2014-01-03 07:46:30 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK+ (UI).
# Copyright (C) 2014 the GTK+ authors.
2005-03-27 21:30:52 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2011-09-02 15:29:59 +00:00
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-12 02:36:34 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2009-08-02 04:27:31 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
2009-10-07 10:20:26 +00:00
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
2010-03-19 02:45:23 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2013-03-04 03:48:20 +00:00
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
2013-03-09 22:20:22 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
2010-03-19 02:45:23 +00:00
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Project-Id-Version: Gtk+\n"
2013-09-06 01:28:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-01-18 04:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 16:49-0300\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não encontrei tradução melhor para broadway
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "sem suporte ao tipo de tela broadway \"%s\""
#: ../gdk/gdk.c:158
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:206
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:207
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:209
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:210
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:212
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:213
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "SINALIZADORES"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Espaço"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Próxima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ÁudioMudo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ÁudioMicMudo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AumentarVolumeÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ReproduzirÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PararÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PróximoÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ÁudioAnterior"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "GravarÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PausarÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "RetornarÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "MídiaÁudio"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ProtetorTela"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Bateria"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Lançar1"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Avançar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Voltar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Hibernar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WLAN"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WebCam"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Exibir"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AlternarTouchpad"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ParaCima"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Iniciando %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Abrindo %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Alternar a célula"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou retrair"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Cria um widget onde o conteúdo da célula pode ser editado"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:52 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/gtkheaderbar.c:431
#: ../gtk/gtkwindow.c:8204
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:454
#: ../gtk/gtkwindow.c:8212
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximize"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:454
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "A_rquivo"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Últi_ma"
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Disco _rígido"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizado"
#. This is about text justification
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificado"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair da tela cheia"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
# Antes era "_Tocar"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. Media label
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _ortografia"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#. Font variant
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#. Zoom
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Exibir o controle deslizante"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dispensar o controle deslizante"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Janela instantânea"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2013-04-22 07:58:51 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2013-04-22 07:58:51 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
"selecioná-la."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturação:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2013-04-22 07:58:51 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
"entrada."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2013-04-22 07:58:51 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2013-04-22 07:58:51 +00:00
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
"paleta para utilizá-la no futuro."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
2013-04-22 07:58:51 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
"selecionando agora."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que você escolheu."
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2013-04-22 07:58:51 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:626
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5443 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:156
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 ../gtk/gtkmessagedialog.c:907
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:538 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:752
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:627
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:111 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:157
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "S_elecionar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:886
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:908 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "C_onectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkaboutdialog
#. * @Short_description: Display information about an application
#. * @Title: GtkAboutDialog
#. *
#. * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
#. * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
#. * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
#. * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
#. * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
#. * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
#. *
2014-01-05 17:01:54 +00:00
#. * About dialogs often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
#. * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
#. * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
#. *
#. * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
#. * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
#. * and keeps it around so that it can be shown again.
#. *
#. * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About %s")</literal>
#. * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the
#. * application, but in order to ensure proper translation of the title,
#. * applications should set the title property explicitly when constructing
#. * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
#. * <informalexample><programlisting>
#. * gtk_show_about_dialog (NULL,
#. * "program-name", "ExampleCode",
#. * "logo", example_logo,
#. * "title" _("About ExampleCode"),
#. * NULL);
#. * </programlisting></informalexample>
#. *
#. * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
#. * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
#. * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 2.1 ou posterior"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 3 ou posterior"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "A licença MIT (MIT)"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 2.1"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 3"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:908
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:945
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página web"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:1
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2273
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2276
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2286
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2291
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:200
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:670
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:207
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
"install a new application"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Softwares\" "
"para instalar um novo aplicativo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:295
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:423
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Softwares"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:441
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Softwares"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:619
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
2011-09-14 12:57:40 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:757
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:786
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:326 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:419 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate claro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate escuro"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Baunilha claro"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Baunilha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Baunilha escuro"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Marrom claro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Marrom"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Marrom escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ameixa claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ameixa escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinza muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinza mais escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinza escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# prioridade de impressão
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinza médio"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza claro"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinza mais claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinza muito claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Criar uma cor personalizada"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-05 17:01:54 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:890
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:412 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:573 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:815
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:575 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:813
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:620
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:786
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1125
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1136
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1147
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1156
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1178
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1189
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1228
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2014-01-05 17:01:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6250
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8735 ../gtk/gtktextview.c:8918
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-05 17:01:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6251
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8922
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2014-01-05 17:01:54 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6252
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:8741 ../gtk/gtktextview.c:8924
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6254 ../gtk/gtktextview.c:8744
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6263 ../gtk/gtktextview.c:8758
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select _All"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Selecion_ar tudo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10387
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Selecione um arquivo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:846
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Desktop"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Área de trabalho"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2154
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Outra…"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:318
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:731
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:744
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
"existente antes."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:758
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:769
2013-09-06 01:28:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:780
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Não foi possível selecionar pastas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:799
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1434
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1664
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1667
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1680
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Label
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1929
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2177 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2188
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Please type a file name"
msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2239
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2679
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Save in folder:"
msgstr "Salvar na pasta:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Create in folder:"
msgstr "Criar na pasta:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3837
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4006
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3955
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4652
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5436 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:677
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5439 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6263
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6264
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por "
"favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6278
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:410
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplicativo"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:472 ../gtk/gtkwindow.c:8327
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2124 ../gtk/gtkicontheme.c:2187
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3923
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:538
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:372
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:377
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:387
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Open Link
2014-01-05 17:01:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6233
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Copy Link Address
2014-01-05 17:01:54 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6241
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
" de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"unix."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:442
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:605
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:448
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem ativados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:457
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem desativados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:759
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:825
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:825
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:1142
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:898
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:899
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suário registrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:677
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:687
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:697
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1086
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1269
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1308
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:5110 ../gtk/gtknotebook.c:7843
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:850
#: ../gtk/gtkpapersize.c:890
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3294
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1608
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. add built-in bookmarks
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:812
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Locais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir a lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de arquivos"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegue no conteúdo da rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a servidor"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3251
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3258
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Desblo_quear unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Não foi possível inciar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Não foi possível desmontar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2854
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2960
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Não foi possível parar %s"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3181
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3199
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3212
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3230
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3237
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3244
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3896
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueando na questão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3011
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2293
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:751
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:753
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:857
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3023
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3023
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4782
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3043
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4860
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3072
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3316
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1086
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1213
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem nome"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1587
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1671
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1682
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Limpar lis_ta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1701
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item localizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2469
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
"encontrado"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../gtk/gtksearchentry.c:241
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-04-22 07:58:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-04-22 07:58:51 +00:00
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
"atributo \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-04-22 07:58:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
2013-04-22 07:58:51 +00:00
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8212
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8221
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8227
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8239
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Always on Top"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgstr "Sempre no topo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8251
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8259
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8276
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8285
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8299
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:8307
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2013-04-22 07:58:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Índice 3x5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Índice 5x8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta plus dos E.U.A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Pressionamento múltiplo"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Laosiano"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada do X"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1007
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1222
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1231
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1244
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1246
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1251
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1253
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1818
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1820
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1828
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1829
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1830
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1831
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2296
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4003
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4004
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4005
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4006
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4007
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4008
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4017
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4019
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4021
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4023
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4033
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4031
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4035
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4037
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4039
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4041
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4043
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4052
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4805
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4816
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informações de valores"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4831
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4842
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4902
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4917
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "After"
msgstr "Depois"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4937
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4948
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4983
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personalizado (%sx%s)"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5064
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5071
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desconectada"
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "ready to print"
msgstr "pronta para imprimir"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "processing job"
msgstr "processando trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-teste.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "label"
msgstr "rótulo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:3
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:4
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:5
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:6
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../gtk/gtkapplication-quartz.ui.h:7
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_Voltar"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "Locali_zação:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Digite um nome de arquivo"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _pasta"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Font Family"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
"tentar novamente."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Conflito com "Im_primir"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Lado de baixo? para baixo?
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Lado de cima? para cima?
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:8
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:9
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
" ex.: 1-3,7,11"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:17
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:22
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientação:"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:45
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:46
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:48
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:54
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:59
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:65
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Informe a hora da impressão,\n"
" ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:67
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de impressão"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:72
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:73 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:75
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:82
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:85
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:92
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:93
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:94
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licença"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s não pode encerrar no momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
#~ msgid "_Find applications online"
#~ msgstr "_Procurar por aplicativos online"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
2013-09-06 01:28:48 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível remover o marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar localização do arquivo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "O atalho %s já existe"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atalho %s não existe"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nada encontrado"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "O caminho não existe"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
#~ "arquivo de imagem corrompido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
#~ "simbolicamente\n"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"