gtk/po/nb.po

5158 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-01-28 14:44:51 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
2013-01-14 10:18:30 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
2010-08-21 09:18:59 +00:00
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2012-12-21 15:12:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 3.7.4\n"
2011-01-12 09:54:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 19:40+0200\n"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2012-12-22 19:52:49 +00:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2012-01-28 14:44:51 +00:00
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "broadway skjermtype er ikke støttet «%s»"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6840
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Rettetast"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6841
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Linjeskift"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Sys Req"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Page Up"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Page Down"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Num Lock"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Mellomrom"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Tabulator"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Linjeskift"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Home"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Venstre"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Opp"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Høyre"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Ned"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Page Up"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Forrige"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Page Down"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Neste"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "End"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Begin"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Sett inn"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2012-03-19 08:42:34 +00:00
msgstr "Slett"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Lysstyrke opp"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Lysstyrke ned"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Lysstyrke opp"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Lysstyrke ned"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Demp lyd"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Senk volum"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Hev volum"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Spill av"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Stopp"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Neste"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Forrige"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Ta opp"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Pause"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Spol tilbake"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Medie"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Skjermsparer"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Batteri"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Start1"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Framover"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Tilbake"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Hvilemodus"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Dvalemodus"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Webkamera"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Skjerm"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Slå av/på pekerflate"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-02-12 12:44:48 +00:00
msgstr "Våkne"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-02-06 18:14:53 +00:00
msgstr "Hvilemodus"
#. Description of --sync in --help output
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Samme som --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARGER"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åpner %s"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-08-21 11:41:16 +00:00
#, c-format
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2009-08-21 11:41:16 +00:00
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Aktiver"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikke på knappen"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Utvid eller trekk sammen"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
msgstr ""
"Utvider eller trekker sammen raden i trevisning som inneholder denne cellen"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Lager en komponent hvor innholde av cellen kan redigeres"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiverer cellen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Velger fargen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiverer fargen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Tilpasser fargen"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Trykk"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Trykker ned komboboksen"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktiverer oppføringen"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiverer utvideren"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikker menyoppføringen"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
2013-05-20 16:31:46 +00:00
msgstr "Viser rullefeltet"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
2013-05-20 16:31:46 +00:00
msgstr "Tar bort rullefeltet"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Vis"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ta bort"
2013-01-07 10:09:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2013-01-07 10:09:13 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Bryter"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
2013-05-20 16:31:46 +00:00
msgstr "Aktiverer bryteren"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
"ved å bruke den indre trekanten."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
"for å velge denne fargen."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Glød:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Metning:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensitet for fargen."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Lysstyrke for fargen."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Grønn:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_navn:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Fargehjul"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
"lagre den for senere bruk."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Fargen du har valgt."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lagre fargen her"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
"velg «Lagre farge her.»"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:193
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkmessagedialog.c:892
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:911 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:685 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:197
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "Vel_g"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:215
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargevalg"
2012-01-16 16:04:31 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
2012-01-16 16:04:31 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:389
2012-01-16 16:04:31 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:396
2012-01-16 16:04:31 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:403
2012-01-16 16:04:31 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "St_ørrelse:"
#. create the text entry widget
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:580
2012-01-16 16:04:31 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Forhåndsvisning:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1697 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1702 ../gtk/gtkmessagedialog.c:880
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:914 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1713 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-01-16 16:04:31 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Valg av skrift"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
2010-08-21 09:18:59 +00:00
#, c-format
2010-12-17 12:09:58 +00:00
msgid ""
2012-02-04 11:31:58 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
2012-02-04 11:31:58 +00:00
"Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
"besøk <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "Lisens"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmets lisens"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
2013-01-10 12:42:44 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
2010-12-17 12:09:58 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
2010-12-17 12:09:58 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Laget av"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2266
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentert av"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2276
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2281
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafikk av"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-11 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-11 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2012-10-11 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
2012-12-21 15:12:10 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Annet program …"
2011-01-12 09:54:24 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
2012-08-22 08:29:59 +00:00
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Finn programmer på nettet"
2011-01-12 09:54:24 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
2011-01-12 09:54:24 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
2011-01-12 09:54:24 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
2011-01-12 09:54:24 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:343
2011-01-12 09:54:24 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:359
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
2011-01-15 11:08:06 +00:00
msgstr ""
"Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
"programmer på nettet» for å installere et nytt program"
2011-01-12 09:54:24 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:429
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Glem kobling"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Forvalgt program"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Anbefalte programmer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Relaterte programmer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Andre programmer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1561
2012-01-16 16:04:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kan ikke avslutte nå:\n"
"\n"
"%s"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
2012-01-16 16:04:31 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-01-28 14:44:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-01-28 14:44:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-01-28 14:44:51 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2009-06-10 07:50:37 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Ugyldig"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-12-21 15:12:10 +00:00
msgid "New accelerator…"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Ny hurtigtast …"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg en farge"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-02-19 14:23:19 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-02-19 14:23:19 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-02-19 14:23:19 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farge: %s"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Lys skarlagensrød"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlagensrød"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Mørk skarlagensrød"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Lys oransje"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Mørk oransje"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Lys smørfarge"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Smør"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Mørkt smør"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Lys kamelon"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kamelon"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Mørk kamelon"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Lys himmelblå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Mørk himmelblå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Lys plomme"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plomme"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Mørk plomme"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Lys sjokolade"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Sjokolade"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Mørk sjokolade"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Lys aluminium 1"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Mørk aluminium 1"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Lys aluminium 2"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Mørk aluminium 2"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Meget mørk grå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Mørkere grå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Mørk grå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Middels grå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Lys grå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Lysere grå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Meget lys grå"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "Opprett egendefinert farge"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-02-19 14:23:19 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Fargeplan"
2012-02-19 14:23:19 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-19 14:23:19 +00:00
msgctxt "Color channel"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Utjevning"
2009-11-11 19:13:39 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
2012-04-15 17:38:20 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Tilpass"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-05-15 12:17:31 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:886
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3194
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
2009-09-05 04:35:08 +00:00
msgid "inch"
2009-09-13 22:22:42 +00:00
msgstr "tomme"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805
2009-09-05 04:35:08 +00:00
msgid "mm"
2009-09-13 22:22:42 +00:00
msgstr "mm"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2012-12-21 15:12:10 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Marger fra skriver …"
2009-09-05 04:35:08 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2009-08-02 22:21:24 +00:00
#, c-format
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "_Bredde:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "_Høyde:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "Papirstørrelse:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "_Topp:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "_Bunn:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "_Venstre:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "Høy_re:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "Papirmarger"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9235 ../gtk/gtkentry.c:9381 ../gtk/gtklabel.c:6242
#: ../gtk/gtktextview.c:8594 ../gtk/gtktextview.c:8777
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../gtk/gtkentry.c:9239 ../gtk/gtkentry.c:9384 ../gtk/gtklabel.c:6243
#: ../gtk/gtktextview.c:8598 ../gtk/gtktextview.c:8781
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../gtk/gtkentry.c:9243 ../gtk/gtkentry.c:9387 ../gtk/gtklabel.c:6244
#: ../gtk/gtktextview.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:8783
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../gtk/gtkentry.c:9246 ../gtk/gtklabel.c:6246 ../gtk/gtktextview.c:8603
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9257 ../gtk/gtklabel.c:6255 ../gtk/gtktextview.c:8617
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10313
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock er på"
2011-06-07 06:21:30 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-06-07 06:21:30 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-07-19 19:38:04 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-01-23 10:41:44 +00:00
msgid "Select a File"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr "Velg en fil"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3105
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-12-21 15:12:10 +00:00
msgid "Other…"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Annet …"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
2010-08-21 09:18:59 +00:00
"Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
"samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-01-23 10:41:44 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-01-23 10:41:44 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is to long"
msgstr "Kan ikke lage filen fordi filnavnet er for langt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prøv å bruke et kortere navn."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "Du kan kun velge mapper"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å bruke en annen oppføring."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å merke filen"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Gå til fil"
2011-09-06 19:51:52 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopier _adresse"
2011-08-24 16:54:00 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "L_egg til i bokmerker"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Velg en mappe under"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Skriv et filnavn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Sist brukt"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lagre i _mappe:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Opprett i _mappe:"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
2009-11-11 19:13:39 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "I går kl. %H.%M"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5478 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676
#, c-format
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5481 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:680
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
2010-08-21 09:18:59 +00:00
"Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
2005-08-03 18:51:11 +00:00
"innholdet."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5486 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:687
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid "Could not start the search process"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6304
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
"Sjekk at denne kjører."
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6318
msgid "Could not send the search request"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2011-09-13 16:47:54 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Velg en skrift"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2069 ../gtk/gtkicontheme.c:2132
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3835
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Feil under lasting av ikon"
2012-05-15 12:17:31 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1129 ../gtk/gtkmessagedialog.c:367
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1133 ../gtk/gtkmessagedialog.c:372
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1137 ../gtk/gtkmessagedialog.c:377
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1141 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6225
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "_Åpne lenke"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6233
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Kopier _lenkas adresse"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-11-17 15:14:38 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
2012-12-21 15:12:10 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "PROGRAM [URI …] start et PROGRAM med URI."
2012-07-23 09:46:43 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-11-17 15:14:38 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-07-23 09:46:43 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Start oppgitt program med tilhørende informasjon fra .desktop-fil,\n"
"og gi alternativt en liste med URIer som argumenter."
2012-11-17 15:14:38 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-07-23 09:46:43 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
2012-11-17 15:14:38 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-07-23 09:46:43 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-11-17 15:14:38 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-07-23 09:46:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mangler navn på programmet"
2012-11-17 15:14:38 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2012-12-21 15:12:10 +00:00
msgstr ""
"Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"
2012-11-17 15:14:38 +00:00
2012-07-23 09:46:43 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-11-17 15:14:38 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-07-23 09:46:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-11-17 15:14:38 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-07-23 09:46:43 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ugyldig URI"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-06-07 06:21:30 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-06-07 06:21:30 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-06-07 06:21:30 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst opp.\n"
"Klikk for å forhindre videre endringer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-06-07 06:21:30 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogen er låst.\n"
"Klikk for å gjøre endringer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-06-07 06:21:30 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
"Kontakt din systemadministrator"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "MODULES"
msgstr "MODULER"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Alternativer for GTK+"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vis alternativer for GTK+"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:898
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:901
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "K_oble til"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-08-27 08:24:01 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Koble til som"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-08-27 08:24:01 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-08-27 08:24:01 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrert _bruker"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-08-27 08:24:01 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "Br_ukernavn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-27 08:24:01 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domene"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-08-27 08:24:01 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Passord"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem _passordet med det samme"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "Husk _for alltid"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ukjent program (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-07-13 09:16:46 +00:00
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1295
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-13 09:16:46 +00:00
msgstr "A_vslutt prosess"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgstr ""
"Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-21 11:41:16 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "Top-kommando"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5015 ../gtk/gtknotebook.c:7669
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Side %u"
2011-01-15 11:08:06 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
2011-01-15 11:08:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2012-10-11 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "Alle skrivere"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "For portable dokumenter"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:825
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marger:\n"
" Venstre: %s %s\n"
" Høyre: %s %s\n"
" Topp: %s %s\n"
" Bunn: %s %s"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:874 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
2012-12-21 15:12:10 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1641
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Filsystemrot"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:448
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:456
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:762
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Steder"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:771
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:782
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:794
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet av skrivebordet i en mappe"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:809
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Åpne papirkurv"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 ../gtk/gtkplacessidebar.c:889
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1096
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og åpne %s"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:964
msgid "Open the contents of the file system"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1064
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Bla gjennom nettverk"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1072
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innholdet på nettverket"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til tjener"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1081
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Koble til en nettverkstjeneradresse"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1561
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3181
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2102 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3188
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2108
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til stasjon"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2112
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koble _fra stasjon"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start enhet med flere disker"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2116
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp stasjon"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2121
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås stasjon"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2846
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2175
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Kan ikke aksessere «%s»"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2481
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Kan ikke avmontere %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2604 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2631
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2658
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2798
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke spørre %s etter endringer i medie"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2900
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3112
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3120
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3129
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3135
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3142
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Endre navn …"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3153
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3160
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "A_vmonter"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3167
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Løs ut"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn medie"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3825
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-01 08:43:02 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Velg et filnavn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s jobb #%d"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Starttilstand"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Genererer data"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sender data"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokkert pga hendelse"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Fullført med feil"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Forbereder %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Skriver ut %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgstr ""
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
2012-10-11 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Skriver er frakoblet"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#. Translators: this is a printer status.
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Egendefinert størrelse"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Ingen skriver funnet"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Feil fra StartDoc"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ikke nok minne ledig"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:821
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-11 10:36:48 +00:00
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2019
2012-12-21 15:12:10 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Henter informasjon om skriver …"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Siderekkefølge"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3014
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Topp til bunn"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Bunn til topp"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1087
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1214
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter uten tittel"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1544
msgid "Could not remove item"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1588
msgid "Could not clear list"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke tømme listen"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1672
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopier _adresse"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1683
msgid "_Remove From List"
msgstr "Fje_rn fra listen"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tøm listen"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Vis _private ressurser"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:357
msgid "No items found"
msgstr "Ingen oppføring funnet"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:523 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:579
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Åpne «%s»"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjent oppføring"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1031 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1044
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467
2010-11-20 10:48:08 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2010-12-06 17:13:24 +00:00
msgstr ""
"Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
2010-11-20 10:48:08 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Om"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Uthevet"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverter"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Forkast"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Kjør"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
2010-07-19 19:38:04 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
2010-07-19 19:38:04 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Finn og e_rstatt"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskett"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "For_lat fullskjerm"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bunn"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Første"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Siste"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topp"
#. This is a navigation label as in "go back"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#. This is a navigation label as in "go down"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "_Framover"
#. This is a navigation label as in "go up"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Harddisk"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Rykk inn mer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Rykk inn mindre"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hopp til"
#. This is about text justification, "centered text"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sentrer"
#. This is about text justification
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#. Media label, as in "fast forward"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "_Framover"
#. Media label, as in "next song"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#. Media label, as in "pause music"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
#. Media label, as in "previous song"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Forrige"
#. Media label
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Ta opp"
#. Media label
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Spol tilbak_e"
#. Media label
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. Page orientation
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Page orientation
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#. Page orientation
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#. Page orientation
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_oppsett"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Lagre s_om"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farge"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Skri_ft"
#. Sorting direction
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"
#. Sorting direction
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "S_ynkende"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavekontroll"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. Font variant
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennom_strek"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Angre slett"
#. Font variant
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#. Zoom
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Beste _tilpasning"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
2010-12-06 17:13:24 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
2010-12-06 17:13:24 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
2010-12-06 17:13:24 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AV"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2011-01-12 09:54:24 +00:00
msgstr ""
"«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2011-01-12 09:54:24 +00:00
"Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Justerer volumet"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Fullt volum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7822
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7831
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Gjenopprett"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7831
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7845
2013-05-13 12:44:04 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A0×2"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A0×3"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A1×3"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A1×4"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A2×3"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A2×4"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A2×5"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A3×3"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A3×4"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A3×5"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A3×6"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A3×7"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A4×3"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A4×4"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A4×5"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A4×6"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A4×7"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A4×8"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "A4×9"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkort)"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (svar postkort)"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "10×11"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "10×13"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "10×14"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "10×15"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "11×12"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "11×15"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "12×19"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "5×7"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "6×9 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "7×9 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "9×11 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-pluss"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europeisk edp"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europeisk"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German juridisk"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Offentlig juridisk"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Offentlig brev"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Indeks 3×5"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Indeks 4×6 ext"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Indeks 5×8"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US juridisk"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US juridisk ekstra"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US brev"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US brev ekstra"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US brev pluss"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monark konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personlig konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Bredt format"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folie"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folie sp"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italiensk konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfiks konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Lite bilde"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-13 17:38:57 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 konvolutt"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-10-16 10:22:01 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Slå av ekstra utdata"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
2009-07-13 09:16:46 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-07-13 09:16:46 +00:00
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Ingen indeksfil i «%s».\n"
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliterert)"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inndatametode"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2010-11-20 10:48:08 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-06-10 07:50:37 +00:00
msgstr "Autentisering kreves på %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-11 10:36:48 +00:00
msgstr "Domene:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
2009-10-11 10:36:48 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-11 10:36:48 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
2009-10-11 10:36:48 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-11 10:36:48 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-11 10:36:48 +00:00
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
2010-09-10 07:53:58 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
#. Translators: this is a printer status.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Avviser jobber"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Tosidig"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Papirtype"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Papirkilde"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Utskuff"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Ensidig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (vend)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Velg automatisk"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Forvalg for skriver"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Høy"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet for jobb"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Klassifisert"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Vanlig"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemmelig"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Ikke klassifisert"
2012-05-15 12:17:31 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
2012-05-15 12:17:31 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Før"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Etter"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
2010-08-21 09:18:59 +00:00
msgstr "Egendefinert %s×%s"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
2011-06-19 15:32:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Skriverprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
2011-06-19 15:32:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
2011-07-12 10:45:42 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
2011-07-12 10:45:42 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Uspesifisert profil"
2012-05-15 12:17:31 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "utdata"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut til fil"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-21 11:41:16 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Sider per ark:"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Fil"
2013-05-13 12:44:04 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Skriv ut til LPR"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandolinje"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "skriver er frakoblet"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "klar til å skrive ut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "prosesserer jobb"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "på pause"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-02 22:21:24 +00:00
msgstr "ukjent"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testutfil.%s"
2012-04-15 17:38:20 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Skriv ut til testskriver"
2013-07-15 17:40:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_Bidragsytere"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Lisens"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Vis andre programmer"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsett"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "Gå til_bake"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Fullfør"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Fargenavn"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "G"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "M"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Skriv et filnavn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Lag _mappe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Velg hvilke typer filer som skal vises"
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Søk etter skriftnavn"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "Ingen skrifter passet til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formater for:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Papirstørrelse:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientering:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omvendt portrett"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omvendt landskap"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Sti ned"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Sti opp"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "S_kriv ut"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle sider"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "D_enne siden"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "Utva_lg"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "Sid_er:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Oppgi ett eller flere sideområder,\n"
" f.eks. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopie_r:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "Sl_å sammen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_Vend om"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Tosidig:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Sider per side:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Siderekkeføl_ge:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Skriv k_un ut:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Sk_aler:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papir_type:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papir_kilde:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "U_tskuff:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientering:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Detaljer om jobb"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_Nå"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_Tid:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Oppgi tid for utskriften,\n"
" f.eks. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Tid for utskrift"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "På _vent"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hold jobben tilbake til den eksplisitt frigis"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Legg til forside"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Før:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "_Etter:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildekvalitet"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Fullfører"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Noen av innstillingene i dialogen er i konflikt med hverandre"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Velg hvilken type dokumenter som skal vises"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Slår volumet opp eller ned"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Volum opp"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Øker volumet"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Volum ned"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Tar ned volumet"