2002-11-26 05:51:27 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
2004-03-25 21:29:13 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
2012-12-12 09:24:50 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
2000-08-03 15:55:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2002-11-26 05:51:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 12:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 13:08+0200\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
"Language: he\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-30 22:43:49 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-10-24 12:34:09 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2011-06-10 05:17:10 +00:00
"X-Project-Style: default\n"
2000-08-03 15:55:27 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת „%s“"
#: ../gdk/gdk.c:158
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Program class as used by the window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Program name as used by the window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X display to use"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK debugging flags to set"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK debugging flags to unset"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "צירוף מ_קשי ם"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "רווח"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "שמאלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2010-07-02 23:00:27 +00:00
msgstr "מעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "ימינה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "מטה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "Prior"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "Next"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "End"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הבהרת הצג"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – השתקה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – נגינה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – עצירה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הבא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הקודם"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – הקלטה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – השהיה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – חזרה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מדיה – שמע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שומר מסך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "סוללה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה1"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "קדימה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "חזרה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "שינה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תרדמת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "רשת אלחוטית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "מצלמת רשת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "תצוגה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השכמה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-02-12 09:39:17 +00:00
msgstr "השהיה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Don't batch GDI requests"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same as --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Do use the Wintab API [default]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Starting %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s מתחיל"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
msgstr "%s נפתח"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "מחליף את התא"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "החלפה"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "לחיצה"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "לוחץ על הלחצן"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "הרחבה או צמצום"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "הפעלה"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "מפעיל את התא"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "בוחר בצבע"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "מפעיל את הצבע"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "מתאים את הצבע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "לחיצה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "מפעיל את המרחיב"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "הקפצת פס הגליל"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "התעלמות מפס הגלילה"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "חלונית קופצת"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "התעלמות"
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "הנפשת המתנה"
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "החלפה"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "מחליפה את המפסק"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
"זה בעזרת המשולש הפנימי."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_גו ו ן :"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_רו ו י ה:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "חוזק הצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "בהירות הצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_אדו ם:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_י רו ק:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחו ל:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "_אט י מו ת:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "אטימות הצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
"'orange' ברשומה זו."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_פלט ה:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "גלגל הצבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
"או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "הצבע שנבחר."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_שמי רת הצבע כאן"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
"לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_בי ט ו ל"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "ב_חי רה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "בחירת צבע"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_ס גנו ן :"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גו דל:"
#. create the text entry widget
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצו גה מקדימה:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_אי שו ר"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-01-13 07:35:54 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "בחירת גופן"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2010-08-10 08:35:59 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "על _או דו ת"
2010-12-19 07:09:16 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "הו _ס פה"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_מו דגש"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_בי ט ו ל"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_תקלי ט ו ר"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_פי נו י "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_ס גי רה"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "הת_חברו ת"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_המרה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזי רה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חי קה"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "הת_עלמו ת"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ני תו ק"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ה_פעלה"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ערי כה"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_קו בץ"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_חי פו ש"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "חיפוש ו ה_חלפה"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קלי ט ו ן "
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "י _צי אה ממסך מלא"
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_תחתו ן "
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ראשו ן "
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_אחרו ן "
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_עלי ו ן "
2011-01-09 19:04:58 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_מט ה"
2012-01-13 07:35:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדי מה"
2012-01-28 10:47:22 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
2012-01-28 10:47:22 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_כו נן קשיח"
2012-01-28 10:47:22 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_בי ת"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדלת זיח"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטנת זיח"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_אי נדקס "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_מי דע"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_נט ו י "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_קפי צה אל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "מ_רכז"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_מי לו י "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_שמאל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_י מי ן "
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדי מה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_הבא"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ה_שהי ה"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_ני גו ן "
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ה_קו דם"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "הק_לט ה"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "הרצה _לאחו ר"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצי רה"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_לא"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_אי שו ר"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_פתי חה"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב מהופך"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך מהופך"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרו ת עמוד"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפו ת"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_הדפס ה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_תצו גה מקדימה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפי י ני ם"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "י _צי אה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_בי צו ע שוב"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_רענו ן "
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ה_ס רה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ה_חזרה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_שמי רה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "שמירה _בשם"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כו ל"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_גו פן "
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עו לה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _י ו רד"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדי קת איות"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצי רה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו חוצה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_בי ט ו ל מחיקה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי "
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_בי ט ו ל"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_כן "
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגי ל"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ההתאמה ה_ט ו בה ביותר"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרבו ת"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקו ת"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות;\n"
"לפרטים ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a>"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "The license of the program"
msgstr "רישיון השימוש בתכנה"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:913
msgid "Could not show link"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:950
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "על אודות %s"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2265
msgid "Documented by"
msgstr "תועד על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2275
msgid "Translated by"
msgstr "תורגם על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2280
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2012-02-18 12:59:12 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "מטה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן אחורי"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "יישום אחר…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "חיפוש יישומים ב_אי נט רנט "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "בחירת יישום לקובצי „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש "
"יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "מחיקת השיוך"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
msgid "Default Application"
msgstr "יישום בררת המחדל"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
msgid "Recommended Applications"
msgstr "היישומים המומלצים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
msgid "Application"
msgstr "יישום"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2011-01-23 00:40:52 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"
2011-01-23 00:40:52 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "בלתי תקני"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "מאיץ חדש…"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "בחירת צבע"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "צבע: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "אדום שני בהיר"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "אדום שני"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "אדום שני כהה"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "כתום בהיר"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "כתום כהה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "חמאה בהירה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "חמאה"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "חמאה כהה"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "זיקית בהירה"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "זיקית"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "זיקית כהה"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים בהיר"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "כחול שמיים כהה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "שזיף בהיר"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "שזיף"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "שזיף כהה"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "שוקולד בהיר"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "שוקולד"
2011-09-30 10:27:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "שוקולד מריר"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום בהיר 1"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום 1"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "אלומיניום כהה 1"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום בהיר 2"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום 2"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "אלומיניום כהה 2"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "שחור"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "אפור כהה מאוד"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "אפור כהה יותר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "אפור כהה"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "אפור בינוני"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "אפור בהיר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "אפור בהיר יותר"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "אפור בהיר מאוד"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "לבן"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
msgid "Create custom color"
msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "מישור הצבעים"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
msgid "_Customize"
msgstr "ה_תאמה אישית"
2011-05-13 05:28:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_ס גי רה"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
msgid "inch"
msgstr "אינטש"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "mm"
msgstr "מילימטר"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "שוליים מהמדפסת…"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "_Width:"
msgstr "_רו חב:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Height:"
msgstr "_גו בה:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "Paper Size"
msgstr "גודל נייר"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Top:"
msgstr "_מעלה:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Bottom:"
msgstr "מ_ט ה:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Left:"
msgstr "_שמאל:"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
msgid "_Right:"
msgstr "_י מי ן :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9232 ../gtk/gtkentry.c:9378 ../gtk/gtklabel.c:6241
#: ../gtk/gtktextview.c:8593 ../gtk/gtktextview.c:8776
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזי רה"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9236 ../gtk/gtkentry.c:9381 ../gtk/gtklabel.c:6242
#: ../gtk/gtktextview.c:8597 ../gtk/gtktextview.c:8780
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9240 ../gtk/gtkentry.c:9384 ../gtk/gtklabel.c:6243
#: ../gtk/gtktextview.c:8599 ../gtk/gtktextview.c:8782
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9243 ../gtk/gtklabel.c:6245 ../gtk/gtktextview.c:8602
msgid "_Delete"
msgstr "מ_חי קה"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9254 ../gtk/gtklabel.c:6254 ../gtk/gtktextview.c:8616
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כו ל"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10310
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "נא לבחור קובץ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(ללא)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3104
msgid "_Open"
msgstr "_פתי חה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "אחר…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
"חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
2011-01-18 10:56:57 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is to long"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם."
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
msgstr "שם קובץ לא תקני"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr " %1$s ב־%2$s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "_בי קו ר בקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "ה_עתקת מיקום"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_הו ס פה לסימניות"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נס תרי ם"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "הצגת _רו חב העמודה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
msgid "Please select a folder below"
msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
msgid "Please type a file name"
msgstr "נא להזין שם קובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
msgid "Save in _folder:"
msgstr "שמירה ב_תי קי י ה:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
msgid "Create in _folder:"
msgstr "יצירה ב_תי קי י ה:"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "אתמול ב־%H:%M"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5478 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5481 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5486 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid "Could not start the search process"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6304
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6318
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "בחירת גופן"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2069 ../gtk/gtkicontheme.c:2132
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3835
msgid "Failed to load icon"
msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ללא"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "מערכת (%s)"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1157 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "מידע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1161 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1165 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1169 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
msgid "_Open Link"
msgstr "_פתי חת קישור"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6232
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "העתקת כתובת ה_קי שו ר"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Error parsing commandline options: %s\n"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Try \"%s --help\" for more information."
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: missing application name"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: no such application %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: error launching application: %s\n"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:493
msgid "Copy URL"
msgstr "ה_עתקת כתובת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:656
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Load additional GTK+ modules"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Make all warnings fatal"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:769
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Cannot open display: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Options"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:835
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Show GTK+ Options"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_לא"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_כן "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "הת_חברו ת"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "Connect As"
msgstr "התחברות _בשם"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Anonymous"
msgstr "_אלמו ני "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Registered U_ser"
msgstr "משתמש _רשו ם"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Domain"
msgstr "מת_חם"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "_Password"
msgstr "_ס ס מה"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_מחי קת הססמה מיידית"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_שמי רת הססמה עד הניתוק"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "שמירה ל_תמי ד"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
msgid "Unable to end process"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1295
msgid "_End Process"
msgstr "_ס י ו ם התהליך"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "מציג טקסט במסוף"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "פקודת Top"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "מעטפת Bourne Again"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "מעטפת Bourne"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "מעטפת Z"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5062 ../gtk/gtknotebook.c:7716
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "מדפסת כלשהי"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרות עמוד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1640
msgid "File System Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
msgid "Recent"
msgstr "בשימוש לאחרונה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
msgid "Recent files"
msgstr "קבצים אחרונים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
2006-11-04 19:27:44 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid "Mount and open %s"
msgstr "לעגן ולפתוח את %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Network"
msgstr "רשת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Browse Network"
msgstr "עיון ברשת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "עיון בתוכן הרשת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3180
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187
msgid "_Stop"
msgstr "_עצי רה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "לה_פעי ל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ה_ס רת הכונן באופן בטוח"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Connect Drive"
msgstr "הת_חברו ת לכונן"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ני תו ק הכונן"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "הפעל התקן מ_רו בה כוננים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "ע_צי רת התקן מרובה כוננים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_שחרו ר הכונן"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעי לת הכונן"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "לא ניתן לנתק את %s"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %s"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "לא ניתן לתשאל את %s מהם השינויים במדיה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
2010-07-19 18:39:43 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3111
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשו ני ת חדשה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3119
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלו ן חדש"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3128
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו _ס פה לסימניות"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3141
msgid "Rename…"
msgstr "שינוי שם…"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3152
msgid "_Mount"
msgstr "_עי גו ן "
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3159
msgid "_Unmount"
msgstr "_ני תו ק"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3166
msgid "_Eject"
msgstr "_שלי פה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3173
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זי הו י מדיה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3826
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "אימות"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "נא לבחור בקובץ"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr " משימת %s מס׳ %d"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "בהכנה להדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "נוצרים נתונים"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "נשלחים נתונים"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "בהמתנה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "חסימה עקב תקלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "בהדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "בהכנה %d"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "בהכנה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d בהדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
msgid "Printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "חסר נייר"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "מופסק"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Error from StartDoc"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
msgid "Getting printer information…"
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
msgstr "מלמעלה למטה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "מלמטה למעלה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "מסנן ללא שם"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not remove item"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
msgid "Could not clear list"
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Copy _Location"
msgstr "הע_תקת מיקום"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
msgid "_Remove From List"
msgstr "ה_ס רה מהרשימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
msgid "_Clear List"
msgstr "_פי נו י הרשימה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "הצגת _משאבי ם פרטיים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת `%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "פתיחת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "פריט לא ידוע"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-12-04 13:28:27 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:368 ../gtk/gtkswitch.c:424 ../gtk/gtkswitch.c:602
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:376 ../gtk/gtkswitch.c:425 ../gtk/gtkswitch.c:617
2010-12-04 13:28:27 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No deserialize function found for format %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" already defined"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "A <%s> element has already been specified"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialized data is malformed"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2013-07-31 10:09:21 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM סימון _י מי ן לשמאל"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "LRE ה_ט בעת שמאל לימין"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "RLE הט _בעת ימין לשמאל"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "LRO _דרי ס ת שמאל לימין"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "RLO ד_רי ס ת ימין לשמאל"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ZWS מרווח רו _חב אפסי"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס "
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכוון את העצמה"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Muted"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "מושתק"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Full Volume"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עצמה מלאה"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2008-12-31 20:24:15 +00:00
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "%d %%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7819
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7828
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "ביטול המזעור"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7828
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:7842
2013-04-24 07:08:19 +00:00
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "asme_f"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ְA3 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A4 לשונית"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "A5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "B5 מוגדל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת DL"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "jis exec"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Choukei 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הגאקי (גלויה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאהו"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת קאקו 2"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת י ו 4"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "מעטפה 6x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "מעטפה 7x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "מעטפה 9x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch B"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch C"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch D"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Arch E"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "b-plus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "c"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "e"
2007-05-19 21:15:39 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "edp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp אירופאי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Executive"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "f"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אירופאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ממשלתי תקני"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מכתב ממשלתי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 3x5"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "כרטיס 5x8"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "חשבונית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "צהובון"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה מאורכת"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קוארטו"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר A"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סופר B"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "דאי־פא־קאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פוליו sp"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת הזמנה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "פא־קאי"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפת Postfix"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 16k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "prc 32k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "מעטפה prc9"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 16k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ROC 8k"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache file created successfully.\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Don't include image data in the cache"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File not found: %s\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
2010-05-28 12:50:41 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "No theme index file.\n"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
2013-02-23 14:08:16 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:452
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "אמהרית (EZ+ )"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Cedilla"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סדיליה"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "קרילית (מתועתקת)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:143
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "IPA"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:30
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Multipress"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "ריבוי לחיצות"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:33
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Thai-Lao"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "לאו-תאית"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:451
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+ )"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:451
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+ )"
2009-01-21 18:35:17 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:242
2009-01-21 18:35:17 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "וייטנאמית (VIQR)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:26
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "שם משתמש:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "ססמה:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "%s דורש אימות"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מתחם:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "המדפסת '%s' דלה בחומרי פיתוח."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "למדפסת '%s' אזלו חומרי הפיתוח."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-07-22 00:39:10 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2008-07-16 07:58:34 +00:00
#, c-format
2010-08-27 13:19:53 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2008-05-30 05:08:50 +00:00
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
2008-06-08 13:51:38 +00:00
msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
2013-03-04 13:34:21 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
2008-07-16 07:58:34 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "שני צדדים"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "סוג נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מקור נייר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "מגש פלט"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "רזולוציה"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "צד אחד"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "אין סינון קדם"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
2009-02-17 22:25:41 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "שונות"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "דחוף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "גבוה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "בינוני"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "נמוך"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Job Priority"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "עדיפות המשימה"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Billing Info"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "נתוני חיוב"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "ללא"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "חסוי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "סודי"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "רגיל"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "סודי ביותר"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
2008-02-07 23:25:12 +00:00
msgstr "לא מסווג"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
2012-09-07 13:49:39 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Before"
msgstr "לפני"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "After"
msgstr "אחרי"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "זמן הדפסה"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
2008-08-31 09:52:01 +00:00
msgid "Print at time"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה בזמן"
2008-08-31 09:52:01 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
2012-12-12 09:24:50 +00:00
msgstr "מותאם אישית %s × %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
2011-06-10 05:17:10 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
2011-07-15 08:03:43 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "output"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה לקובץ"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
2006-07-16 16:21:01 +00:00
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
2006-07-16 07:27:38 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# "directory"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
2006-11-04 19:27:44 +00:00
msgstr "קובץ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "_תצו רת הפלט"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Print to LPR"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה ל־LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "שורת פקודה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "מוכן להדפסה"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "המשימה מתבצעת"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "מופסק"
#. SUN_BRANDING
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-12-05 21:24:01 +00:00
msgstr "לא ידוע"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2007-05-19 21:15:39 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2006-07-16 07:27:38 +00:00
#, c-format
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "test-output.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgstr "פלט-בדיקה.%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
2007-05-19 21:15:39 +00:00
msgid "Print to Test Printer"
2010-05-28 12:50:41 +00:00
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_תו דו ת"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_רי שי ו ן "
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "תווית"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "הצגת יישומים אחרים"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "הת_קדמו ת"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "ח_זרה"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_ס י ו ם"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "נא לבחור בצבע"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "שם הצבע"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "גוון"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_מי קו ם:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "הזנת שם קובץ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "יצירת _תי קי י ה"
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "גופן"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "חיפוש שם הגופן"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_תצו רה עבור:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "_גו דל הנייר:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_כי ו ו ני ו ת:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך הפוך"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב הפוך"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "נתיב מטה"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "נתיב מעלה"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצו גה מקדימה"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "ה_דפס ה"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "מדפסת"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "טווח"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "כל ה_דפי ם"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_הדף הנוכחי"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "_בחי רה"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_דפי ם:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
" לדוגמה: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "דפים"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "עותקים"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_עו תקי ם:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_אי ס ו ף"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "הי _פו ך"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "דו ־_צדדי :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "מספר _עמו די ם בכל צד:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ס דר הדפים:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "ה_דפס ה בלבד:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_התאמה:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "נייר"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ס ו ג נייר:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "מ_קו ר נייר:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_מגש פלט:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_כי ו ו ני ו ת:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "פרטי המשימה"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_עדי פו ת:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "_נתו ני חיוב:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "הדפסת מסמך"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_כעת"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_ב:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ציון זמן ההדפסה,\n"
"לדוגמה: 15:30 , ,2:35 pm 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "זמן ההדפסה"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "בהמ_תנה"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "הוספת עמוד שער"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "ל_פני :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "א_חרי :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "משימה"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "איכות תמונה"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "גימור"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "עצמת שמע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "הגברת העצמה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "מגביר את העצמה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "הנמכת העצמה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "מנמיך את העצמה"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_שי ט ו ת קלט"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
2013-07-31 10:09:21 +00:00
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקו מו ת"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "הקיצור %s כבר קיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "כל הדפים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "דפים זוגיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-04-24 07:08:19 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "דפים אי זוגיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2013-02-02 13:05:57 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "דף הבית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שינוי שם..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-12-12 09:24:50 +00:00
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "ניהול גדלים _מו תאמי ם..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ה־Caps Lock ו ה־Num Lock פעילים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ה־Num Lock פעיל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "התחברות כ_משתמש:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "בחירת תיקייה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-09-07 13:49:39 +00:00
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "שמירה ב_תי קי י ה:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "נתיב לא תקין"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "השלמה יחידה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "משלים..."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2012-01-13 07:35:54 +00:00
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "נתיב לא קיים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-09-30 10:27:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-07-15 08:03:43 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדו ף לתיקיות אחרות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-06-10 05:17:10 +00:00
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "נעולה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
#~ "\t%s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-05-13 05:28:50 +00:00
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הו ס פה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-02-12 09:39:17 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_הס רה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X screen to use"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2011-01-09 19:04:58 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "תודות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "נכתב על ידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-12-19 07:09:16 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-10-23 00:40:54 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-08-27 13:19:53 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו /או גובה לא תקניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek() ."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+ "
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "תיקיות"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_תי קי ו ת"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_מחק קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "שם ה_תי קי י ה:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr " UTF-8 לא תקני"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "גאמה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "כבוי"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "צג"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "חלון"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_מצב:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "צירים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "מקשים"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "הטיה _או פקי ת:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "הטיה א_נכי ת:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_גלגל:"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(כבוי)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(לא ידוע)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_נקה"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ריק)"
2013-07-31 10:09:21 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "ח_פש:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
2009-03-02 20:42:08 +00:00
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
2008-12-31 20:24:15 +00:00
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתי ת"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשו ן "
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרו ן "
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עי לי ת"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חו רה"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מט ה"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדי מה"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_י מי ן "
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פס ק"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן "
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצו ר"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"