gtk2/po-properties/fr.po

8172 lines
238 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
#
2010-02-06 22:00:16 +00:00
# spin button : bouton compteur
# spinner : bouton animé
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 07:10+0000\n"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 15:08+0200\n"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Type de curseur"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Type de curseur standard"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Écran de ce curseur"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Écran du périphérique"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
"Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Périphérique associé"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Source d'entrée"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre d'axes du périphérique"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "L'écran par défaut pour GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "Curseur"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode"
msgstr "Code d'opération"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
msgstr "Pilotage événementiel"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Pilotage événementiel des évènements XInput"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Information de copyright pour le programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL vers le site Web du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Auteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la "
"valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de l'icône logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À propos »."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Composant graphique accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "L'infobulle relative à cette action."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
"cette action."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible si débordement"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si VRAI, l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de "
"débordement de la barre d'outils."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si vertical"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'action est considérée comme importante. Si VRAI, l'outil "
"mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Si VRAI, les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Sensitive"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Groupe d'actions"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
"usage interne)."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Toujours afficher l'image"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "Action liée"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# For the author: this is unclear
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
"mise à jour"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de l'ajustement"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 "
"pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour "
"un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
"l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
"signifie rien et 1.0 signifie tout"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément "
"enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
"1.0 signifie tout"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge haute"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessus du composant graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge basse"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "La marge à ménager au dessous du composant graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "La marge à ménager à gauche du composant graphique."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "La marge à ménager à droite du composant graphique."
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incorpore un élément « Autres... »"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher l'élément par défaut"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application."
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher l'application par défaut"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Indique si le composant graphique doit afficher les applications recommandées"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
msgid "Whether the widget should show other applications"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
msgid "Whether the widget should show all applications"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texte par défaut pour le composant graphique"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombrage de la flèche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flèche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Espace pris par la flèche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proportions si obey_child est FAUX"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'en-tête"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges du contenu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de l'assistant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de l'assistant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image"
msgstr "Image d'en-tête"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image"
msgstr "Image du panneau latéral"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses "
"côtés"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et "
"vers le bas"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "Layout style"
msgstr "Type de disposition"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
"spread, edge, start et end"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "Secondary"
msgstr "Dérivé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si VRAI, l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient par ex. "
"pour des boutons d'aide"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homogène"
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si VRAI, l'élément graphique enfant n'est pas soumis au redimensionnement "
"homogène"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espacement entre éléments enfants"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent est agrandi"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou "
"laissé en remplissage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en "
"pixels"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Type d'empaquetage"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début "
"ou la fin du conteneur parent"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Position"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texte du composant graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel composant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère suivant "
"est le mnémonique de la touche accélérateur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser les objets de la collection"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un "
"élément de la collection"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Composant graphique Image"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Composant graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
"toujours disposé au dehors de la bordure"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer le focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle de focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement d'image"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Année"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mois"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Jour"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Mois non modifiable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si VRAI, le numéro de la semaine est affiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si VRAI, les détails sont affichés"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Bordure intérieure"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacement de bordure intérieure"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Séparation verticale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Séparation horizontale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule s'élargit"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
msgid "Align"
msgstr "S'aligner"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
msgid "Pack Type"
msgstr "Type d'empaquetage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
msgid "Area"
msgstr "Zone"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type d'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte la couleur d'arrière-plan de la cellule"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"chaînes de caractères"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Accepte une saisie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle n'est pas autorisée"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf d'extension développée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf d'extension refermée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de collection"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Accorder selon l'état"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Valeur de la barre de progression"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des x"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des y"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:426
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux d'accélération"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si le bouton animé est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Rythme du bouton animé"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage du bouton animé"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Texte balisé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Police"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Famille de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Variante de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Échelle de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"est négative)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si le texte est barré"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Souligné"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous n'en avez probablement pas besoin"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:882
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon d'aligner les lignes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Rise set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état incohérent du bouton"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actuel"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA actuelle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de la couleur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton « Valider »"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton « Annuler »"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton « Aide »"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Colonne de fusion des lignes"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément actuellement actif"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menu détachable"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Has Frame"
msgstr "A un encadrement"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément "
"enfant"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec "
"la souris"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du menu détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
"déroulant est détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne d'ID"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît sous forme de liste"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"qu'à des menus"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Arrow Size"
msgstr "Taille de flèche"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "L'espace pris par la flèche"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
2011-09-11 23:15:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
"Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'actions"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
"dialogue"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: ../gtk/gtkentry.c:733
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Limite de la sélection"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:778
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FAUX affiche des « caractères masques » au lieu du texte effectivement saisi "
"(mode mot de passe)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FAUX supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la "
"touche Entrée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:870
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un "
"encadrement est prévu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:933
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:934
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:952
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
"lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:967
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:986
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de collection principal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de collection secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icône principale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de l'icône principale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icône secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement principal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/gtkentry.c:1350
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objet de complétion auxiliaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icônes en surbrillance"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1365
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
"survol du pointeur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordure de la barre de progression"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le champ de "
"saisie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une correspondance "
"unique."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et "
"uniquement utilisée pour capturer des évènements."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus de l'enfant"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de "
"l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément "
"graphique enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône "
"d'extension usuelle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Remplir avec l'étiquette"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace "
"horizontal disponible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de l'extension et du repli"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'icône d'extension"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Élément graphique aperçu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Élément graphique d'aperçu actif"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché "
"pour des aperçus personnalisés."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
"fichier en aperçu."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
"nécessaire, une alerte d'écrasement."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à "
2009-09-01 07:43:36 +00:00
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
msgid "Font name"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Nom de la police"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de l'aperçu"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de l'étiquette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "Alignement y de l'étiquette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si VRAI, toutes les lignes ont la même hauteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si VRAI, toutes les colonnes ont la même largeur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
msgid "Left attachment"
msgstr "Liaison à gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est "
"attaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
msgid "Top attachment"
msgstr "Liaison en haut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
msgstr "Côté capturé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
msgstr "Côté capturé défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
"valeur dérivée de « handle_position »"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant détaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est "
"attaché ou détaché."
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Mode de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Le mode de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de l'élément"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne d'infobulle"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icônes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:263
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
"d'icônes ou une icône nommée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Taille des pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
"prédéfini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe d'accélérateurs"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur "
"prédéfinies"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkMisc::xalign » pour cela"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
"à souligner dans le texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette "
"est appuyée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:862
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette "
"ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:904
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:922
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:944
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:963
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI lié au bouton"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts des enfants"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
"Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Remplissage interne"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin d'accélérateur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
"des accélérateurs des éléments enfants"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Attach Widget"
msgstr "Élément graphique de rattachement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
"détaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "Tearoff State"
msgstr "État de séparation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Remplissage vertical"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Place réservée pour complément"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
"bascules et les icônes"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
"de pixels"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
"de pixels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Deux flèches"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Emplacement des flèches"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
msgid "Right Justified"
msgstr "Justifié à droite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une "
"barre de menus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de l'étiquette enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément "
"de menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:447
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquiert le focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
"dialogue du message"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "L'image"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la "
"boîte de dialogue"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Page"
msgstr "Page"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page actuelle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop d'onglets"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si VRAI, un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on peut "
"utiliser pour changer de page"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer l'onglet"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Second bouton fléché de recul"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne "
"d'onglets"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Second bouton fléché d'avancement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"ligne d'onglets"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton fléché de recul"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton fléché d'avancement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposition d'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Arrondi de l'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement des flèches"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap"
msgstr "Espace initial"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icônes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Étiquette d'icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexte du style de l'icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Icône en arrière-plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientation de l'élément orientable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VRAI si la propriété « position » doit être utilisée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille de la poignée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur de la poignée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si VRAI, l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison avec "
"l'élément graphique panneau"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Rétrécissement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Si VRAI, l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que demandé "
"par le parent"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
msgid "Embedded"
msgstr "Enfiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenêtre hôte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Message d'état"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de l'option"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de l'option"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant au composant graphique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre l'état d'impression"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
"modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou "
"au serveur d'impression."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non "
"pas à l'angle de la zone d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du "
"travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur "
"d'impression."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"l'impression."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière "
"asynchrone."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne d'état"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une "
"sélection."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "A une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"l'objet GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
"l'objet GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Espacement X"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
# The PrinterOption backing this widget
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espacement Y"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est l'action actuelle de ce groupe."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "La valeur actuelle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
"action se rapporte."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:434
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"basses de l'ajustement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"hautes de l'ajustement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:513
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur du curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:522
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Trough Border"
msgstr "Marge autour de la coulisse"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:585
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
"réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Échelle de la flèche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les numéros"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher les éléments privés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afficher les éléments introuvables"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
"être affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Type de tri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de l'échelle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "La taille de l'icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton "
"sur la plage de réglage"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms d'icônes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:265
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:273
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:281
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:290
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimale du curseur"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Curseur à taille fixe"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre "
"de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette "
"propriété n'a d'effet que si la propriété « window-placement-set » (placement "
"de la fenêtre défini) est vrai (TRUE)."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
"défilement."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre "
"défilante"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"double-clic (en pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Curseur clignotant"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Modules GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:497
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style d'optimisation Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:507
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgstr ""
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:517
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:526
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
"alternatif"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:583
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Délai de départ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Délai de répétition"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Délai d'expansion"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
"une nouvelle zone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:666
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activer le mode écran tactile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
"communiqué sur cet écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Délai d'infobulle"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigation clavier uniquement"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
"éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boucler en navigation clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
"clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie d'erreur"
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hachage des couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activer les mnémoniques"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques automatiques"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images de boutons"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de l'activation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
"hors du sous-menu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"requises de ses composants graphiques"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ignorer les cachés"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
"détermination de la taille du groupe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Wrap"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Bouclage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses "
"limites"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Style of bevel around the spin button"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indique si le bouton animé est actif"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "La taille de l'icône"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Has tooltip"
msgstr "A une infobulle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Contexte du style"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objet GdkScreen associé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largeur minimale de la poignée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:228
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
"hauteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Liaison à droite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant "
"est attaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Liaison basse"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique "
"enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique "
"enfant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et "
"de gauche, en pixels"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
"en pixels"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Contient une sélection"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si l'élévation est négative) en unités Pango"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si ce texte est caché."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Wrap mode set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Tampon"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Accepte les tabulations"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom du moteur de thèmes"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
"radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indique si l'action de bascule est activée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Afficher la flèche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas "
"dans la barre d'outils"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille d'icône définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
"barre d'outils est agrandie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du "
"même type"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Espacement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des séparateurs"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Développement maximal des enfants"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Text to show in the item."
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le "
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
"d'accélération dans le menu déroulant de dépassement."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Stock Id"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "ID prédéfini"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icône"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
msgid "Icon widget"
msgstr "Élément graphique icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des icônes"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai "
"(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode "
 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "abréviation"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief d'en-tête"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espacement d'en-tête"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un "
"moment donné"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la "
"palette est agrandie"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "Couleur d'erreur"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
"notification"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèle TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Détachable"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largeur de coupure"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'extension"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indication des lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
"couleurs alternées"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche "
"interactive"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus d'elles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation verticale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation horizontale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les lignes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les icônes d'extension"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indente les icônes d'extension"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Even Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes paires"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Color to use for even rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Odd Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes impaires"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for odd rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur des lignes de grille"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motif des lignes de grille"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Motif de trait utilisé pour dessiner les lignes de grille de l'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
"l'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément "
"graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de "
"l'élément graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "ID de colonne pour le tri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-01 07:43:36 +00:00
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-09-01 07:43:36 +00:00
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
"sélectionnée pour un tri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'interface fusionnée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
"(viewport) est tracée"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de l'élément graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de l'élément graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si l'élément graphique est visible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Application paintable"
msgstr "Dessin par l'application"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
"de premier niveau"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le "
"focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Composite child"
msgstr "Enfant composite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Style"
msgstr "Style"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, etc.)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
"cet élément graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
"cet élément graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double tampon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans l'espace vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge gauche"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge droite"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble des marges"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Expand Both"
msgstr "Expansion dans les deux sens"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"éléments graphiques"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisés pour dessiner l'indicateur de focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge de focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément "
"graphique"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur du second curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors "
"d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche "
"à droite"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Déplacement de fenêtres"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indique si les fenêtres peuvent être déplacées en cliquant dans les zones "
"vides"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur liens non visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens non visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur liens visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Séparateurs larges"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
"être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur des séparateurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur des séparateurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Role"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Rôle de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"session"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
"utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au niveau le plus haut"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Type hint"
msgstr "Indication de type"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le "
"type de fenêtre et comment la traiter."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur mappe"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est "
"mappée."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Resize grip"
msgstr "Poignée de redimensionnement"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "The window gravity of the window"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "La gravité de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacité de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "L'opacité de la fenêtre, entre 0 et 1"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largeur de la poignée de redimensionnement"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Hauteur de la poignée de redimensionnement"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"