gtk2/po-properties/it.po

8859 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000.
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
#
# ### Annotazione sulle gtk-properties ###
#
# In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione
# delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+
#
# Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui
# "label", "use-markup", "use-underline" e altro.
#
# Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo
# significato e/o funzionamento.
#
# Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo:
#
# "Label"
# "The text of the label"
#
# oppure per "use-markup"
#
# "Use markup"
# "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#
# Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile,
# evitando articoli e, dove possibile, preposizioni.
2011-09-13 21:25:55 +00:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 20:07+0100\n"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo cursore"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo cursore standard"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Display di questo cursore"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Display del dispositivo"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Display a cui appartiene il dispositivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Gestore dispositivi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Gestore dispositivo a cui appartiene il dispositivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome del dispositivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tipo di dispositivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Ruolo del dispositivo nel gestore di dispositivi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Dispositivo associato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Puntatore o tastiera associati con questo dispositivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Sorgente input"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tipo di sorgente per il dispositivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Modo di input per il dispositivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il dispositivo ha un cursore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr ""
"Indica se c'è un cursore visibile che segue il movimento del dispositivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Il numero di assi del dispositivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Display per il gestore di dispositivi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "Display predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Il display predefinito per GDK"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opzioni tipo carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Le opzioni predefinite del tipo carattere per lo schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Risoluzione tipo carattere"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La risoluzione per i tipi di carattere sullo schermo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Cursore"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode per richieste XInput2"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Base eventi"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Base degli eventi per gli eventi XInput"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispositivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificatore del dispositivo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nome programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versione programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La versione del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Stringa copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informazioni sul copyright del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Stringa commenti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Commenti sul programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tipo licenza"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Il tipo di licenza del programma"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etichetta sito web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Autori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco degli autori del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# parafrasi, per abbreviare
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Riconoscimenti traduttori"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere "
"contrassegnata come traducibile"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore "
"predefinito gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo come nome icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenza a capo"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Chiusura acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome univoco per l'azione."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etichetta usata per le voci di menù e i pulsanti che attivano questa "
"azione."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etichetta breve"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Un'etichetta più breve che può essere usata sui pulsanti della barra "
"strumenti."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un suggerimento per questa azione."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona stock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"L'icona dello stock visualizzata nel widget a rappresentare questa azione."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
# il o la??
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Il GIcon da mostrare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visibile quando orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento orizzontale."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visibile quando eccedere"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Se VERO, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menu a "
"cascata alla fine della barra strumenti."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visibile quando verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è "
"posta in orientamento verticale."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "È importante"
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se l'azione è considerata importante. Se VERO, per questa azione i "
"toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondere se vuoto"
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Se VERO, per questa azione i menu proxy vuoti vengono nascosti."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se l'azione è abilitata."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se l'azione è visibile."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Gruppo azioni"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso "
"interno)."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre l'immagine"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica se l'immagine verrà sempre mostrata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome per il gruppo di azioni."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è abilitato."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se il gruppo di azioni è visibile."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Azione correlata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-09-21 20:43:03 +00:00
"L'azione che questo attivabile attiverà e da cui riceverà aggiornamenti"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Usa aspetto azione"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se usare la proprietà di aspetto azione correlata"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Value"
msgstr "Valore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore di aggiustamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore minimo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore minimo di aggiustamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Valore massimo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il valore massimo di aggiustamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Passo dell'incremento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Incremento di pagina"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Dimensione pagina"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 "
"indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Scalatura verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal "
"widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Riempimento superiore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Riempimento inferiore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Riempimento sinistro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Riempimento destro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Include una voce «Altre...»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica se la casella combinata include una voce che attiva un "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Show default app"
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra app predefinita"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget should show the default application"
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Il testo da mostrare nella parte superiore del dialogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
msgid "Content type"
msgstr "Content type"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Il content type usato dall'oggetto «apri con»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Il GFile usato dal dialogo selezione app"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra app predefinita"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra app raccomandate"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni raccomandate"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra app di ripiego"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni di ripiego"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altre app"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica se il widget mostra altre applicazioni"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra ogni app"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica se il widget mostra tutte le applicazioni"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
msgid "Widget's default text"
msgstr "Testo predefinito del widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Il testo predefinito da mostrare quando non ci sono applicazioni"
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direzione freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direzione verso cui punta la freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "L'aspetto dell'ombra intorno alla freccia"
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
# to use up: esaurire, consumare completamente
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE"
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Adatta al figlio"
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Riempimento intestazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Il numero di pixel intorno all'intestazione."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Riempimento contenuto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Il numero di pixel intorno alle pagine di contenuto."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Tipo di pagina"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Titolo pagina"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image"
msgstr "Immagine intestazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "L'immagine di intestazione per la pagina dell'assistente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image"
msgstr "Immagine riquadro laterale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "L'immagine del riquadro laterale per la pagina dell'assistente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Pagina completa"
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum child width"
msgstr "Larghezza minima figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "La larghezza minima dei pulsanti all'interno del box"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altezza minima figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "L'altezza minima dei pulsanti all'interno del box"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in larghezza"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio da ambo i lati"
# sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto
# ma mi pare impossibile
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Riempimento interno del figlio in altezza "
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio sopra e sotto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "Layout style"
msgstr "Stile disposizione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: "
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"spread, edge, start e end"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio appare in un gruppo secondario di widget figli, "
"adatto ad es. per i pulsanti di aiuto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
#, fuzzy
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogeneo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
msgstr "Espandere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Indica se il widget figlio debba ricevere spazio aggiuntivo quando il widget "
"genitore cresce"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Riempire"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se lo spazio aggiuntivo assegnato al widget figlio deve essere "
"assegnato al widget figlio o usato come riempimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Spazio aggiuntivo, in pixel, da inserire tra i widget figlio e i suoi vicini"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo inserimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del "
"widget genitore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio traduzione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante "
"contiene un widget etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
msgid "Use underline"
msgstr "Usare sottolineatura"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Usare stock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per "
"selezionare un oggetto nello stock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Focus al clic"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indica se il pulsante ottiene il focus quando viene cliccato con il mouse"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Rilievo bordo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Lo stile del rilievo del bordo"
# nome --> breve
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Allineamento orizzontale per figlio"
# nome --> breve
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Allineamento verticale per figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Il widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posizione immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spaziatura predefinita"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spaziatura esterna predefinita"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT che viene "
"sempre visualizzato esternamente al bordo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Sposta focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul "
"rettangolo del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Spaziatura immagine"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Anno"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "L'anno selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mese"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare "
"il giorno attualmente selezionato)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra intestazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra i nomi dei giorni"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Non cambiare mese"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle settimane"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Larghezza dettagli"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Altezza dettagli"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altezza dei dettagli in righe"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Bordo interno"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spazio del bordo interno"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Separazione verticale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura tra le intestazioni dei giorni e l'area principale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Separazione orizzontale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura tra le intestazioni delle settimane e l'area principale"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spazio inserito tra le celle"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica se la cella si espande"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica se la cella si allinea con le righe adiacenti"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensione fissa"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica se le celle devono avere la stessa dimensione in tutte le righe"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo inserimento"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType che indica se la cella è inserita avendo come riferimento "
"l'inizio o la fine dell'area cella"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cella con focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cella che in questo momento ha il focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cella modificata"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cella che in questo momento si sta modificando"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget di modifica"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Il widget che in questo momento sta modificando la celle modificata"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'area cella per cui è stato creato questo contesto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"
# nel senso di messa da parte
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Larghezza minima riservata"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altezza minima"
# come sopra
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altezza minima riservata"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Modifica annullata"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica che la modifica è stata annullata"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Il keyval dell'acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità dell'acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Il tipo di acceleratori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "modalità"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Visualizza la cella"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Visualizza la cella come sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "L'allineamento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "L'allineamento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Il riempimento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Il riempimento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "larghezza"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Larghezza fissa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "altezza"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Altezza fissa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "È estensore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "La riga ha dei widget figli"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È espansa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome colore sfondo cella"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore sfondo cella"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Colore RGBA sfondo cella"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica se in renderer della cella è attualmente in modalità modifica"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Insieme di sfondi della cella"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di sfondo della cella"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Il modello contenente i possibili valori per la casella combinata"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonna testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Consente l'inserimento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto Pixbuf"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Il pixbuf da disegnare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore aperto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf estensore chiuso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
msgstr "Dettaglio"
# (milo) messo rendering -> visualizzazione
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al motore dei temi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Segui stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Valore della barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo sulla barra di avanzamento"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsazione"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche "
"progresso, ma non si sa quanto."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale del testo"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). "
"Invertito per layout destra-sinistra."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:426
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra di avanzamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "Adjustment"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Regolazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasso di crescita"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se lo spinner è attivo (cioè mostrato) nella cella"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-03-13 14:42:07 +00:00
# pulse in musica è ritmo, cadenza
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Ritmo dello spinner"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dello spinner visualizzato"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Testo da visualizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcatore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testo con marcatura da visualizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Una lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modalità a paragrafo singolo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica mantenere tutto il testo in uno stesso paragrafo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del colore di sfondo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Background color as a string"
msgstr "Colore di sfondo come stringa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Colore di sfondo come GdkColor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Colore sfondo come RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di sfondo come un GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del colore di primo piano"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Colore di primo piano come stringa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Colore di primo piano come GdkColor"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Colore primo piano come RBGA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di primo piano come un GdkBGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtkfontchooser.c:80
#: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "Variante del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Corpo del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Estensione del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Punti del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensione in punti del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "Scalatura del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fattore di scala del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "Elevazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore "
"è negativo)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a "
"cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:882
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Larghezza massima in caratteri"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "La larghezza massima della cella, in caratteri"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al
# widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione "
"non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Adatta larghezza"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Indica come verranno allineate le linee"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Background set"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Foreground set"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Editability set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la modificabilità"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font family set"
msgstr "Imposta la famiglia del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Font style set"
msgstr "Imposta lo stile del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Font variant set"
msgstr "Imposta la variante del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Font weight set"
msgstr "Imposta il corpo del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Font stretch set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta l'estensione del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font size set"
msgstr "Imposta la dimensione del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font scale set"
msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta elevazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Underline set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta la sottolineatura"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Language set"
msgstr "Imposta lingua"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione "
"del testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta elisione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
msgstr "Imposta allineamento"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Lo stato di selezione del pulsante"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Dimensione indicatore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Colore sfondo RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modello CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Il modello per la vista «cella»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:768
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Area cella"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:769
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Il GtkCellArea usato per disporre le celle"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contesto area cella"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Il GtkCellAreaContext usato per calcolare la geometria della vista celle"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'elemento del menu è selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Disegna come elemento di menu radio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica se l'elemento del menu deve apparire come un elemento radio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa alfa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
msgid "Current Color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Colore attuale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Il colore selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
msgid "Current Alpha"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Alfa attuale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Colore RGBA attuale"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Il colore RGBA selezionato"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
msgid "Has palette"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tavolozza disponibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
msgid "Whether a palette should be used"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
msgid "The current color"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il colore attuale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 "
"completamente opaco)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA attuale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Il colore RGBA attuale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selezione colore incorporata nel dialogo."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Pulsante OK"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Il pulsante OK del dialogo."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Pulsante Annulla"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Annulla del dialogo."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Pulsante Aiuta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Il pulsante Aiuta del dialogo."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modello ComboBox"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "The model for the combo box"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il modello per il combo box"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Spaziatura riga-colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Spaziatura colonna-colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "Active item"
msgstr "Elemento attivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i menu a discesa devono avere un elemento per il distaccamento del "
"menu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Has Frame"
msgstr "Con bordo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Nome del menu staccato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu "
"viene staccato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Popup visualizzato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se il menu a cascata del combo viene mostrato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilità pulsante"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indica se il pulsante dell'elenco a discesa è sensibile quando il modello è "
"vuoto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica se il combo box presenta una entry"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
#, fuzzy
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonna testo entry"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
msgid "ID Column"
msgstr "Colonna ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Active id"
msgstr "ID attivo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Il valore della colonna ID per la riga attiva"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Appare come una lista"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se i menu a discesa assomigliano a delle liste piuttosto che a dei "
"menu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Arrow Size"
msgstr "Dimensione freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantità di spazio usato dalla freccia"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo dell'area del contenuto"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'area principale della finestra di dialogo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spaziatura area contenuto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area principale del dialogo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'area di azione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di "
"dialogo"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Il contenuto del buffer"
# GTK-2-14
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
msgid "Text length"
msgstr "Lunghezza testo"
# NEW
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel buffer"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite"
# NEW
#: ../gtk/gtkentry.c:733
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Buffer di testo"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-09-21 20:43:03 +00:00
"L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo della casella"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione del cursore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Limite della selezione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:778
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro "
"(modalità password)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del "
"bordo più interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere di mascheramento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella "
"\"modalità password\")"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"finestra di dialogo) quando viene premuto Invio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Scroll offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Ampiezza spostamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo "
"scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Allineamento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per "
"layout destra-sinistra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Dividere linee multiple"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato "
"\"has-frame\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità «sovrascrivi»"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:933
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Carattere invisibile impostato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:934
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:952
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avviso BlocMaiusc"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica se le voci di inserimento password mostrano un avviso quando il "
"BlocMaiusc è attivato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:967
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Frazione avanzamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:986
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Placeholder text"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primario per l'oggetto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondario"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondario per l'oggetto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID stock primario"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID stock secondario"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID dello stock per l'icona secondaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome icona primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome icona secondaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome icona dell'icona secondaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per l'icona primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per l'icona secondaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primaria attivabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secondaria attivabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primaria sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secondaria sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Testo suggerimento icona secondaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona primaria"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento icona secondaria"
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Modulo IM"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indica quale modulo IM usare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Modello di completamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:1350
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pre-illuminazione icona"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1365
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica se le icone attivabili dovrebbero illuminarsi quanto il mouse vi "
"passa sopra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordo avanzamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordo attorno alla barra di avanzamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1871
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo tra il testo e la cornice."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Modello di completamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lunghezza minima della chiave"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Text column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna di testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento in linea"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Completamento popup"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta larghezza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Singola corrispondenza popup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Selezione in linea"
# GTK-2-12
# non so se è una reale descrizione o se
# si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Inserire qui la propria descrizione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli "
"eventi."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Sopra il widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la "
"finestra del widget figlio."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Usa i marcatori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Il testo dell'etichetta include markup XML. Vedere pango_parse_markup()"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr ""
"Indica se il widget etichetta deve riempire tutto lo spazio orizzontale "
"disponibile"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
#, fuzzy
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Expander Size"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione dell'estensore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Size of the expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Dimensione della freccia estensore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Il dialogo di selezione file da usare."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Solo locale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL "
"«file:» locale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget di anteprima"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget di anteprima attivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le "
"anteprime personalizzate."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usa etichetta di anteprima"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr ""
"Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si "
"mostra l'anteprima."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget aggiuntivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selezione multipla"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra nascosti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dare conferma sovrascrittura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba "
"presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando "
"necessario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Consenti creazione cartelle"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"Indica se un selettore di file non in modalità apertura permetta all'utente "
"di creare nuove cartelle."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione verticale del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
#, fuzzy
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
msgstr "Usare il carattere nell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere "
"selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere "
"selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
msgstr "Mostra lo stile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la dimensione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
#, fuzzy
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Testo di anteprima"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
#, fuzzy
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF"
# GTK-2-14
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La stringa che rappresenta questo carattere"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "L'aspetto del bordo del frame"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura riga"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaziatura colonna"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Righe omogenee"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERO, le righe avranno tutte la stessa altezza"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Colonne omogenee"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERO, le colonne avranno tutte la stessa larghezza"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
msgid "Left attachment"
msgstr "Inserimento a sinistra"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
msgid "Top attachment"
msgstr "Inserimento in alto"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui attaccare la parte superiore del widget figlio"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Il numero di colonne di estensione di un figlio"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Il numero di righe di estensione di un figlio"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "L'aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione handle"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare "
"l'handlebox"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"
# (milo) i nomi di queste proprietà vanno tradotti?
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore "
"derivato dalla posizione_handle"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
msgstr "Figlio scollegato"
# (milo) handlebox: maschile o femminile? scatolamaniglia...
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se l'handlebox del figlio è collegato o "
"scollegato."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:527 ../gtk/gtktreeselection.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La modalità di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:546
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:584
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colonna marcatore"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:592
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modello vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il modello per la vista icona"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:609
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Numero di colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:610
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il numero di colonne da visualizzare"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:627
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Larghezza di ogni elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura righe"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spaziatura colonne"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:691
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Margine"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:707
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Orientamento elemento"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno "
"relativamente all'altro"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:724 ../gtk/gtktreeview.c:1021
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Riordinabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:1022
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La view è riordinabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:732 ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonna suggerimenti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:733
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:750
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Riempimento elemento"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:751
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Riempimento attorno agli elementi della vista a icone"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Alpha box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "L'opacità del box di selezione"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set"
msgstr "Insieme di icone"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:263
msgid "Icon set to display"
msgstr "Insieme di icone da visualizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o "
"icone con nome"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione pixel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Use Fallback"
msgstr "Usa ripiego"
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica seusare i ripieghi per i nomi di icona"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Indica se usare l'etichetta di testo per creare un elemento menù stock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Accel Group"
msgstr "Gruppo acceleratori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Il gruppo di acceleratori da usare per i tasti acceleratori stock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di contenuto"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"Una lista degli attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Allineamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto "
"internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel "
"testo devono essere sottolineati"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Modalità a capo automatico"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'acceleratore per questa etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget acceleratore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla "
"tastiera"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:862
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio "
"sufficiente per visualizzarla completamente"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Modalità a linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:904
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:922
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:944
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Traccia collegamenti visitati"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:963
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se devono essere tracciati i collegamenti visitati"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI legato a questo pulsante"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Visitato"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
#, fuzzy
msgid "Lock Text"
msgstr "Testo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
#, fuzzy
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
#, fuzzy
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
#, fuzzy
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
#, fuzzy
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Abilita suggerimenti"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direzione inserimento figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"La quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menu e le voci "
"del menu"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "La voce di menù attualmente selezionata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Accel Path"
msgstr "Percorso acceleratori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per "
"elementi figli"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget collegato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Il widget a cui il menù è collegato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù "
"viene staccato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "Tearoff State"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Stato di sganciamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Un valore booleano che indica se il menù è sganciato"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Riempimento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menù"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Riserva dimensione toggle"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr ""
"Un valore booleano che indica se il menù riserva spazio per toggle e icone"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menù"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Horizontal Offset"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Spostamento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menù quando è un "
"sottomenù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doppie freccie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Posizionamento freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica dove dovrebbero essere posizionate le frecce di scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Left Attach"
msgstr "Inserimento a sinistra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "Right Attach"
msgstr "Inserimento a destra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Top Attach"
msgstr "Inserimento in alto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Inserimento in basso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Costante arbitraria per rimpicciolire la freccia di scorrimento"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
msgid "Right Justified"
msgstr "Allineato a destra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Indica se l'elemento del menù appare allineato sul lato destro di una barra "
"dei menù"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid "The text for the child label"
msgstr "Il testo per l'etichetta figlio"
# to use up: esaurire, consumare completamente
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"La quantità di spazio usato completamente dalla freccia, relativo alla "
"dimensione del carattere dell'elemento del menù"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid "Width in Characters"
msgstr "Larghezza in caratteri"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La larghezza desiderata minima di una voce di menù, in caratteri"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:447
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ottieni focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# molto, molto insicuro anche qui... -Luca
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Il menu a cascata"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
"dialogo messaggio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti messaggio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usa marcatori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Immagine"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Area messaggio"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Il GtkVBox che contiene le etichette primarie e secondarie del dialogo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Allineamento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Riempimento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra genitore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "Is Showing"
msgstr "È mostrato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se viene mostrato un dialogo"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Lo schermo dove verrà mostrata questa finestra."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione linguette"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le linguette"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se le linguette devono essere mostrate"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il bordo deve essere mostrato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERO, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono "
"troppo linguette"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilita il menu popup"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà "
"visualizzato un menu che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome gruppo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della linguetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle linguette figlie"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetta menu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menu figli"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi linguetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Indica se le linguette (figlie) devono essere espanse"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Tab fill"
msgstr "Riempimento linguette"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area disponibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Linguette riordinabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se la linguetta è riordinabile da un'azione utente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Linguetta staccabile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se la linguetta può essere staccata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro secondario"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta "
"dell'area delle linguette"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti secondario"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area "
"delle linguette"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Pulsante indietro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Pulsante avanti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sovrapposizione linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Valore della curvatura della linguetta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Contatore dell'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Il contatore del simbolo attualmente mostrato"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Etichetta dell'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etichetta da mostrare sull'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contesto stile dell'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Il contesto di stile per cambiare tema all'aspetto dell'icona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Icona sfondo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icona per lo sfondo del simbolo numerico"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome icona sfondo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Il nome icona per lo sfondo del simbolo numerico"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
# (milo) coool
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione dell'handle"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza dell'handle"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posizione minima"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Posizione massima"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
"Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui "
"è inserito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Ridimensiona"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
msgid "Embedded"
msgstr "Incassato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il plug è incassato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra socket"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del socket in cui il plug è incassato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "È virtuale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accetta «PDF»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accetta «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Messaggio di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Numero lavori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Stampante in pausa"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERO se la stampante è in pausa"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accetta lavori"
# GTK-2-14
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
#, fuzzy
msgid "Option Value"
msgstr "Valore minimo"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
#, fuzzy
msgid "Value of the option"
msgstr "Nome della stampante"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Opzione sorgente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Titolo del lavoro di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Traccia lo stato della stampante"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» "
"dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina predefinita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Impostazioni stampante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di "
"dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nome lavoro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero di pagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Il numero di pagine nel documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pagina corrente nel documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Usa pagina intera"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
#
# Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context".
# Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato...
# --Luca
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERO se il punto di origine per il context è l'angolo della pagina e non "
"l'angolo dell'area destinata all'immagine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato "
"del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla "
"stampante o al server di stampa."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unità di misura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra finestra di dialogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Consenti modalità asincrona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Esporta nome del file"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Lo stato dell'operazione di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Stringa di stato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetta per la linguetta personalizzata"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetta per una linguetta contenente widget personalizzati."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Supporta la selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "VERO se l'operazione di stampa supporta la stampa della selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Presenta la sezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "VERO se esiste una selezione."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Incorpora impostazione pagina"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-09-21 20:43:03 +00:00
"VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Numero di pagine da stampare"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Il numero di pagine che verranno stampate."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Stampante selezionata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Il GtkPrinter selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Capacità manuali"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Capacità che l'applicazione può gestire"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se il dialogo supporta la selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Indica se l'applicazione presenta una selezione"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-09-21 20:43:03 +00:00
"VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
msgstr "Intervallo di pulsazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato "
"quando viene dato un impulso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo."
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha "
"spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di avanzamento."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Spaziatura verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr ""
"Spaziatura aggiuntiva applicata all'altezza di una barra di avanzamento."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Larghezza minima orizzontale barra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altezza minima orizzontale barra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima orizzontale della barra di avanzamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Larghezza minima verticale barra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La larghezza minima verticale della barra di avanzamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altezza minima verticale barra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'altezza minima verticale della barra di avanzamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Il valore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa "
"azione è l'azione corrente del suo gruppo."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel "
"gruppo a cui appartiene l'azione."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'elemento del menu «radio» del gruppo al quale il widget appartiene."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
"intervallo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
"valore dell'intervallo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilità stepper di incremento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento"
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra livello riempimento"
# GTK-2-12
# trough --> avvallamento
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento "
"sull'avvallamento."
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringi a livello riempimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Fill Level"
msgstr "Livello riempimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "The fill level."
msgstr "Il livello di riempimento."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrotonda cifre"
#: ../gtk/gtkrange.c:513
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore."
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza dello slider"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:522
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo avvallamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo più esterno "
"dell'avvallamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensione pulsante di passo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante di passo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Spostamento orizzontale della freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Spostamento verticale della freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Avvallamento sotto gli stepper"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:585
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Indica se disegnare l'avvallamento per tutta la lunghezza dell'intervallo o "
"escludere gli stepper e la spaziatura"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# NOTA: scalatura è stato usato prima per scale,
# non so se in originale scale e scaling hanno
# diverso significato... --Luca
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Scalatura freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Scalatura della freccia in base alla dimensione del pulsante di scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra numeri"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestore recenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra dati privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra Suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra «Non trovato»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a "
"risorse non disponibili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più elementi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale «file:»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo ordinamento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# GTK-2-12
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Il valore della scala"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "La dimensione dell'icona"
# GTK-2-12
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante "
"scala"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Elenco di nomi di icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostra valore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:265
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo "
"slider"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "Value Position"
msgstr "Posizione valore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:273
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Slider Length"
msgstr "Lunghezza slider"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:281
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "La lunghezza dello slider di scala"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Value spacing"
msgstr "Spaziatura valore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:290
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/avvallamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione orizzontale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Regolazione verticale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo "
"controllore"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole orizzontale"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modo per determinare la dimensione del contenuto"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politica scorrevole verticale"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lunghezza minima slider"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensione fissa slider"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla "
"dimensione minima"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della "
"barra di scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Regolazione orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Regolazione verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politica barra scorrimento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra "
"di scorrimento. Questa proprietà ha effetto soltanto se «window-placement-"
"set» è VERO."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Posizionamento finestra impostato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la "
"posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo ombra"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barre scorrimento dentro smussatura"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Pone le barre di scorrimento all'interno della smussatura della finestra di "
"scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spaziatura barra scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Larghezza minima contenuto"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"La larghezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altezza minima contenuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"L'altezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "Durata doppio clic"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio "
"clic (in millisecondi)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanza doppio clic"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un "
"doppio clic (in pixel)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
# GTK-2-12
# FIXME
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividi cursore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-"
"destra e destra-sinistra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome tema"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome del tema da caricare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome tema icone di ripiego"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome tema tasti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome del tema dei tasti da caricare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acceleratore barra dei menu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato "
"il trascinamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "Nome carattere"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito da utilizzare"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensioni icone"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:469
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
"Elenco delle dimensioni delle icona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Moduli GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Elenco dei moduli GTK attualmente attivi"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Antialias xft"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Hinting xft"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile hinting xft"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
# Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:507
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "RGBA xft"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "DPI xft"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore "
"predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Dimensione tema cursore"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativo pulsanti"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione "
"alternativa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento"
# GTK-2-12
# aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco "
"e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia "
"rivolta verso il basso indica ordine ascendente)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Visualizza il menu «Metodi di input»"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:583
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di cambiare il metodo di input"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Visualizza il menu «Inserisci carattere di controllo unicode»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se i menu contestuale dei campi di testo e delle viste di testo "
"devono consentire di inserire caratteri di controllo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout di inizio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Timeout di ripetizione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Timeout di espansione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una "
"nuova regione"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:666
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Abilita modalità touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Se VERO, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di "
"movimento per lo schermo corrente"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato"
# GTK-2-12
#
# Browse mode is enabled when the mouse pointer moves off an object
# where a tooltip was currently being displayed. If the mouse pointer
# hits another object before the browse mode timeout expires (see
# #GtkSettings:gtk-tooltip-browse-mode-timeout), it will take the
# amount of milliseconds specified by this setting to popup the tooltip
# for the new object.
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temporizzazione suggerimento browse"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato quando la modalità "
"browse è abilitata"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temporizzazione modalità browse dei suggerimenti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Periodo di tempo dopo il quale la modalità browse è disabilitata"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigazione con solo tasti cursore"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quando VERO, sono disponibili solo i tasti cursore per spostarsi tra i widget"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigazione da tastiera ciclica"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica se riprendere in modo ciclico la navigazione da tastiera dei widget"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "Campanella di errore"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash colore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori."
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predefinito per selettore file"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predefinito per stampa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di "
"stampa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Abilita acceleratori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Abilita acceleratori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite file recenti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Numero di file usati di recente"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
#
# IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando??
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "Modulo IM predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Età massima file recenti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Timestamp configurazione fontconfig"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome tema audio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome tema audio XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Riscontro input udibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input "
"dell'utente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Abilita suoni per eventi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica i suggerimenti devono essere mostrati sui widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, "
"solo icone, etc."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Dimensione icone barra strumenti"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La dimensione delle icone nelle barre strumenti predefinite."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Acceleratori automatici"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2010-03-13 14:42:07 +00:00
# ignorato ultimo mnemonic
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Indica se gli acceleratori debbano essere mostrati e nascosti "
"automaticamente quando l'utente preme l'attivatore."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#, fuzzy
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Visibile"
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tema scuro preferito dall'applicazione"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se l'applicazione preferisce utilizzare un tema scuro."
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti"
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica se mostrare le immagini sui pulsanti"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleziona al focus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con "
"caratteri nascosti"
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra le immagini dei menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu della barra del menu appaia"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento"
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla "
"barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di "
"scorrimento."
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratori modificabili"
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un "
"tasto quando la voce del menu è selezionata"
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga visualizzato"
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menu prima che il "
"sottomenu appaia"
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Ritardo prima che il sottomenu venga nascosto"
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Il ritardo prima che il sottomenu venga nascosto mentre il puntatore si "
"muove attraverso i sottomenu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando "
"ottiene il focus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
msgid "Custom palette"
msgstr "Tavolozza personalizzata"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore"
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stile IM preedit"
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit"
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
msgid "IM Status style"
msgstr "Stato dello stile IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni "
"richieste dai widget che lo compongono"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Ignora nascosti"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Se VERO, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"del gruppo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tasso di crescita"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Aggancia alle tacche"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante "
"spin di incremento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Wrap"
msgstr "A capo automatico"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Update Policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando "
"assume un valore corretto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se lo spinner è attivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "La dimensione dell'icona"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientamento del cassetto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Has tooltip"
msgstr "Con suggerimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica se questa icona ha un suggerimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo suggerimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup suggerimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Il contenuto del suggerimento per questa icona"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Il titolo di questa icona di stato"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Contesto stile"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Il GtkStyleContest da cui ottenere lo stile"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Lo GdkScreen associato"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction"
msgstr "Direzione del testo"
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF"
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La larghezza minima della maniglia"
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Il numero di righe della tabella"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Il numero di colonne della tabella"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:228
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se VERO, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Inserimento a destra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Inserimento in basso"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opzioni orizzontali"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opzioni verticali"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Riempimento orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini sinistro e destro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Riempimento verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi "
"vicini superiore e inferiore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabella dei tag di testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Testo attuale del buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "È selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione del cursore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Elenco di target per «Copia»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Elenco di target per «Incolla»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il "
"DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nome del marcatore"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravità sinistra"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Tag name"
msgstr "Nome del tag"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
#, fuzzy
msgid "Background RGBA"
msgstr "Colore sfondo RGBA"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background full height"
msgstr "Altezza totale dello sfondo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo "
"l'altezza dei caratteri marcati"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
#, fuzzy
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Colore primo piano come RBGA"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in "
"PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione "
"predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento "
"appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. "
"Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango "
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, "
"verrà usato un valore appropriato."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "Margine sinistro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "Margine destro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Rientro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La quantità di rientro del paragrafo, in pixel"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2006-05-21 21:55:10 +00:00
"Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il "
"valore è negativo)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel interni l'andata a capo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un "
"paragrafo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del "
"carattere o se debba essere disabilitato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Invisible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Invisibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo testo è nascosto."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Colore di sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
#, fuzzy
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
#, fuzzy
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulativi"
# GTK-2-12
# da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref...
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Background full height set"
msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Justification set"
msgstr "Imposta allineamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Left margin set"
msgstr "Imposta margine sinistro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Indent set"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Imposta rientro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects indentation"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Imposta pixel sopra le linee"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Imposta pixel sotto le linee"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a "
"capo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Right margin set"
msgstr "Imposta il margine destro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Imposta a capo automatico"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Tabs set"
msgstr "Imposta tabulazioni"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Invisible set"
msgstr "Imposta testo nascosto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Imposta sfondo paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel sopra le linee"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel sotto le linee"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel interni all'andata a capo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "A capo automatico"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine sinistro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine destro"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursore visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Il buffer visualizzato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accetta il tab"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Colore di sottolineatura errore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:811
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome del motore di tema"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la freccia"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è "
"troppo grande"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Dimensione icona impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra "
"degli strumenti diventa più grande"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi "
"omogenei"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensione dello spaziatore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensione degli spaziatori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "La quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Massima espansione figlio"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
msgstr "Stile degli spazi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Rilievo del pulsante"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di "
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menu di overflow"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Stock Id"
msgstr "ID dell'oggetto nello stock"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "The stock icon displayed on the item"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome icona"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget icona"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spaziatura icona"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se "
"VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Descrizione umanamente comprensibile di questo gruppo di elementi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Un widget da mostrare al posto della normale etichetta"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Contratto"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se il gruppo è stato contratto e gli elementi sono nascosti"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "elisione"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Elidere le intestazioni dei gruppi di elementi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Rilievo intestazione"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Rilievo del pulsante di intestazione del gruppo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Spaziatura intestazione"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Spaziatura tra la freccia di espansione e la didascalia"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Indica se l'elemento deve ricevere spazio aggiuntivo quando il gruppo cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento deve riempire lo spazio disponibile"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Nuova riga"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Indica se l'elemento deve dare inizio a una nuova riga"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Posizione dell'elemento all'interno di questo gruppo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Dimensione delle icone in questa tavolozza strumenti"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Stile degli elementi in questa tavolozza strumenti "
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Esclusivo"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"Indica se il gruppo di elementi deve essere l'unico espanso in un "
"determinato momento"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
2010-03-13 14:42:07 +00:00
"Indica se il gruppo di elementi deve ricevere spazio aggiuntivo quando la "
"tavolozza cresce"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore di primo piano per le icone simboliche"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore per errore"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore indicante errore per le icone simboliche"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore per avvertimento"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore indicante avvertimento per le icone simboliche"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore per successo"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Colore indicante successo per le icone simboliche"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Riempimento da collocare attorno all'icona nell'area messaggi"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensioni icone"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modello TreeMenu"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Il modello per il menù albero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
#, fuzzy
msgid "Wrap Width"
msgstr "Adatta larghezza"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr ""
"Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modello TreeModelSort"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modello TreeView"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Il modello per la vista ad albero"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Intestazioni visibili"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Intestazioni cliccabili"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Column headers respond to click events"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Expander Column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Estensore colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Set the column for the expander column"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Rules Hint"
msgstr "Suggerimento regole"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori "
"alternati"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita ricerca"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo "
"interattivo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Search Column"
msgstr "Ricerca colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modalità altezza fissa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Hover Selection"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Selezione hover"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Espansione hover"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si "
"sposta sopra di esse"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Mostra come espansori"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Livello di rientro"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Con «rubber-band»"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Abilita linee griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Abilita linee albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore verticale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Larghezza del separatore orizzontale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Allow Rules"
msgstr "Consente l'uso di regole"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Indent Expanders"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rientra gli estensori"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Make the expanders indented"
2004-03-02 21:18:58 +00:00
msgstr "Rende gli estensori rientrati"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Even Row Color"
msgstr "Colore riga pari"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Colore da usare per le righe pari"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Colore riga dispari"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Colore da usare per le righe dispari"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Larghezza linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Larghezza linea albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Tipo linea griglia"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad "
"albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Tipo di linea ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se visualizzare le colonne"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
#, fuzzy
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Current width of the column"
msgstr "Larghezza corrente della colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "Ridimensionamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Fixed Width"
msgstr "Larghezza fissa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza minima consentita della colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Larghezza massima consentita della colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Clickable"
msgstr "Cliccabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del "
"titolo della colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della "
"colonna"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicatore di ordinamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort order"
msgstr "Direzione ordinamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "ID colonna ordinamento"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-21 20:43:03 +00:00
# NEW
#
# oppure _della colonna di ordinamento logico_
# by Milo
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-09-23 04:02:47 +00:00
msgstr ""
"ID della colonna logica di ordinamento su cui questa colonna viene ordinata "
"quando selezionata per tale azione"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Indica se aggiungere ai menu gli elementi che gli consentono di essere "
"staccati"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definizione della UI aggiunta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Usa icone simboliche"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica se usare le icone simboliche"
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Width request"
msgstr "Larghezza richiesta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella "
"già impostata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Height request"
msgstr "Altezza richiesta"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se il widget è visibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Application paintable"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "Disegnabile dall'applicazione"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr ""
"Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
msgid "Can focus"
msgstr "Focus utilizzabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Has focus"
msgstr "Focus disponibile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Is focus"
msgstr "È in focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Can default"
msgstr "Predefinito attivabile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Has default"
msgstr "Predefinito attivato"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget is the default widget"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Indica se questo è il widget predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Receives default"
msgstr "Diventa predefinito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Composite child"
msgstr "Figlio composito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Style"
msgstr "Stile"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "No show all"
msgstr "Non mostrare tutto"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
# (milo) realized cosa? la finestra o il widget?
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del widget se è creata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-09-21 20:43:03 +00:00
msgstr "Con doppio buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se il widget ha il doppio buffer"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio orizzontale aggiuntivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio verticale aggiuntivo"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine a sinistra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato sinistro"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine a destra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato destro"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine in alto"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato superiore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Margine in basso"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato inferiore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Tutti i margini"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo su tutti e quattro i lati"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Espansione orizzontale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio orizzontale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Espansione orizzontale impostata"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Espansione verticale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica se il widget vuole più spazio verticale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Espansione verticale impostata"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica se usare la proprietà vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Expand Both"
msgstr "Espandi entrambi"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica se il widget vuole espandersi in entrambe le direzioni"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interno"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare l'indicatore di focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
msgid "Focus padding"
msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del cursore"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Colore del cursore secondario"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto "
"destra-sinistra e sinistra-destra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del cursore di linea"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Trascinamento finestra"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
"Indica se le finestre possono essere trascinate facendo clic sulle aree vuote"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Colore collegamento non visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Il colore dei link non ancora visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Il colore dei collegamenti visitati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori regolabili"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere "
"disegnati usando un riquadro invece di una linea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Larghezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Altezza separatore"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è VERO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "The type of the window"
msgstr "Il tipo di finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Title"
msgstr "Titolo della finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "The title of the window"
msgstr "Il titolo della finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Role"
msgstr "Ruolo della finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una "
"sessione"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Startup ID"
msgstr "ID avvio"
# GTK-2-12
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-"
"notification"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino "
"a quando questa non viene chiusa)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Window Position"
msgstr "Posizione finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posizione iniziale della finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Default Width"
msgstr "Larghezza predefinita"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Default Height"
msgstr "Altezza predefinita"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene "
"mostrata la finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruggi insieme al padre"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per questa finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr "Acceleratori visibili"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-13 14:42:07 +00:00
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
#, fuzzy
msgid "Focus Visible"
msgstr "Cursore visibile"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
#, fuzzy
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Name of the themed icon for this window"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Is Active"
2004-02-29 18:32:00 +00:00
msgstr "È attiva"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus nel toplevel"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Type hint"
msgstr "Tipo di suggerimento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2004-02-29 18:32:00 +00:00
"Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di "
"finestra e come possa essere trattata."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta la barra dei task"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta il pager"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr ""
"Se VERO, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Accept focus"
msgstr "Accetta il focus"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Focus on map"
2006-05-21 21:55:10 +00:00
msgstr "Focus sulla mappa"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Decorated"
msgstr "Decorata"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager."
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Rimovibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
msgstr "Indica se la cornice della finestra ha un pulsante di chiusura"
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Resize grip"
msgstr "Maniglia di ridimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indica se la finestra ha una maniglia di ridimensionamento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Maniglia di ridimensionamento visibile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica se la maniglia di ridimensionamento della finesta è visibile."
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravità della finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transient per la finestra"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacità per la finestra"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "L'opacità per la finestra, da 0 a 1"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Larghezza della maniglia di ridimensionamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altezza della maniglia di ridimensionamento"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Il GtkApplication per la finestra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
#, fuzzy
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferiore"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limite inferiore del righello"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superiore"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limite superiore del righello"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Unità di misura"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di passi necessari allo spinner per completare un intero ciclo. "
#~ "In modo predefinito, l'animazione completa un intero ciclo in un secondo "
#~ "(cfr #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "La durata in millisecondi necessaria allo spinner per completare un "
#~ "intero ciclo"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Eventi di estensione"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# Era "Lo spazio dei colori a cui appartengono i campioni"
# Ho usato una forma + aderente all'originale. Ho controllato
# (brevemente) sui messaggi del TP per vedere se c'era un
# motivo particolare per quell'appartenere, ma o mi è
# sfuggito o non se n'è discusso --Luca
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Lo spazio dei colori in cui i campioni vengono interpretati"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bit per campione"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un puntatore ai dati pixel del pixbuf"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se passare uno stato adeguato quando vengono disegnati ombre o "
#~ "sfondo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Proprietà obsoleta, utilizzare shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maschera"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se usare un separatore tra il testo e i pulsanti della finestra di "
#~ "dialogo"
# GTK-2-12
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERO, il GtkProgress è in modo attività: questo significa che il "
#~ "widget segnala che qualcosa sta accadendo, ma non la porzione completata "
#~ "dell'attività. Ciò è utile quando si sta eseguendo qualcosa la cui durata "
#~ "non è nota."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Visualizzare uno slider ACTIVE durante il trascinamento"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è impostata a VERO, gli slider saranno visualizzati "
#~ "come ACTIVE e dotati di ombra IN mentre vengono trascinati"
# GTK-2-12
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quando è VERO, le parti dell'avvallamento ai due lati dello slider "
#~ "vengono visualizzate con dettaglio differente"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Lampeggiante"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap da usare come maschera per la la visualizzazione del colore di "
#~ "sfondo del testo"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di primo piano del "
#~ "testo"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Abilita i temi estesi per gli sfondi delle righe"
# spazio di allocazione ? -Luca
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr ""
#~ "Dimensione delle aree all'esterno dell'allocazione del widget da disegnare"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERO, la finestra non ha dimensione minima. Mettere VERO è nel 99% dei "
#~ "casi una cattiva idea"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Consenti crescita"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Abilita sempre le frecce"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in forma libera"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Minimo valore possibile per X"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Minimo valore possibile per Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Massimo valore possibile per Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del file system"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dati utente"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntatore ai dati dell'utente anonimo"
#~ msgid ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ "Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale (obsoleto)"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità attiva "
#~ "(obsoleto)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocchi attivi"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in "
#~ "modalità attiva (obsoleto)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocchi discreti"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la "
#~ "visualizzazione è di tipo discreto)"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le righe saranno mandate a capo automaticamente alla fine del "
#~ "widget"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Il titolo della finestra di selezione dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipo inserimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politica di aggiornamento"
#, fuzzy
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista "
#~ "ad albero"
#, fuzzy
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posizione dell'elemento all'interno di questo gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensione pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Nome della stampante"
#, fuzzy
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Numero di pagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Animazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Colore di sfondo come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Colore di primo piano come GdkColor (possibilmente non utilizzato)"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor (possibilmente non "
#~ "utilizzato)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Regolazione orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Regolazione verticale"
# GTK-2-12
# FIXME
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
#~ "pulsante scala"
# GTK-2-12
# FIXME
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
#~ "pulsante scala"
#, fuzzy
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Numero di pagine"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Schema colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Usa alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Il numero di righe della tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Il numero di colonne della tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Il numero di righe della tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Righe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Dimensione pixel"
#, fuzzy
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "Il modello per il menù albero"
#, fuzzy
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin"
#, fuzzy
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Separazione orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Carattere invisibile impostato"
#, fuzzy
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Stringa di stato"
#, fuzzy
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "L'elemento attivo in questo momento"
#, fuzzy
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Separatori regolabili"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Elemento attivo"
# GTK-2-12
#, fuzzy
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Avvallamento sotto gli stepper"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Imposta il colore di primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Imposta il colore di sfondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Imposta il colore di primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Mostra dettagli"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Mostra bordo"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Ridimensiona"
#, fuzzy
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Abilita linee griglia"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato"
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Consenti modalità asincrona"
# GTK-2-12
#, fuzzy
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Spaziatura valore"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad "
#~ "albero"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Valore minimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Valore massimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valore massimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Valore minimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Valore massimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare"
# GTK-2-14
#, fuzzy
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "La voce di menù attualmente selezionata"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Consenti creazione cartelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Linguette riordinabili"
# NEW
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Scalatura orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Scalatura verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori"
#, fuzzy
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle linguette"
#, fuzzy
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "La dimensione dell'icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita"
#, fuzzy
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto "
#~ "intervallo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Stile della barra strumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Elemento attivo"
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "Regolazione orizzontale"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
# nome --> breve
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "Allineamento verticale per figlio"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "A capo automatico"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Word Wrap"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "A capo automatico"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Tooltips"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "Suggerimento"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#, fuzzy
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
2011-09-13 21:25:55 +00:00
#~ msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva"