gtk/po/es.po

4916 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GTK+'s Spanish translation.
# Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002
2002-03-06 05:38:12 +00:00
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002
#
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-29 23:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-24 12:10GMT\n"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"Last-Translator: German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>\n"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:662
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El archivo gráfico «%s» no contiene datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:195 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico está corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:223
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo de la animación está corrupto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:379
2001-09-05 09:35:05 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:398
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
"que sea de una versión de GTK diferente?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:522 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "El tipo de imagen «%s» no está implementado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:570
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "No puedo reconocer el formato del archivo gráfico del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "El formato del archivo gráfico no es conocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:717
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta compilación de gdk-pixbuf no implementa guardar imagenes con el "
"formato: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:948
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
"hayan guardado todos los datos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:325
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:349 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:450
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
"carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La cabecera de la imagen está corrompida"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Los datos del pixel de la imagen están corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "no se ha podido obtener un buffer para la imagen de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:222 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:262
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 gdk-pixbuf/io-bmp.c:310 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"momento?)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
#, fuzzy
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr ""
"La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
"imagen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
"La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
"imagen."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"disposición."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
"tiene un mapa de color local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:276 gdk-pixbuf/io-ico.c:337
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:400 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:261
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La cabecera del icono no es válida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:298
msgid "Icon has zero width"
msgstr "El ancho del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:308
msgid "Icon has zero height"
msgstr "El alto del icono es cero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:352
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:465
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"aplicaciones para liberar memoria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Tipo de icono no implementado"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
"puede ser analizado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, fuzzy
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
"cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques tEXt de PNG deben tener al menos 1 carácter y "
"como mucho, 79 carácteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
#, fuzzy
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Las claves para los bloques tEXt de PNG deben ser carácteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor del bloque tEXt de PNG no puede ser convertido a la codificación "
"ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "El cargador de imagenes PNM no permite este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
"de los datos"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:124
#, fuzzy
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:146
#, fuzzy
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:154
#, fuzzy
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:169 gdk-pixbuf/io-ras.c:189
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No se puede obtener memoria para la estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No se puede obtener memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "No se puede realojar memoria para los datos de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "No se pueden alojar los datos temporales de IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de "
"tiempo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de "
"tiempo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "No se puede alojar un nuevo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "No se puede alojar la estructura del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "No se puede alojar las entradas del mapa de colores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "No se puede obtener memoria para la cabecera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura context de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Exceso de datos en el archivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "No puedo obtener memoria para la cabecera TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "No puedo obtener memoria para el buffer temporal cmap de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
"Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente hemos "
"encontrado el final de archivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "No se puede alojar pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No se puede obtenerel ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "La operación TIFFClose falló"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245
msgid "Image has zero width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene ancho cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263
msgid "Image has zero height"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La imagen tiene alto cero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "No se ha podido guardar el resto"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El archivo XBM no es válido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:438
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
"XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "El XPM tiene un número inválido de carácteres por pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "No puedo leer el mapa de color de XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Espaciado por Omisión"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Control"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineación X para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínimia de los botones dentro de la caja"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:145
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de la disposición"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: gtk/gtkbbox.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es CIERTO, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil para, "
"ej. botones de ayuda."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: gtk/gtkbox.c:129
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:139
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño."
#: gtk/gtkbox.c:153
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "_Rellenar"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Estilo del espacio"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:478
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:211
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:457
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "El índica de la página actual"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del widget etiqueta que está dentro del botón, si el botón contiene "
"uno."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"debe utilizarse como el nemotécnico del atajo del teclado"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Usar almacén"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para coger un elemento del almacén "
"en vez de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
#: gtk/gtkbutton.c:214
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde de asistencia."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado por Omisión"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la celda"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
#, fuzzy
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
#, fuzzy
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
#, fuzzy
msgid "The xpad"
msgstr "El xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
msgid "The ypad"
msgstr "El ypad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
msgid "The fixed width"
msgstr "El ancho fijo."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "alto"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "El alto fijo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr "Es Expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "Fila tiene hijos."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila es la fila de expansor, y está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
#, fuzzy
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
#, fuzzy
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
#, fuzzy
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta al color de fondo"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf a renderizar."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf a renderizar."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:172
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "_Tamaño:"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "El título de la ventana"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre del color de delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color delantero como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Color delantero"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color delantero como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción del tipo de letra como una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Familia de tipos de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de Tipo de Letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Variante del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Ancho del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estiramiento de los Tipos de Letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Puntos del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tipo de letra en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Escala del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Factor de escalado del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Subrayado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Conjunto de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta al color de fondo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir familia de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Conjuntos de los estilos del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir la variante de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir el peso de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir el tamaño de la tipografía"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Conjunto de la escala del tipo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Conmutar estado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Conmutar el estado del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio del Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Cuando la cabecera puede ser pulsada"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Cuando mostrar la columna"
#: gtk/gtkcolorsel.c:546
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:551
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:935
msgid "_Save color here"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1104
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1715
msgid "Has Opacity Control"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene control de opacidad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1716
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1722
msgid "Has palette"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1723
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Current Color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "The current color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Current Alpha"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Custom palette"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "_Hue:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Hue:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "_Saturation:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Saturación:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "_Value:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Valor:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "_Red:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Rojo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
msgid "_Green:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Verde:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1836
msgid "_Blue:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Azul:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1837
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "_Opacity:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Opacidad:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado."
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Color _Name:"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1894
msgid "_Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Enable arrow keys"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Habilitar teclas de flecha"
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Always enable arrows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:156
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Allow empty"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Permitir vacío"
#: gtk/gtkcombo.c:164
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Value in list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:172
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionar"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "Border width"
msgstr "Ancho de borde"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "X mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "X máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Y mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Y máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Máximo valor posible para Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene separador"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición inicial de la ventana."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Selección: "
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posición inicial de la ventana."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Largo máximo"
#: gtk/gtkentry.c:464
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no tiene máximo."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Visibilidad"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tiene marco"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho en caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:504
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "El número de decimaletes que se mostrarán en el valor"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:524
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El nombre del widget"
#: gtk/gtkentry.c:739
msgid "Select on focus"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Seleccionar en el foco"
#: gtk/gtkentry.c:740
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Cuando el widget puede aceptar el foco de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3906 gtk/gtklabel.c:3197
msgid "Select All"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Seleccionar todo"
#: gtk/gtkentry.c:3916 gtk/gtklabel.c:3207
msgid "Input Methods"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3926 gtk/gtktextview.c:6456
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Show file operations"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:521
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Select multiple"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Selección múltiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:529
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:684
msgid "Folders"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Fol_ders"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Carpetas"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Archivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2140
2002-03-06 05:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgstr "Directorio ilegible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El archivo \"%s\" reside en otra máquina (llamada %s) y puede no estar "
"disponible para este programa.\n"
"¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
msgid "De_lete File"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Borrar Archivo"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
msgid "_Rename File"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Renombrar archivo"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1368 gtk/gtkfilesel.c:1604
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1376
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1410
msgid "New Folder"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Nueva carpeta"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
msgid "_Folder name:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Nombre del la carpeta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1492
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1497 gtk/gtkfilesel.c:1618
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1506
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1549
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1554
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600 gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El nombre \"%s\" contiene símbolos que no están perimitidos en nombres de "
"archivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1602
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1626
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar Archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1688
2002-03-06 05:38:12 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Renombrar archivo \"%s\" a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1719
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar el nombre"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2119
msgid "Selection: "
msgstr "Selección: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3009
#, fuzzy
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "El archivo XBM no es válido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
msgid "Name too long"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El nombre es muy largo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3877
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "X posición"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "Y posición"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Posición Y del widget hijo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Nombre tipo de letra"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía."
#: gtk/gtkfontsel.c:218
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "EL GdkFont actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Texto previsualizado"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Familia:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Estilo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Tamaño:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Vista preliminar:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1323
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de Fuentes"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Texto de la etiqueta del marco."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "El alineamiento vertical de la etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El alineamiento vertical de la etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type (tipo de sombra)."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
#: gtk/gtkgamma.c:398
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Gamma"
1999-02-27 00:03:42 +00:00
msgstr "Gamma"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "_Gamma value"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Valor _Gamma"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:131
#, fuzzy
msgid "Pixbuf"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:147
msgid "Image"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Imagen"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:155
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Máscara de bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Falló al cargar la imagen TIFF"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir icono"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:188
msgid "Icon size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Animation"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Storage type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: gtk/gtkimage.c:206
#, fuzzy
msgid "The representation being used for image data"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagen"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "No input devices"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Dispositivo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:547
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Modo:"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Ejes"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "_Teclas"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Pressure"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Presión"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "X Tilt"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Límite de activación X"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "Y Tilt"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Límite de activación Y"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr ""
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
1999-01-10 18:32:14 +00:00
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
1999-01-10 18:32:14 +00:00
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:281
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta."
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:288
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:295
#, fuzzy
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Justificación"
#: gtk/gtklabel.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"GtkMisc::xalign para ello."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:334
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Clave nemónica"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:350
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal."
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: gtk/gtklayout.c:640
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "La anchura de la disposición."
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtklayout.c:649
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "La altura de la disposición."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:225
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:226
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:295
msgid "Can change accelerators"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:296
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Relleno interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El tipo de mensaje.."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Botones de mensaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
#: gtk/gtkmisc.c:100
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
#: gtk/gtkmisc.c:101
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "Y align"
msgstr "Y alineación"
#: gtk/gtkmisc.c:111
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El alineamiento vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:121
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en pixeles."
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:131
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"La cantidad de espacio a agregar encima y abajo de un widget, medido en "
"pixeles"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Página"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El índica de la página actual"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar borde"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr ""
2000-11-13 00:24:47 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:463
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "El xpad."
#: gtk/gtknotebook.c:464
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Cuando mostrar la columna"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:471
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Si los hijos deben tener todos el mismo tamaño."
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2462 gtk/gtknotebook.c:4742
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El menú de opciones"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:212
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:221
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid "Activity mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:124
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Show text"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Text x alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:140
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text y alignment"
msgstr "Texto y alineación"
#: gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:285 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo de barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
"el estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
#: gtk/gtkrange.c:277
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:286
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Slider Width"
msgstr "Ancho deslizador"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:332
#, fuzzy
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Título de Ventana"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:340
#, fuzzy
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Título de Ventana"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2353
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2995 gtk/gtkrc.c:2998
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3433
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Más baja"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk/gtkscale.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "El número de decimaletes que se mostrarán en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de dibujar"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:176
msgid "Value Position"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "The position in which the current value is displayed"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:185
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:193
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:194
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:104
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:112
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
#, fuzzy
msgid "Window Placement"
msgstr "Título de Ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
#: gtk/gtksettings.c:144
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo de Doble Click"
#: gtk/gtksettings.c:145
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Máximo tiempo permitido entre dos clicks para ser considerados como un doble "
"click (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:152
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:153
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Cuando el cursor debería parpadear"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de centelleo del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Split Cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre de Temas"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Font Name"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid "Name of default font to use"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:220
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño del icono"
#: gtk/gtksettings.c:221
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:242
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr ""
"#-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#\n"
"Modalidad\n"
"#-#-#-#-# es.po (gtk+ 1.3.0) #-#-#-#-#\n"
"Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Cuando los caracteres no numéricos no deberían ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Ajuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar Política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ortar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Ejecutar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Buscar y _reemplazar"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Diskettera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Ultimo"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Tope"
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "A_bajo"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "A_rriba"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálica"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Rellenar"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# src/nautilus-first-time-druid.c:272
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer:"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Actualizar"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Guard_ar Como"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Color"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "_Tipografía"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Comprobar ortografía"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Aumentos _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Aumentos a _Ajustar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_cir"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado de filas"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:201
#, fuzzy
msgid "The leftmost column of the child"
msgstr "El título de la ventana"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:208
#, fuzzy
msgid "The rightmost column of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
#: gtk/gtktable.c:214
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:215
#, fuzzy
msgid "The uppermost row of the child"
msgstr "El número de filas en la tabla"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:222
#, fuzzy
msgid "The lowest row of the child"
msgstr "Alineación Y para el hijo"
#: gtk/gtktable.c:228
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtktable.c:229
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:235
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtktable.c:236
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:242
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Alineación horizontal"
#: gtk/gtktable.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
"medido en pixeles."
#: gtk/gtktable.c:249
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno interno"
#: gtk/gtktable.c:250
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:200
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nombre utilizado para referirse a un etiqueta de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:218
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Alto completo del fondo"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Cuando el color de fondo rellena el alto de la línea o sólo el alto de los "
"caracteres etiquetados"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:252
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color delantero como GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquiera-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:286
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:349
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tipo de letra en puntos"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Indentar"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:428
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Desplazamiento del exto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
"elevación es negativa)"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir justificación"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir margen izquierdo"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Definir indentación"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels·sobre el·conjunto·de·líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels debajo del conjunto de líneas"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Fijado el margen derecho"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Fijado modo recubrimiento"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta a modo de recubrimiento de línea"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Conjunto de tabuladores"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta a los tabuladores"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Conjunto invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Cuando esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Sobre las Líneas"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels por Debajo de las Líneas"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro de la Envoltura"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo envoltura"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen Izquierdo"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen Derecho"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visible"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
#: gtk/gtktextview.c:6447
msgid "Input _Methods"
msgstr "Métodos de entrada"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ningún Tip ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Dibujar indicador"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del espaciador"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Estilo del espacio"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:305
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "Show the column header buttons"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Headers Clickable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cabeceras clickeables"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "View is reorderable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Vista es reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Enable Search"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Habilitar búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Search Column"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Columna de búsqueda"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:612
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par."
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho del separador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:621
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par."
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow Rules"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Permitir reglas"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:636
#, fuzzy
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Es Expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Make the expanders indented"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Cuando mostrar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensinable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Column is user-resizable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Current width of the column"
msgstr "Ancho actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo redimensionar de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Fixed Width"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho fijo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Current fixed width of the column"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
# #-#-#-#-# memoria.po (memoria 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-#
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title to appear in column header"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Clickable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Cuando la cabecera puede ser pulsada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
#, fuzzy
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Cuando el texto puede ser modificado por el usuario"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Cuando mostrar un indicador de ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal de este "
"escritorio."
#: gtk/gtkviewport.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
2002-03-06 05:38:12 +00:00
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"escritorio."
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "Widget name"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:395
msgid "The name of the widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El nombre del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Parent widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Width request"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Petición de anchura"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Height request"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Petición de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:419
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:428
msgid "Whether the widget is visible"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget es visible"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Sensitive"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Whether the widget responds to input"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget responde a la entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Application paintable"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Aplicación dibujable"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Can focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget puede aceptar el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Has focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tiene foco"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget has the input focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget tiene el foco de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:462
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene foco"
#: gtk/gtkwidget.c:463
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Puede por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget puede ser el widget por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tiene por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget is the default widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Receives default"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Recibe por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:484
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Si CIERTO (TRUE), el widget puede recibir la acción por defecto cuando se "
"focaliza."
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Composite child"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Hijo compuesto"
#: gtk/gtkwidget.c:491
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Cuando el widget está compuesto de otros widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Style"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)."
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Events"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:505
#, fuzzy
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "La máscara de eventos decide que tipo de GtkEvents recibe el widget."
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Extension events"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Eventos de extensión"
#: gtk/gtkwidget.c:513
#, fuzzy
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget."
#: gtk/gtkwidget.c:1062
msgid "Interior Focus"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Foco Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1063
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Cuando mostrar un indicador de ordenación"
#: gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Cursor color"
2002-03-06 05:38:12 +00:00
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1094
#, fuzzy
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1100
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:451
msgid "Window Type"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Tipo de ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "The type of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El tipo de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Window Title"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Título de Ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "The title of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "El título de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Allow Shrink"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Permitir encoger"
#: gtk/gtkwindow.c:471
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Si CIERTO (TRUE), la ventana no tiene tamaño mínimo. Fijando esto a CIERTO "
"(TRUE) es en el 99% de las veces una mala idea"
#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Allow Grow"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Permitir Crecimiento"
#: gtk/gtkwindow.c:479
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden expandir la ventana más allá de su "
"tamaño mínimo."
#: gtk/gtkwindow.c:487
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Si CIERTO (TRUE), los usuario pueden redimensionar esta ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Modal"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:495
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si CIERTO (TRUE), esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras "
"ventanas mientras ésta esté abierta)."
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "Window Position"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Posición de la Ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:503
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "La posición inicial de la ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:511
msgid "Default Width"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Ancho por omisión"
#: gtk/gtkwindow.c:512
#, fuzzy
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2001-09-05 09:35:05 +00:00
"El ancho por omisión de la ventana, utilizado cuando se muestra inicialmente "
"la ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:521
msgid "Default Height"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Altura por Defecto"
#: gtk/gtkwindow.c:522
#, fuzzy
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La altura por defecto de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana."
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Destroy with Parent"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Destruir con el Padre"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Icon"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Icono"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Icon for this window"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "Icono para esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:555
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Cuando el widget es el widget por omisión"
#: gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:580
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:588
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2001-09-05 09:35:05 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de la Entrada X"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del espacio"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "No sé como cargar la imagen del archivo «%s»"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Fallo leyendo el ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al archivo ICO le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
#~ "algún momento?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"