărime _normală"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Mărime _potrivită"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Mă_rește"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Mi_cșorează"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Plic DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Plic Choukei 2"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Plic Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Plic Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "Vedere hagaki"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Plic kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Plic kaku2"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "Vedere oufuku"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Plic you4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Plic 6x9"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Plic 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Plic 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Plic a2"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Plic c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "edp european"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold european"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (vedere)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Factură"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Plic Monarch"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Plic #10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Plic #11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Plic #12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Plic #14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Plic #9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Plic personal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Format lat"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Plic invitație"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Plic italian"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Plic Postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Poză mică"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Plic prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Plic prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16x"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Plic prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Plic prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Plic prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Plic prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Plic prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Plic prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Plic prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI-ul asociat acestui buton"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spațiere săgeți"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spațiere săgeți de derulare"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut adăuga un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul „%s” deoarece are o cale invalidă."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d octet"
#~ msgstr[1] "%d octeți"
#~ msgstr[2] "%d de octeți"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut obține o iconiță standard pentru %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la obținerea detaliilor despre „%s”: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Acest sistem de fișiere nu suportă montare”"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „%s”. Vă rugăm să "
#~ "utilizați un nume diferit."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Salvarea favoritului a eșuat: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Calea nu este un director: „%s”"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Unitate în rețea (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Astăzi la %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicită"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Pagini de tipărit:"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "To_ate"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Azi"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Locație:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linia %d, coloana %d: atribut lipsă „%s”"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linia %d, coloana %d: element neașteptat „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta sfârșitul elementului \"%s\", dar s-a "
#~ "obținut în schimb elementul „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta „%s” la cel mai de sus nivel, dar s-a "
#~ "găsit în schimb „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta „%s” sau „%s”, dar s-a găsit în schimb „%"
#~ "s”"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Nefuncțională)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"