gtk2/po/ro.po

1981 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-04-05 16:45:09 +00:00
# Romanian translation for gtk+
2003-09-06 20:52:55 +00:00
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
2000-04-05 16:45:09 +00:00
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002
2003-09-06 20:52:55 +00:00
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2003.
# „Lăsaţi orice speranţă voi cei ce intraţi aici...“
2000-04-05 16:45:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-02 17:21-0500\n"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"PO-Revision-Date: 2002-09-05 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-04-05 16:45:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:195
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul imagine „%s“ nu conţine date"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:234
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"imagine corupt"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Nu am reuşit să încarc animaţia „%s“: motiv necunoscut, probabil un fişier "
"animaţie corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă. Poate este "
"dintr-o versiune GTK diferită?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tipul de imagine „%s“ nu este suportat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul „%s“"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Această versiune compilată de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului "
"imagine: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să deschid „%s“ pentru scriere: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Nu am reuşit să închid „%s“ în timpul scrierii imaginii, s-ar putea să nu fi "
"salvat toate datele: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Încărcarea incrementală a imaginii tip „%s“ nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Eroare internă: Modulul de încărcare imagine „%s“ a eşuat la încărcarea unei "
"imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Antet imagine corupt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format imagine necunoscut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
msgstr[1] "nu am reuşit să aloc memoria tampon de %u octeţi"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fragment neaşteptat în iconiţă la animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tip de animaţie nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Antet invalid în animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animaţia"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fragment malformat în animaţie"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Format imagine ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Format imagine BMP"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să citesc fişierul GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Din fişierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Stivă supraîncărcată"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înţelege această imagine."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Am întâlnit cod incorect"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Intrare circulară în tabel în fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul nu pare a fi de tip GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare şi un cadru intern nu are "
"hartă proprie de culoare."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconiţa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Antet invalid în iconiţă"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţa are lăţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţa are înălţimea zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Iconiţele comprimate nu sunt suportate"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tip de iconiţă nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să închideţi "
"câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Spaţiu JPEG de culoare nesuportat (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%s“ nu a "
"putut fi prelucrată."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100, valoarea „%d“ nu "
"este permisă."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Imaginea are înălţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
msgstr "Format imagine BMP"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul de biţi/canal al imaginii PNG este invalid."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul PNG transformat are lăţimea sau înălţimea zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Numărul de biţi per canal al fişirului PNG transformat nu este 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Fişierul PNGl transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
"să fie 3 sau 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să "
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"închideţi câteva aplicaţii pentru a elibera memorie"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 "
"caractere."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fragmentele cu şiruri de text PNG trebuie să fie caractere ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2003-09-06 20:52:55 +00:00
"Valoarea pentru bucata de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să găsească un întreg, dar nu a găsit."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Am întâlnit un sfârşit de fişier „EOF“ prematur"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatele brute de imagini PNM cere exact un spaţiu gol înainte de datele "
"eşantion"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu pot aloca structura hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "Date în exces în fişier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să încarc datele RGB din fişierul TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Variantă TIFF nesuportată"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
msgid "Failed to open TIFF image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "TIFFClose operation failed"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Operaţiunea TIFFClose a eşuat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
msgid "Failed to load TIFF image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să încarc imaginea TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
msgid "The TIFF image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imaginea are lăţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imaginea are înălţime zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "N-am putut salva restul"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fişier XBM invalid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii negativă"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Fişierul XPM are un număr invalid de culori"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am putut citi harta de culoare XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să aloc memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Nu am reuşit să scriu un fişier temporar la încărcarea imaginii XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Formatul de imagine XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "şterge"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. "
"Puteţi trage această culoare peste o intrare paletă, sau să o selectaţi ca "
"fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare peste o intrare "
"paletă sau să o salvaţi pentru a o utiliza în viitor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvează culoarea aici"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
"Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau "
"făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi „Salvează culoarea aici.“"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selectaţi culoarea dorită din cercul exterior. Selectaţi luminozitatea "
"acelei culori utilizând triunghiul interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Selectaţi acet creion, apoi alegeţi o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
"selecta."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanţă:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Poziţia în cercul culorilor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturaţie:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Adâncimea“ culorii."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoare:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminozitatea culorii."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "Roş_u:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantitatea de roşu în culoare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Albastru:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitate:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenţa culorii selectate curent."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Nume _culoare:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
"precum „orange“ în această intrare."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletă"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecţie font"
#: gtk/gtkentry.c:4210 gtk/gtktextview.c:6900
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtkentry.c:4220 gtk/gtktextview.c:6910
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode de intrare"
#: gtk/gtkentry.c:4230 gtk/gtktextview.c:6921
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1449 gtk/gtkfilechooser.c:1493
#: gtk/gtkfilechooser.c:1568 gtk/gtkfilechooser.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Fişier XBM invalid"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:638 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:821
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "_Acasă"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:839
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1854
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nume _culoare:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1422
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1677
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1748
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Directoare"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "A_daugă"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1805 gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1888
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Mod"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1938
#, fuzzy
msgid "Create _Folder"
msgstr "Director nou"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2047
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nume _culoare:"
#. Folder combo
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2066
#, fuzzy
msgid "Save in _Folder:"
msgstr "Director nou"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2089
msgid "_Browse for other folders"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3262
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
msgid "Type name of new folder"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3863
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3865
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3867
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3869
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3914
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. FIXME: Get the right format for the locale
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3928
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(necunoscut)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Open Location"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4080
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Selecţie: "
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Directoare"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nu pot citi directorul: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fişierul „%s“ se află pe alt calculator (numit %s) şi poate nu este "
"disponibil pentru acest program.\n"
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "Director _nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Şter_ge fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Redenu_meşte fişierul"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele directorului „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil aţi utilizat simboluri nepermise în numele de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Director nou"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nume _director:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Numele fişierului „%s“ conţine simboluri care nu sunt permise în numele de "
"fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în numele de fişiere."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la ştergerea fişierului „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Şterge fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Numele de fişier „%s“ conţine simboluri nepermise în numele de fişiere"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la redenumirea fişierului „%s“: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fişierului „%s“ în „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Redenumeşte fişier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Redenumeşte fişierul „%s“ în:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "Re_denumeşte"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selecţie: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Numele de fişier „%s“ nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercaţo să setaţi "
"variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 invalid"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Nume prea lung"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "N-am putut converti numele de fişier"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:383 gtk/gtkfilesystemwin32.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:444 gtk/gtkfilesystemwin32.c:416
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:452
#, fuzzy
msgid "Filesystem"
msgstr "Fişiere"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:471 gtk/gtkfilesystemunix.c:1376
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Eroare la crearea directorului „%s“: %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1057 gtk/gtkfilesystemwin32.c:793
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:949
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdefghiîjk AĂÂBCDEFGHIÎJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mărime:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Previzualizare:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecţie font"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valoare _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eroare la încărcarea iconiţei: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Implicită"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nici un dispozitiv de intrare"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispozitiv:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mod:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Axe"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Chei"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Presiune"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Înclinare X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Înclinare Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Cerc"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(dezactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(necunoscut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "şterge"
#: gtk/gtklabel.c:3259
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: gtk/gtklabel.c:3269
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode de intrare"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:853
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagină %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
msgid "Group"
msgstr ""
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2390
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nu pot găsi fişierul include: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3471
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Calea elementului pixmap: „%s“ trebuie să fie absolută, %s, linia %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "A_plică"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "Şter_ge"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Con_verteşte"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Şter_ge"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecută"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută şi î_nlocuieşte"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dischetă"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bază"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Primul"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimul"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Vârf"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Italic"
msgstr "_Italic"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sări la"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Center"
msgstr "_Centrează"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Fill"
msgstr "_Umple"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gtk/gtkstock.c:310
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipeşte"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferinţe"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Print"
msgstr "_Tipăreşte"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăţi"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieşire"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Redo"
msgstr "Re_fă"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Refresh"
msgstr "Actuali_zează"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Revert"
msgstr "Restaurea_ză"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Color"
msgstr "_Culoare"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verificare ortografică"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Undelete"
msgstr "_Restaurează"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Undo"
msgstr "Anulea_ză"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Normal Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Zoom _In"
msgstr "Mă_reşte"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cşorează"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn LRM _Stânga-Dreapta"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn RLM _Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare LRE Stânga-Dreapta"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare RLE Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_uprascriere LRO Stânga-Dreapta"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Supr_ascriere RLO Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcţională _Pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spaţiu de lungime _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nu pot localiza motorul temei în module_path: „%s“,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nici un tip ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilă"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Chirilică (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Inukitut (Transpusă)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Thai (Nefuncţională)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Vietnamez (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2003-09-06 20:52:55 +00:00
msgstr "Metodă de intrare X"
#: tests/testfilechooser.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""
"Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nume fişier"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "_Previzualizare:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A_daugă"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "_Elimină"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "_Sus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Nume fişier"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Culoare curentă"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Zoom _100%"
#~ msgid "Zoom to _Fit"
#~ msgstr "Zoom la _fix"