1999-10-05 09:10:46 +00:00
# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020.
1999-10-05 09:10:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-02-16 11:54:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-04-06 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-06 17:02+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Language: uk\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:310
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:530
#, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Н е вдалося надати дані як «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Н е вдалося надати дані як %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних."
#: gdk/gdksurface.c:992
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1003
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1111
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В г о р у "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:221
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:224
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Провідник"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Н е реалізовано на OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1277
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1322 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Н е знайдено сумісного формату передавання даних"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на"
" завершення OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із"
" собою до нас."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Н е вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані"
" від OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Н е вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із собою"
" до нас."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:895
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані з буфера обміну. Н е вдалося отримати %lu байтів"
" пам'яті для зберігання даних."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:926
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані від"
" OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:936
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:946
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до"
" того, як ми змогли їх отримати."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:963
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:988
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Н е знайдено сумісного формату"
" передавання даних."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:998
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x%p):"
" 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x"
"%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1229
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Н е вдалося отримати %lu"
" байтів пам'яті для зберігання даних."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1296
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1303
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить о б 'єкта даних"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1341
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Н е вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до %p"
" (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
#| msgid "Can't close stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запис до закритого потоку"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "помилка g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Н е вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Н е можна перетворювати один дескриптор"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Н е вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Помилка GlobalLock(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalAlloc(): "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
#| msgid "Don't batch GDI requests"
msgid "Don’ t batch GDI requests"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е о б 'єднувати запити GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
#| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е використовувати Wintab API для підтримки планшету"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Т е саме що --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "Н е використовувати Wintab API [типово]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
2005-02-09 19:01:16 +00:00
msgstr "COLORS"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запускання «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Відкриваємо «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "З а с о б у керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Н е вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування"
" буфером обміну."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Бракує простору для результату"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Непідтримуване кодування «%s»"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Перемкнути комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемкнути"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натиснути"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиснути на кнопку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Розширити а б о скоротити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1556 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Розширює а б о скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задіяти комірку"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Вибирає колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задіює колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Налаштовує колір"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притиснути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притискає спадний список"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1565 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задіює запис"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задіює розширювач"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Пр о програму"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_До да ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Н а пі в_жир ний"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "К о м_па ктний диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О _чис тити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:5896
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:456 gtk/gtkwindow.c:5905
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:456 gtk/gtkwindow.c:5860
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_В ир і за ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "В ико _на ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Фа йл"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "З _на йти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й за _мі нити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дис ке та "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Н а весь _е кр а н"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "До _низу "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Н а _по ча то к"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "У _кі не ць"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Н а _за д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В _низ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В _г о р у "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жо р с ткий диск"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_До ві дка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_До мі вка "
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_К у р с ив"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пе р е _йти до"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "У _це нтр і "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "У _шир ину "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лі во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Пр а во р у ч"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В _пе р е д"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Н а с ту пна "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Пр изу пинити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_В і дтво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_По пе р е дня"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_З а пис "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Н а за д"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_М е р е жа "
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_С тво р ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_р у ку ва ти"
2002-02-27 23:16:48 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "В _ла с тиво с ті "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "В и_йти"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "По в_то р ити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_О но вити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В _илу чити"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "В і д_но вити"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "З а _зр о с та нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "З а _с па да нням"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _о р фо г р а фі ї"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З _у пинити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "З а к_р е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_і дкр е с ле ний"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "По в_е р ну ти"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З _вича йний розмір"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за _по вне ння"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З _б і льшити"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З _ме ншити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:424
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Виринає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Відкидає повзунок"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Виринання"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Поступ"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Перемикає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Н е є даними: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Помилкове форматування даних: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Н е вдалося вилучити екранування символів у рядку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:725
msgid "C_redits"
msgstr "_По дяки"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
msgid "_License"
msgstr "_Лі це нзі я"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:737 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:990
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е вдалось показати посилання"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1027
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1072 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2208
msgid "Created by"
msgstr "Створення"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2211
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2221
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2226
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2393
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:941 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:960 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:1014 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:151
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:1028 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:153
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:1043 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:155
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:1060
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:1063 gtk/gtkshortcutlabel.c:180
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкриття «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Н е знайдено програм для файлів «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:396
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Н е вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:526
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:577
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:662
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:691
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515 gtk/inspector/prop-editor.c:1497
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:773
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:811
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1402
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1439
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1498
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Вибір кольору"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:286
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:292
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Колір: %s"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Світло яскраво-червоний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Яскраво-червоний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Темний яскраво-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Світло-масляний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масляний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Темно-масляний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Світло-хамелеоновий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеоновий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Темно-хамелеоновий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Світло-блакитний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Блакитний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Темно-блакитний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Світло-сливовий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Темно-сливовий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Світло-шоколадний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Шоколадний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Темно-шоколадний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмінієвий 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмінієвий 2"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Дуже темно-сірий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Претемний сірий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сірий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Пресвітло-сірий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Дуже світло-сірий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Власний колір"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Create a custom color"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr "Створити власний колір"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Власний колір %d: %s"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:415
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Рівень кольору"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:216
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Поля з принтера…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ис о та :"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_В е р х нє:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Н ижнє:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Лі ве :"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Пр а ве :"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3511
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставити емодзі"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1055
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1977
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:498
msgid "_Name"
msgstr "_Н а зва "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:508 gtk/gtkfilechoosernative.c:579
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1254 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5720
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786
#: gtk/gtkmountoperation.c:601 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:551
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:672 gtk/gtkprintunixdialog.c:735
#: gtk/gtkwindow.c:7491 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:53 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:573
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3135 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1681
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:573 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:395
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:792
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось створити теку"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:805
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Н е вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось показати вміст теки"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Неможливо вилучити файл"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1250
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1253
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучити о б 'єкт, його буде втрачено назавжди."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1255 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1867
#: gtk/gtklabel.c:6007 gtk/gtktext.c:5849 gtk/gtktextview.c:8556
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1379
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1636
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_В і дві да ти файл"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_В і дкр ити через файловий менеджер"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _а др е с у "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1859
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_До да ти до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1863 gtk/gtkplacessidebar.c:2317
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3256 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:471
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пе р е _йме ну ва ти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1871
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пе р е _мі с тити у смітник"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1880
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати пр и_х о ва ні файли"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1884
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _р о змі р стовпця"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1888
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показувати стовпчик _типу "
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1892
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Показувати _ча с "
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1896
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Впорядковувати _те ки перед файлами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2215 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:110
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "_Н а зва :"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2865
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук в %s"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2871
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увести адресу а б о URL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6570
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4039
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4043
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4191 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4193 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4236
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4205
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4209
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2004-03-16 13:50:00 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4298 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4299
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4300 gtk/gtkfontbutton.c:563
#: gtk/inspector/visual.ui:208
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4530
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1500
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4569 gtk/gtkplacessidebar.c:1040
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5713 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5716 gtk/gtkprintunixdialog.c:667
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5721 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_З а мі нити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5900
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6499
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось надіслати запит на пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6809
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Дозволено"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2008-06-14 01:21:31 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2008-06-14 01:21:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:406
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:586
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1280
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "font"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1539
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540
msgid "Weight"
msgstr "В а г а "
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичний розмір"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2086 gtk/inspector/prop-editor.c:1487
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2130
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатури"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2131
msgid "Letter Case"
msgstr "Розмір літер"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132
msgid "Number Case"
msgstr "Розмір цифр"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2133
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтервали між цифрами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматування чисел"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135
msgid "Character Variants"
msgstr "Варіанти символів"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Н е вдалося створити контекст OpenGL"
#: gtk/gtkheaderbar.c:409
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
#: gtk/gtkheaderbar.c:474 gtk/gtkwindow.c:5932
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1116 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:490
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1120 gtk/gtkmessagedialog.c:301
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Питання"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1124 gtk/gtkmessagedialog.c:305
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1128 gtk/gtkmessagedialog.c:309
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6004 gtk/gtktext.c:5837 gtk/gtktextview.c:8544
msgid "Cu_t"
msgstr "В и_р і за ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6005 gtk/gtktext.c:5841 gtk/gtktextview.c:8548
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6006 gtk/gtktext.c:5845 gtk/gtktextview.c:8552
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6012 gtk/gtktext.c:5858 gtk/gtktextview.c:8577
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6017
msgid "_Open Link"
msgstr "_В і дкр ити посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6021
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копіювати _а др е с у посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:254
#| msgid "Copy URL"
msgid "_Copy URL"
msgstr "_К о пі юва ти адресу"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:558
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:296 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:305
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:314
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:323
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:962
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:7492
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Н _і "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:782
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:602
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З '_єдна тис ь"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:669
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "З 'єднатись як"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:678
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_А но ні мний користувач"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _ко р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_К о р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:710
msgid "Volume type"
msgstr "Тип тому"
#: gtk/gtkmountoperation.c:720
msgid "_Hidden"
msgstr "Пр и_х о ва ний"
#: gtk/gtkmountoperation.c:723
msgid "_Windows system"
msgstr "С _ис те ма Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:754
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "_З а б у ти пароль негайно"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:764
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:774
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати _на за вжди"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1199
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1426
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_З а ве р шити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином"
" встановлено програми."
#: gtk/gtknotebook.c:4272 gtk/gtknotebook.c:6487
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:103
msgid "_Apply"
msgstr "З а с т_о с у ва ти"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-31 07:51:37 +00:00
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Організувати власні розміри…"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:705
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:129
#| msgid "Hide Others"
msgid "Hide text"
msgstr "Сховати текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:134 gtk/gtkpasswordentry.c:481
#| msgid "Show data"
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:150
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:342
#| msgid "_Password"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:555
#| msgid "Show _Time"
msgid "_Show Text"
msgstr "По _ка за ти текст"
#: gtk/gtkpathbar.c:1043
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1020
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1031
#| msgid "Starred"
msgid "Starred files"
msgstr "Файли з зірочками"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Увести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вручну ввести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1083
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1196 gtk/gtkplacessidebar.c:1224
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1424
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1319
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1402
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1404
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Закласти"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1469
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші місця"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1971 gtk/gtkplacessidebar.c:2970
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2007
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2009
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е вдалось доступитись до «%s»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2238
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2511
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2687
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2716
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2745 gtk/gtkplacessidebar.c:2774
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е вдалося витягнути %s"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2922
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кла дці "
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3237
#: gtk/gtkplacesview.c:1690
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До да ти до закладок"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3252
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "В _лу чити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1715
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_З мо нту ва ти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277 gtk/gtkplacesview.c:1704
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Де мо нту ва ти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3284
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "В и_тяг ну ти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "В и_явити носій"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3303
msgid "_Start"
msgstr "П_у с к"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "_Power On"
msgstr "_У ві мкну ти"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3306
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Пі д’ _єдна ти диск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3307
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З _а пу с тити багатодисковий пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Р о зб ло ку ва ти пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Stop"
msgstr "С _то п"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зпе чне вилучення пристрою"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_В і д'єднати диск"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З _у пинити багатодисковий пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3323
msgid "_Lock Device"
msgstr "З а _б ло ку ва ти пристрій"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3815 gtk/gtkplacesview.c:1138
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:914
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук мережевих адрес"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:921
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Н е знайдено жодної мережевої адреси"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1248 gtk/gtkplacesview.c:1337
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1266 gtk/ui/gtkplacesview.ui:273
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1400
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1501
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// а б о ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "Network File System"
msgstr "Система мережевих файлів"
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1665
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1665
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// а б о ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// а б о davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1699
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В і д'єднати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1710
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1902
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2050 gtk/gtkplacesview.c:2059
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2050 gtk/gtkplacesview.c:2059
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Н а цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:733
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_З а па м'ятати пароль"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:548
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:552 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_В иб р а ти"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недоступно"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
msgstr "%s завдання №%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#. window
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Принтер вимкнено"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Немає паперу"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Призупинено"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:734
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:736
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Н а др у ку ва ти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:854
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2034
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3062 gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Порядок сторінок"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Зліва направо"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Справа наліво"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:595
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgstr "Н е вдалося пересунути о б 'єкт з посиланням «%s» на «%s»"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid ""
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
"Н е знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:228
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:515
#| msgid "_Clear List"
msgid "Clear entry"
msgstr "Спорожнити запис"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:436
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_По ка зу ва ти всі"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Щипання двома пальцями"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Розтягування двома пальцями"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
#| msgid "Two finger swipe right"
msgid "Swipe right"
msgstr "Проведення праворуч"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:455
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:931
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:960
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1020 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1026 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:341
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:241
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5863 gtk/gtktextview.c:8582
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставити _е мо дзі "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8564
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8568
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "По в_то р ити"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:5878
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:5887
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:5918
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:7479
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:7481
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може "
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"спричинити збої в програмі."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:7486
#| msgid "Don't show this message again"
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Н е показувати це повідомлення надалі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
#| msgid "State"
msgid "Set State"
msgstr "Встановити стан"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:31
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:37
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/controllers.c:139
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
#: gtk/inspector/controllers.c:140
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Булькання"
#: gtk/inspector/controllers.c:141
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Націлення"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Н е вдалося зберегти CSS"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Зберегти поточний CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Властивість CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/recorder.ui:115
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:14
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Показати дані"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:346
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:347
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:448
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/general.c:449 gtk/inspector/general.c:450
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/general.ui:33
#| msgid "GTK+ Version"
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:63
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Модуль GDK"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:93
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Обробник GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Мапа шрифтів Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:163 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: gtk/inspector/general.ui:390
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Екран"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:421
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Візуалізація RGBA"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:451
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:491
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:522
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Постачальник GL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:563
#| msgid "_Unlock Device"
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Пристрій Vulkan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:594
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неназваний розділ"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:46
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок посилань"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідентифікатор збирання"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонічна мітка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
#| msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Режим запиту"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Розміщення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1321
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Позначити зворотний виклик"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Частота кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessible Role"
msgstr "Роль о б 'єкта"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531
#| msgid "Accessible name"
msgid "Accessible Name"
msgstr "Назва для допоміжних технологій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
#| msgid "Accessible description"
msgid "Accessible Description"
msgstr "Опис для допоміжних технологій"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:593
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:623
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:653
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н а верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимі діти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер: %p"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1103
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
#| msgid "Attribute"
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1222
#| msgid "Model:"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1227
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Column:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Стовпець:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1237
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1317
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Джерело дії: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1439
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тема"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1493
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "XSettings"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "XSettings"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1503
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:997
#, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Н е вдалося зберегти RenderNode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Запис кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Вилучити записані кадри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Додати діагностичні вузли"
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
msgid "Save selected node"
msgstr "Зберегти позначений вузол"
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:69
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:134
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:156
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:177
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:239
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Режим"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:256
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Horizontal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Горизонтальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:257
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Vertical"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вертикальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:258
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Both"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Обидва"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:399
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Набутий 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Нагромаджений 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Набутий 2"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Нагромаджений 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Набутий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Нагромаджений"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:152
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
#| msgid "Class Hierarchy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Реалізує"
#: gtk/inspector/visual.c:582 gtk/inspector/visual.c:601
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:809
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:907
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1032
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:60
#| msgid "GTK+ Theme"
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:88
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Темний варіант"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:117
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:146
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:179
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограм"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:237
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Font Scale"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Масштаб шрифту"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:278
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:291
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:292
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:312
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
msgstr "Масштабування вікон"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:342
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:371
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Slowdown"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Уповільнення"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:423
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:452
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показувати графічні оновлення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки"
#: gtk/inspector/visual.ui:510
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показати базову лінію"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:539
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показати межі шару"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:568
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Показувати зміни розміру віджету"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:597
msgid "Show Focus"
msgstr "Показувати фокус"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:637
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Емулювати сенсорну панель"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:665
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Програмний GL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:28
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Вибрати о б 'єкт"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:58
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показати всі о б 'єкти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показати всі ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:140
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збирати статистику"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "О б 'єкти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:232
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Увімкнути а б о вимкнути бічну панель"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:264
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Required Variation Alternates"
msgid "Refresh action state"
msgstr "Оновити стан дії"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:349
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:376
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:384
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Вузли CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:395
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групи розмірів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:404
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Дата"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:413
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:433
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:444
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:499
#| msgid "XSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:508
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:519
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
#: gtk/inspector/window.ui:545
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:554
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ до у с і альтернатив"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Надбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Надбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Надбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтернативні дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аханди"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Підбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Підбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Підбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Чутливі до регістру форми"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Форми з'єднань після р о "
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Форми з'єднань"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Інтервали капітелі"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуальний свош"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Позиціювання курсиву"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Відстані"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреційні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменники"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Форми без крапок"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Термінальні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Термінальні форми 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Термінальні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Спрощені акцентовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Повноширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Половинні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтернативні напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Історичні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Горизонтальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Історичні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі Ходзьо"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Початкові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізольовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтернативи вирівнювання"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ліві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Початкові форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Фігури ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локалізовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтернативи зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Серединні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Серединні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математичні грецькі"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначка-позначка"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативі форми анотацій"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Форми нукти"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Чисельники"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігури у старовинному стилі"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичні межі"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Порядкові"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорційні альтернативні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорційна кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорційні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Пребазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Пребазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Постбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Постбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорційні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвертинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Форми ракару"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Обов'язкові лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Форми рефу"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Праві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтернативи справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Форми позначення агату"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Наукові підрядкові знаки"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичний розмір"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Мала капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрощені форми"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилістичний набір 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилістичний набір 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилістичний набір 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилістичний набір 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилістичний набір 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилістичний набір 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилістичний набір 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилістичний набір 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилістичний набір 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилістичний набір 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилістичний набір 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилістичний набір 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилістичний набір 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилістичний набір 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилістичний набір 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилістичний набір 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилістичний набір 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилістичний набір 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилістичний набір 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилістичний набір 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Розкладання витягнутих гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Свош"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми заголовків"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Кінцеві форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми традиційних назв"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Табличні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиційні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Єдиний регістр"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варіанти ватту"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикальна писемність"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми голосник чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальний кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перекреслений нуль"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A2× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт Choukei 40"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku8"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт you6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 12"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "12× 19"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "12× 19"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "5× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "5× 7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 6× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 7× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 8× 10"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 12"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Європейська Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Американський Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Німецький Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Photo L"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Велика фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Середня фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Small Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Маленька фотографія"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Широка фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгальська"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "черокі"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "коптська"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "дезерет"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагарі"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ефіопська"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "готська"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхі"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "хань"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "хангиль"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "хірагана"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "кхмерська"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "лаоська"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "латиниця"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "монгольська"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "м'янмська"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "давньоіталійська"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "орія"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "рунічна"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "сингалійська"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "сирійська"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "тамільська"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "таана"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетська"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "канадських аборигенів"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ї"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "хануну"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "бухід"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "таґбанва"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "брайль"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "кіпрська"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "лімбу"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "османья"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "шавіан"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "лінійна писемність Б"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "тай-ле"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "угаритська"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нова тай лі"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "бугійська"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глаголиця"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тіфінаг"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоті нагрі"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "давньоперська"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "кхароштхі"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "невідома"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "балійська"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "клинопис"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "фінікійська"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "фагс-па"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "н’ко"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кая-лі"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "реджан"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданська"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол-чикі"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "вай"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "карійська"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "лікійська"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "лідійська"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "авестанська"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "єгипетська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "імперська арамейська"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "інскрипційна пехлеві"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "інскрипційна парфянська"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "яванська"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "кайті"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "лісу"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "маніпурі"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "давня південноарабська"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "давня тюркська"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "самаритянська"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тай-тхем"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тай-в'єт"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "брахмі"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандейська"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "чакмійська"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "мероїтська курсивна"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "мероїтська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "міао"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "шарада"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "с о р а (сомпенг)"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "такрі"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "б а с с а "
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "кавказька албанська"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "скоропис Дюплоє"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "ельбасан"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "гранта"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "хойкі"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "худаваді, сіндхі"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "лінійна писемність A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "магаджані"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "маніхейська"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "кікакуї (менде)"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "моді"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "мро"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "набатейська"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "давня північноарабська"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "давня пермська"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "пахау хмонг"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "пальмірська"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "по-чжин-х о "
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "псалтирська пехлеві"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "сіддхам"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "тіргута"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "варанг-кшиті"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "агом"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "анатолійська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "хатранська"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "мултані"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "давньоугорська"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "жестова писемність"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "адлам"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "бхайксукі"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "марчен"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "неварська"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "оседжі"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "тангут"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "масарамська гонді"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "нушу"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "сойомбо"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "квадратна Занабазара"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Н е вдалося завантажити файл: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалося зберегти файл %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
#| msgid "Can't close stream"
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Н е вдалося закрити потік"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Користування:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Перевірити файл\n"
" simplify Спростити файл\n"
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
" preview Переглянути файл\n"
"\n"
"Параметри спрощення:\n"
" --replace Замінити файл\n"
" --3to4 Перетворити з GTK 3 до GTK 4\n"
"\n"
"Параметри перегляду:\n"
" --id=ІД Переглядати тільки названі о б 'єкти\n"
" --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n"
"\n"
"Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
#, c-format
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
#, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sвла с тиві с ть %s::%s не знайдено\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1774
#, c-format
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Н е вдалося завантажити «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1785
#, c-format
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Н е вдалося обробити «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1809
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Н е вдалося прочитати «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1815
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Н е вдалося записати %s: «%s»\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1855
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Н е вказано файла .ui\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1861
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Показати версію програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
"за бажанням пропускати один а б о кілька URI як аргументи."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
#| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Н е вдалось записати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Н е вдалось записати таблицю хешу\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Н е вдалось записати індекс теки\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Н е вдалось перезаписати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити файл %s : %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Н е вдалось записати файл кешу: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е перевіряти існування файла index.theme"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Н е враховувати зображення в кеші"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Н е вдалось знайти файл: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "System"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Пе р е г ляну ти всі програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_З на йти нові програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:102
msgid "No applications found."
msgstr "Н е знайдено програм."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:66
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ве р шити"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:78
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
msgid "_Next"
msgstr "_Да лі "
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Вибрати колір з екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
msgid "Color Name"
msgstr "Назва кольору"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
msgid "Alpha"
msgstr "Прозорість"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:60 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:218
#| msgid "Smileys & People"
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Емоції та люди"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:84 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
#| msgid "Body & Clothing"
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тіло і одяг"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
#| msgid "Animals & Nature"
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
#| msgid "Food & Drink"
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і напої"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
#| msgid "Travel & Places"
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
#| msgid "Activities"
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:160 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "О б 'єкти"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
#| msgid "Symbols"
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:186 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
#| msgid "Flags"
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:209
#| msgid "Recent"
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:384
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:410
msgid "_Create"
msgstr "_С тво р ити"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:87
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:237
msgid "Preview text"
msgstr "Переглянути текст"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:110 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:141
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:192
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Н е знайдено жодного шрифту"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т для:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:626
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _па пе р у :"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Р о зта шу ва ння:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:138 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:165 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:192 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:218 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:673
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Н е знайдено жодного недавнього сервера"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:232
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З 'єднатись із _с е р ве р о м"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увести адресу сервера…"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:99
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:121
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:155
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:171
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_У с і сторінки"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:184
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т е пе р і шню сторінку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:198
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_В иб і р "
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_С то р і нки:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один а б о більше діапазонів,\n"
" наприклад, 1– 3,7,11"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:279
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "К о _пі й:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:303
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_В по р ядку ва ти"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_О б е р не но "
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:349
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:394
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _дво х сторін:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на с _то р о ну :"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:440
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_По р ядо к сторінок:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:463
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише :"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "У с і сторінки"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:480
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:481
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а с шта б :"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:542
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Т ип паперу:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:582
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_же р е ло паперу:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:604
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Ло то к виводу:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:653
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_О р і єнта ці я:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:728
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пр і о р ите т:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:767
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Пі дс у мко ві дані:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:819
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_З а р а з"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_о :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:837 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:839
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:858
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:863
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 15∶ 30, 14∶ 15∶ 20, 7∶ 20"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "О _чі ку ва ння"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:880 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:881
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:911
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:929
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:950
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Пі с ля:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:982
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1014
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1107
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1123
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
#| msgid "Not enough free memory"
msgid "Not enough memory"
msgstr "Бракує пам'яті"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
#| msgid "Not a valid page setup file"
msgid "Not a video file"
msgstr "Н е є файлом відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Непідтримуваний відеокодек"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Бездіяльний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _а р ку ш:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Відсіювання GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Auto Select"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Автоматичний вибір"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н е відсіювати нічого"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхня скринька"
#. Translators: Middle output bin
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Середня скринька"
#. Translators: Bottom output bin
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижня скринька"
#. Translators: Side output bin
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бічна скринька"
#. Translators: Left output bin
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ліва скринька"
#. Translators: Right output bin
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Права скринька"
#. Translators: Center output bin
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральна скринька"
#. Translators: Rear output bin
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задня скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Розвернута скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Перевернута скринька"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Скринька великої ємності"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Укладальник %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштова скринька %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моя поштова скринька"
#. Translators: Output tray number %d
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Лоток %d"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Стандартно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Цілковито таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Н е класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Перед"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Після"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати о "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інший %s× %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "output"
msgstr "вивід"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
#| msgid "Postscript"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виво ду "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Н е знайдено профілю"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"