2004-01-01 15:43:41 +00:00
# Persian translation of gtk+.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
2011-06-23 19:02:24 +00:00
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2005-02-14 15:14:43 +00:00
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
2010-12-01 10:46:19 +00:00
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2010-12-19 10:12:39 +00:00
# Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
2013-03-20 06:43:17 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
2000-10-14 15:57:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
2012-08-31 19:17:31 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 02:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-11 09:55+0330\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"Language-Team: Persian <>\n"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
"Language: fa\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-10-15 23:44:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-01-03 14:21:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2000-10-14 15:57:09 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
#| msgid "TGA image type not supported"
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمیشود «%s»"
#: ../gdk/gdk.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "CLASS"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "NAME"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "DISPLAY"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "FLAGS"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پسبر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "جهش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "بازگشت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل _لغزش"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_سیستم"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "گریز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "کلید _رسا نه "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "خانه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "راست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحه _با لا "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صفحه _پا یین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "آغاز"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درج"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "قفل _ا عدا د"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_فا صله ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_جه ش صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_ورود صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgstr "_خا نه صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _با لا ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _را ست صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جهت _پا یین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحه با لا ی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_صفحه پا یین صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پا یا ن صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "آ_غا ز صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_درج صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_حذف صفحه اعداد"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حذف"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "افزایش درخشندگی"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessDown"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "کاهش درخشندگی"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بیصدا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "میکروفن بیصدا"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کاهش بلندی صدا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "افزایش بلندی صدا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پخش صوت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "توقف صوت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت بعدی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صوت قبلی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ضبط صوت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مکث صوت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقببردن صوت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "رسانه صوتی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محافظ صفحهنمایش"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "باتری"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "اجرا ۱ "
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "جلو"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "عقب"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بخواب بردن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خواب زمستانی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-07-05 17:48:59 +00:00
msgstr "لن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "دوربین وب"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایشگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بیدار کردن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تعلیق کردن"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "مانند --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "COLORS"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آغاز %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال باز کردن %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2008-04-21 20:19:11 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-03-20 06:43:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "تغییر وضعیت سلول"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "تغییر وضعیت"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "کلیک"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "دکمه را کلیک میکند"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "گسترش یا کشیدن"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-20 06:43:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "فعالسازی"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا میکشد"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "یک ویجت میسازد که در آن محتویات سلول میتوانند ویرایش شوند"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "سلول را فعال میکند"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "سفارشیسازی"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "رنگ را انتخاب میکند"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "رنگ را فعال میکند"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "رنگ را سفارشی میکند"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "فشردن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr " combobox را فشار میدهد"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ورودی را فعال میکند"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "بسطدهنده را فعال میکند"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "بر روی مورد منو کلیک میکند"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "لغزده را باز میکند"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "لغزده را رد میکند"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "واشو"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "رد کردن"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "گرداننده"
2013-03-20 06:43:17 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-20 06:43:17 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "تغییر وضعیت کلید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
"استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
"انتخاب شود"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_پرده :"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_غلظت:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "شدت رنگ."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_درخشندگی:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "درخشندگی رنگ."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_قرمز:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_سبز:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_آبی:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "درجهی _ما تی:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافیت رنگ."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_نا م رنگ:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
"رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_تخته رنگ:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "چرخ رنگ"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
"میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی "
"دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
"استفاده در آینده ذخیره شود."
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "رنگی که گزیدهاید."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_ذخیره ی رنگ در اینجا"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
"نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در "
"اینجا» را انتخاب کنید."
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ا نصرا ف"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_ا نتخا ب"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Help"
msgid "_Help"
msgstr "_را ه نما "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "انتخاب رنگ"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_خا نوا ده :"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ا ندا زه :"
#. create the text entry widget
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_پیش نما یش:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Apply"
msgid "_Apply"
msgstr "_ا عما ل"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_OK"
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "انتخابگر قلم"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_دربا ره "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "ا _فزودن"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_ا عما ل"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_تو پُر"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ا نصرا ف"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_سی دی گردان"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_پا ک کردن"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "ا ت_صا ل"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_دور انداختن"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ا _جرا "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرا یش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_پرونده "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_یا فتن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "یافتن و _جا یگزینی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_فلا پی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تما م صفحه "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_پا یین"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_نخست"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "آ_خر"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_با لا "
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_پا یین"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_با لا "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "دیسکِ _سخت"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_را ه نما "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_خا نه "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزایش تورفتگی"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_نما یه "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ا طلا عا ت"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_مورب"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_مرکز"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_پُر کردن"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_چپ چین"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_را ست چین"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو بردن"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_مکث"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_پخش"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_قبلی"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_ضبط"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_عقب بردن"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_با ز کردن"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "منظرهای"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظرهای معکوس"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_برپا سا زی صفحه"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسبا ندن"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحا ت"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_چا پ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_پیش نما یش چاپ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی ه ا "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ترک"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ا ز نو"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسا زی"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "با ز_گشت"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ذخیره با _نا م"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _ه مه "
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_قلم"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "غلط _گیری"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "خط _خورده "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ا _حیا "
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "زیرخط_ دا ر"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردا ن"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_بله "
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازهی _عا دی"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_به ترین جورشدن"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگنما یی"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_کوچک نمایی"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
"برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "مجوز"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "مجوز برنامه"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
msgid "Could not show link"
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
msgid "Website"
msgstr "پایگاهوب"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "دربارهی %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Created by"
msgstr "ایجاد شده توسط"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "مستندسازی توسط"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه توسط"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "برنامهی دیگر..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "برنامهها را بصورت برخط _پیدا کنید"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
#| msgid "Select an application to open \"%s\""
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\""
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
#| msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
"جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "برنامه پیشفرض"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "برنامههای توصیه شده"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "برنامههای مشابه"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "برنامههای دیگر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication.c:1565
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
"\n"
"%s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
#| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
#| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2007-09-14 00:56:57 +00:00
msgid "Invalid root element: '%s'"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
2007-09-14 00:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
2007-09-14 00:56:57 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "calendar:YM"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgstr "%OY"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "از کار انداخته شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نامعتبر"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "شتابده جدید..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%Id ٪"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک رنگ بردارید"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "رنگ: %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "نارنجی روشن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "نارنجی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "نارنجی تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "کرهای روشن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "کرهای"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "کرهای تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "چملون روشن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "چملون"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "چملون تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی روشن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "آبی آسمانی تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "آلویی روشن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "آلویی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "آلویی تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "شکلاتی روشن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "شکلاتی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "شکلاتی تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱ "
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی ۱ "
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "آلومینیومی تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی روشن ۱ "
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی ۲"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "مشکی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "خاکستری خیلی تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "خاکستری تیرهتر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "خاکستری تیره"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "خاکستری متوسط"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "خاکستری روشن"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "خاکستری روشنتر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "سفید"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Create custom color"
msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "صفحه رنگ"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_سفا رشی سا زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
2010-05-25 01:30:04 +00:00
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اینچ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "میلیمتر"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_په نا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_بلندی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "اندازهی کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با لا :"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_پا یین:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_چپ:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_را ست:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حاشیههای کاغذ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6287
#: ../gtk/gtktextview.c:8689 ../gtk/gtktextview.c:8872
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6288
#: ../gtk/gtktextview.c:8693 ../gtk/gtktextview.c:8876
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6289
#: ../gtk/gtktextview.c:8695 ../gtk/gtktextview.c:8878
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_چسبا ندن"
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6291 ../gtk/gtktextview.c:8698
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6300 ../gtk/gtktextview.c:8712
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Select _All"
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _ه مه "
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "قفل تبدیل روشن است"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Select a File"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "رومیزی"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# farmaan
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "(هیچکدام)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_با ز کردن"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Other…"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "غیره..."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام "
"دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
#| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمیتوان پرونده را ساخت"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "سعی کنید نامی کوتاهتر انتخاب کنید."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "شما میتوانید از پوشهها انتخاب کنید"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
#| msgid ""
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
#| "try using a different item."
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgstr ""
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "%1$s روی %2$s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
#| msgid "_Visit this file"
msgid "_Visit File"
msgstr "_مشا ه ده پرونده"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
#| msgid "Copy _Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_ا فزودن به نشانکها"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
2004-04-30 16:34:36 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
2004-04-30 16:34:36 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمایش ستون _ا ندا زه "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "_نا م:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
2011-08-19 20:29:30 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
#| msgid "_Save in folder:"
msgid "Save in folder:"
msgstr "ذخیره در پوشه:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
#| msgid "Create in _folder:"
msgid "Create in folder:"
msgstr "ایجاد در پوشه:"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%OH:%OM"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
2004-03-16 20:22:55 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد. میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgstr ""
2013-10-11 06:26:24 +00:00
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_جا یگزینی"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not start the search process"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا "
"باشد."
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "سیستم پروندهها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "sans 12"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
2012-02-24 18:22:41 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5284 ../gtk/gtkwindow.c:8265
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3881
2007-06-04 17:01:14 +00:00
msgid "Failed to load icon"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
2008-02-21 18:03:04 +00:00
msgid "Simple"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ساده"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2010-02-09 20:53:41 +00:00
# farmaan
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "هیچکدام"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "سیستم (%s)"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Information"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Question"
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6270
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_با ز کردن پیوند"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#. Copy Link Address
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6278
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرا یک برنامه از طریق URI."
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
2012-08-04 19:20:20 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
"بهطور اختیاری ارسال فهرست URIه ا بهعنوان آرگومان."
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه بر روی سیستمهای غیریونیکسی پشتیبانی نمیشود"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Copy URL"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "رونوشت از نشانی وب"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانی وب نامعتبر"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"محاوره باز شده است.\n"
"جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"محاوره قفل شده است.\n"
"جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "MODULES"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:705
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:770
2008-07-05 20:30:16 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
msgstr "گزینههای GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:836
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_No"
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Yes"
msgid "_Yes"
msgstr "_بله "
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ا ت_صا ل"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "اتصال بعنوان"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_نا شنا س"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_کا ربرِ ثبت شده"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "نام _کا ربری"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_دا منه "
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2012-08-31 19:17:31 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_گذر وا ژه "
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه _بی درنگ فراموش شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برای _ه میشه بهخاطر سپرده شود"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "به _پا یا ن بردن فرآیند"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پیجوی پایانه"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "فرمان تاپ (top)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پوستهی بورن"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "پوستهی زی"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحهی %Iu"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "هر چاپگری"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "برای سندهای قابل حمل"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"حاشیهها:\n"
"چپ:%s %s\n"
"راست:%s %s\n"
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "برپایی صفحه"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
#| msgid "_Device:"
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانکها"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
msgid "Places"
msgstr "محلها"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent"
msgstr "موارد اخیر"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent files"
msgstr "پروندههای اخیر"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
msgid "Open your personal folder"
msgstr "پوشه شخصی خود را باز کنید"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "بازکردن محتوای رومیزی خود در یک پوشه"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
msgid "Trash"
msgstr "زبالهدان"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
msgid "Open the trash"
msgstr "بازکردن زبالهدان"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "سوار و باز کردن %s"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "باز کردن محتوای سیستم پرونده"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "مرور شبکه"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "مرور محتوای شبکه"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارگزار"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Stop"
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
msgid "_Power On"
msgstr "ر_وشن کردن"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "حذف ا _من دیسکگردان"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
#| msgid "Connect As"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "متصل کردن دیسکگردان"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_قطع دیسکگردان"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_شروع دستگاه دیسکگردان چندگانه"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "توقف دستگاه دیسکگردان چندگانه"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
#| msgid "Unlock"
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_با زکردن قفل دیسکگردان"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ق_فل کردن دیسکگردان"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "شروع %s ممکن نبود"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "دسترسی به «%s» ممکن نیست"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "پیادهکردن %s ممکن نیست"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "بیروندادن %s ممکن نبود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "نمیتوان %s را برای تغییرات رسانهای بررسی کرد"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "نمیتوان %s را متوقف کرد"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبا نه جدید"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
msgid "Open in New _Window"
msgstr "بازکردن در _پنجره جدید"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_ا فزودن نشانک"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
msgid "Rename…"
msgstr "تغییر نام..."
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
msgid "_Mount"
msgstr "_سوا ر کردن"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیا ده کردن"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
msgid "_Eject"
msgstr "_بیرون دادن"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تشخیص رسانه"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "تصدیق هویت"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2012-09-08 11:09:49 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در دسترس نیست"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "کار %s #%Id"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "وضعیت اولیه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "درحال تولید داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال فرستادن داده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال انتظار"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال چاپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "پایان یافت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "با خطا پایان یافت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال آمادهسازی"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "در حال چاپ %Id"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگر برونخط"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "بدون کاغذ"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مکث"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
msgstr "اندازهی سفارشی"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپگری پیدا نشد"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "خطا از StartDoc"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
2001-12-24 01:49:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "خطای نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
2012-12-28 08:30:55 +00:00
msgid "Getting printer information…"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2008-09-04 16:56:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "ترتیب صفحهها"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چپ به راست"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "راست به چپ"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از بالا به پایین"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "از پایین به بالا"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
2007-07-20 23:16:43 +00:00
msgid "Untitled filter"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "صافی بینام"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_رونوشت از مکان"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "_حذف از فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_پا ک کردن فهرست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No items found"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "باز کردن «%s»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "مورد ناشناخته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "_%Id. %s"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2007-07-20 23:16:43 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "%Id. %s"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#.
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "هم «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "خصیصه«%s» دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "یک عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM نشانهی _چپ به را ست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM نشانهی _را ست به چپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE زیرمتن چپ به را ست_"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO زیرمتن ا _کیدا ً چپبهراست"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO زیرمتن ا کی_دا ً راستبهچپ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS فاصلهی _بی عرض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ اتصال _بی عرض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _جدا کننده ی بیعرض"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "بیصدا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "نهایت صدا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5245 ../gtk/gtkwindow.c:8160
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5266
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:5266 ../gtk/gtkwindow.c:8168
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8168
msgid "Unmaximize"
msgstr "ناحداکثر کردن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8177
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8189
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "همیشه در فضایکاری در حال مشاهده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8197
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "همیشه در این فضای کاری"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8214
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انتقال به فضایکاری بالا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8223
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انتقال به فضایکاری پایین"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8237
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "انتقال به فضایکاری دیگر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8245
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "فضایکاری %Id"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "پاکت DL"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "پاکت Choukei4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "پاکت kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "پاکت kahu2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "پاکت you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "۱ ۰ x۱ ۱ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "۱ ۰ x۱ ۳"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "۱ ۰ x۱ ۴"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "10x15"
msgstr "۱ ۰ x۱ ۵ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "11x12"
msgstr "۱ ۱ x۱ ۲"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "11x15"
msgstr "۱ ۱ x۱ ۵ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "12x19"
msgstr "۱ ۲x۱ ۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "5x7"
msgstr "۵ x۷ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "پاکت ۹×۶"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "پاکت ۹×۷"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "پاکت ۱۱×۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "پاکت a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "پاکت C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "edp اروپایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "اجرایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold اروپایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ایالات متحده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold قانونی آلمان"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "قانونی دولتی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "نامهی دولتی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Index 3x5"
msgstr "نمایهی ۵×۳"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Index 5x8"
msgstr "نمایهی ۸×۵"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتور"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "چکیده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "قانونی ایالات متحده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "نامهای ایالات متحده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "پاکت سلطانی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۰"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۱"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۲"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "پاکت ش۱۴"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "پاکت ش۹"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "پاکت شخصی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "ربع کاغذی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "قالب پهن"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "ورق بزرگ"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "پاکت دعوت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "پاکت ایتالیایی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "پاکت Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "Small Photo"
msgstr "عکس کوچک"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "پاکت prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "پاکت prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "پاکت prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "پاکت prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "پاکت prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "پاکت prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "پاکت prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "پاکت prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "پاکت prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "پاکت prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود: %s، پس %s پاک میشود.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "خروج یک سرآیند C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
"اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
"index استفاده کنید.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+ )"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "چند فشاره"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "لاوو-تایلندی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+ )"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "شیوهی ورودی X"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "در حال رد کردن کارها"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "؛ "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "دو رو"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "_خروجی کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیکپذیری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیشپالایش GhostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "گزینش خودکار"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "پیشفرض چاپگر"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیشپالایش"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "بالا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "پایین"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "اولویت کار"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
# farmaan
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "طبقهبندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "غیر طبقهبندی شده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "پیش از"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "پس از"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "سفارشی %sx%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "خروجی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "چاپ در پرونده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "پستاسکریپت"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "تعداد صفحات در _برگه :"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "پرونده"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "_قا لب خروجی"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "چاپ به صورت LPR"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "تعداد صفحات در برگه"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "چاپگر برونخط"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "آمادهی چاپ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "در حال پردازش کار"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "مکثکرده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#, c-format
2013-10-11 06:26:24 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "آزمایش خروجی.%s"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_دست ا ندرکا را ن"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_مجوز"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "برچسب"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
#| msgid "Show other applications"
msgid "Show Other Applications"
msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "ا _دا مه "
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "برو به _عقب"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_پا یا ن"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "نام رنگ"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha"
msgstr "آلفا"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Hue"
msgid "Hue"
msgstr "پرده"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "S"
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation"
msgstr "غلظت"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Value"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_مکا ن:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ایجاد پو_شه "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "نام"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "قلم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "جستجو نام قلم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "خانواده قلم"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
"مجددا تلاش کنید."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_قا لب بندی برای:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "اندازهی _کا غذ:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_جه ت:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی معکوس"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "منظرهای"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظرهای معکوس"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "مسیر پایین"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "مسیر بالا"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "_پیش نما یش"
2010-12-01 10:46:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Print"
msgid "_Print"
msgstr "_چا پ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "چاپگر"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "مکان"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "محدوده"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_ه مه ی صفحات"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "صفحهی _جا ری"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "_ا نتخا ب"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحه ه ا :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
"مثلا: ۱ -۳،۷،۱۱"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "صفحهها"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "رونوشتها"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_رونوشت ه ا :"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_تلفیق"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "ترتیب _معکوس"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "صفحهبندی"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_دو رو:"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_تعدا د صفحهها در یک رو:"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتیب صفحهها:"
2013-03-20 06:43:17 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "_فقط چاپِ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "م_قیا س:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "نو_ع کاغذ:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_منبع کاغذ:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_سینی خروجی:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_جه ت:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "جزئیات کار"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ا و_لویت:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "ا _طلا عا ت صورتحساب:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "چاپ سند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_ا کنون"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_در:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
"مثلا ۱ ۵ :۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱ ۵ :۲۰، ۱ ۱ :۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "زمان چاپ"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "_در حال انتظار:"
2009-02-17 22:25:41 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "_پیش از:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "_پس از:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "کار"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "در حال پایان بردن"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
#| msgid "Turns volume down or up"
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "بلند کردن صدا"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "بلند کردن صدا"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "کم کردن صدا"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "کم کردن بلندی صدا"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "تعویض"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "روشهای _ورودی"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
2011-08-19 20:29:30 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "حذف نشانک «%s»"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_محل ه ا "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "ذخیره در پو_شه ی:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "همهی صفحهها"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "صفحههای زوج"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-10-11 06:26:24 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "صفحههای فرد"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2013-03-20 06:43:17 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحهی خانگی"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
2012-12-28 08:30:55 +00:00
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
2012-09-08 11:09:49 +00:00
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
2012-08-31 19:17:31 +00:00
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "اتصال با عنوان _کا ربر:"
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
2012-02-24 18:22:41 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "مسیر نامعتبر"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "بدون تطبیق"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "کاملسازی تکی"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "در حال کاملکردن..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-09-06 07:07:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
#~ "خراب است"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
2011-08-19 20:29:30 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_ا فزودن"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
#~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
#~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "دستاندرکاران"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشتهی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "پویانمایی خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "از GTK است؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open temporary file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "باشند: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
2012-08-04 19:20:20 +00:00
#~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
#~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image header corrupt"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in animation"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ANI"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
#~ "است؟) "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "سرریز پشته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "برخورد با کد بد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
#~ "ندارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر GIF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG : %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "قالب تصویر ICO"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
#~ "برنامهها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr " bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PCX"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG : %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱ ۰ ۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "قالب تصویر PNG"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XBM"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XPM header"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "قالب تصویر XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویر BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-06-27 03:22:43 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«عمق» رنگ."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "پوشهها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "پو_شه ه ا "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
#~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی _جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_حذف پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "New Folder"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی جدید"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_نا م پوشه:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "حذف پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "تغییر نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr " UTF-8 نامعتبر"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "نام خیلی بلند است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "مقدار _گا ما "
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "از کار افتاده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "صفحهنمایش"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "پنجره"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_حا لت: "
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_محوره ا "
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_کلیده ا "
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "انحنای X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "انحنای Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چرخ"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "هیچکدام"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(از کار افتاده)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامعلوم)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_پا ک کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(خالی)"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:6"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "٪%Id "
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگا"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگا"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_مرکز"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_را ست"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_بعدی"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "مک_ث"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "پ_خش"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_توقف"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "گروه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
2010-12-01 10:46:19 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
# c-format
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%Id بایت"
2012-08-31 19:17:31 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
2011-06-23 19:02:24 +00:00
#~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
#~ "کنید."
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2008-02-21 18:03:04 +00:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیشفرض"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-07-02 22:24:39 +00:00
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکا ن:"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ "%s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
2005-07-01 19:24:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دست ا ندرکا را ن"
2005-02-14 15:14:43 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#~ "%s"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روشهای ورودی"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-03-02 22:57:40 +00:00
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "نام پرونده"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Current folder: %s"
2010-12-19 10:12:39 +00:00
#~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
2011-06-23 19:02:24 +00:00
2004-02-24 22:25:41 +00:00
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱ ۰ ۰ ٪"