gtk2/po-properties/uk.po

10176 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
2020-04-06 15:46:52 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:48:54 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2012-03-04 02:16:21 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
2020-04-06 15:46:52 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
2009-07-09 20:55:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-11 17:18+0300\n"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:428 gdk/gdksurface.c:429
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:990
#: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkmountoperation.c:190 gtk/gtkstylecontext.c:145
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:880
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Display"
2012-03-26 18:00:49 +00:00
msgstr "Показ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Fallback"
msgstr "Резервний"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "X «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Y «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:388
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Назва цього курсора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура, яку показує цей курсор"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:133
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Дисплей пристрою"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:145 gdk/gdkdevice.c:146
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Назва пристрою"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип пристрою"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:158
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Пов'язаний пристрій"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Джерело вводу"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:185
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип джерела для пристрою"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи має пристрій курсор"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:200
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:212 gdk/gdkdevice.c:213
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Кількість осей у пристрої"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ід. виробника"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Product ID"
msgstr "Ід. продукту"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Seat"
msgstr "Місце"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Кількість одночасних торкань"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:279 gdk/gdkdevice.c:280
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Axes"
msgstr "Осі"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:286
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:287
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gdk/gdkdevice.c:293 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Напрямок поточної розкладки на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:300
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Містить двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:301
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Чи має клавіатура двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Caps lock state"
msgstr "Стан Caps Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:308
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Caps Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:314
msgid "Num lock state"
msgstr "Стан Num Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:315
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Num Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:321
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Стан Scroll Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Scroll Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Modifier state"
msgstr "Стан модифікатора"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Стан модифікатора клавіатури"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Спільний контекст"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:174
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
msgid "The parent surface"
msgstr "Батьківська поверхня"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1702
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Autohide"
msgstr "Автоприховування"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:415 gdk/gdksurface.c:416 gtk/gtkwidget.c:1085
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Курсор"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:435 gdk/gdksurface.c:436
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:442 gdk/gdksurface.c:443
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
#: gdk/gdktoplevel.c:101 gdk/gdktoplevel.c:102 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:539
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Дескриптор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Може знищуватися"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Головна"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Відтворювач комірки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:430
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцензія програми"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип ліцензії"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип ліцензії програми"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип для вікна «Про програму»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:595
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:315
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:746 gtk/gtkmenubutton.c:422
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:323
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:767 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:431
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:324
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtkmenubutton.c:430
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:198
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:154
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Назва дії"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Значення цілі дії"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkactionable.c:75
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для дій викликів"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:221 gtk/gtkinfobar.c:412
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Reveal"
msgstr "Показати"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkactionbar.c:222
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:207 gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:673
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Включити пункт «Інші…»"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:674
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Показати типові об'єкти"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:688
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:707 gtk/gtkcolorbutton.c:229
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 gtk/gtkfontbutton.c:513
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:801
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:708
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Чи має бути вікно модальним"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:73
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooser.c:74
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Widgets default text"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Типовий текст віджета"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:782
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Сеанс реєстрації"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:783
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:800
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Зберігач екрана активний"
#: gtk/gtkapplication.c:801
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Чи активний зберігач екрана"
#: gtk/gtkapplication.c:807
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:808
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel для меню програм"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:814
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:815
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkapplication.c:821
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: gtk/gtkapplication.c:822
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:797
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показувати панель меню"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:798
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1156
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:138
msgid "X alignment of the child"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "Y alignment of the child"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:151
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkcombobox.c:784
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkflowbox.c:513 gtk/gtkframe.c:190
#: gtk/gtklistbox.c:3466 gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkoverlay.c:319
#: gtk/gtkpopover.c:1730 gtk/gtkrevealer.c:354 gtk/gtkscrolledwindow.c:758
#: gtk/gtksearchbar.c:316 gtk/gtkstack.c:381 gtk/gtkviewport.c:390
#: gtk/gtkwindow.c:972
2020-05-10 16:03:34 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkflowbox.c:514
#: gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3467 gtk/gtkoverlay.c:320
#: gtk/gtkpopover.c:1731 gtk/gtkrevealer.c:355 gtk/gtkscrolledwindow.c:759
#: gtk/gtksearchbar.c:317 gtk/gtkviewport.c:391 gtk/gtkwindow.c:973
2020-05-10 16:03:34 +00:00
msgid "The child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkassistant.c:256
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:285
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:292
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:293
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Вміст сторінки помічника"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:605 gtk/gtkdialog.c:560
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Використання панелі заголовка"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:606 gtk/gtkdialog.c:561
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Використання панелі заголовка для дій."
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:613 gtk/gtknotebook.c:1122 gtk/gtkstack.c:800
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:614
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Сторінки помічника."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:230 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:481 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:231
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3575
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:238 gtk/gtkflowbox.c:3576
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:206
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Baseline position"
msgstr "Позиція базової лінії"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:207
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:717
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Розподілити рівномірно за простором"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkboxlayout.c:731
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Інтервал між віджетами"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:312
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "Current object"
msgstr "Поточний об'єкт"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:324
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkshortcutcontroller.c:550
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Scope"
msgstr "Область"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder.c:336
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Область, у якій працює будівник"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:469
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkmenubutton.c:437
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Чи має кнопка рамку"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209
#: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:873
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:416
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Рік"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "День"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:779
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:780
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:795
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:796
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:811
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellarea.c:812
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Редагування скасовано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "режим"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "видимий"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1006
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "xalign"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "yalign"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "заповнення за горизонталлю"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "заповнення за вертикаллю"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "ширина"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "висота"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Чи встановлено колір тла комірки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:538 gtk/gtkslicelistmodel.c:287
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:338 gtk/gtktreelistmodel.c:716
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модель"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:715
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура для обробки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір піктограм для показу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1135 gtk/gtkprogressbar.c:207 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"dont know how much."
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:996
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtkrange.c:379
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:185
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:217
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:201 gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:362
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The number of decimal places to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1162
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Активний"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Пульсація вертушки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtklabel.c:753
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:894
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:233
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:262
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:278
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:873
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktextview.c:874
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:294 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Перекреслення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Мова"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtkprogressbar.c:246
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Овал"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця "
"для показу всього рядка"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:891
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:892
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:925
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:383
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:270 gtk/gtktext.c:826
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заповнення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона "
"порожня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the background color"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects text editability"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects the font family"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the font style"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:724
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:728
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:732
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Whether this tag affects the font size"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:740
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Whether this tag affects the rise"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Встановлення перекреслення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects underlining"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 gtk/gtklistbox.c:3447
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:196
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:197
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:592
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:593
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:239
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:240
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:257
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:258
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:276
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcellview.c:277
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:188
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:189
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:196
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkfilechooserbutton.c:512
2020-05-02 06:27:02 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:306
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:360 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:395 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Вибраний колір RGBA"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show Editor"
msgstr "Показувати редактор"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Чи є діалогове вікно модальним"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Чи слід показувати альфу"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:208 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:727
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Показати редактор"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштабу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:483
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колір RGBA"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:483
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колір як RGBA"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:486 gtk/gtklabel.c:836 gtk/gtklistbox.c:3459
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:486
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:489
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has Menu"
msgstr "Має меню"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:489
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:492
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Can Drop"
msgstr "Можна скидати"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:492
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:637
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:638
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:655
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:687
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати спадний список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:716
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:729
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:730
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:745
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:746
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:759
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:760
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:774
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:775
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"списку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:785
msgid "The child_widget"
msgstr "Дочірній віджет"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ціль обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Атрибут цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Зв'язок"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Джерело обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Потужність обмеження"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Список класів"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ід."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Прапорці стану"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:424
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:999
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Підвластивості"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Перелік підвластивостей"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178
msgid "Affects"
msgstr "Впливає"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Спадок"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Початкове значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkdragicon.c:373
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування"
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Підтримувані дії"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина вмісту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Бажана ширина показаного вмісту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Content Height"
msgstr "Висота вмісту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Бажана висота показаного вмісту"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Містить вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Наступні дії зі скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Є вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Поточне скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Попереднє завантаження"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення "
"вказівника миші"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Значення для цієї дії зі скидання"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:376
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:377
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "Enable Undo"
msgstr "Увімкнути скасування"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:391
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:392
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:406
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальна ширина у символах"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:790
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Вирівнювання за X"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:791
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:754
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:747
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-07-09 20:55:59 +00:00
msgstr "Буфер тексту"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:448
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:920
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:921
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість справжнього "
"тексту (режим пароля)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:762
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:477
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі "
"пароля»)"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:390 gtk/gtksearchentry.c:277
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:769
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:391 gtk/gtksearchentry.c:278
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:770
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:776
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:801 gtk/gtktextview.c:1009
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:802
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:813
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Вказати невидимих символів"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:814
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Progress Fraction"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Відсоток виконання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:553
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:566
msgid "Progress Pulse Step"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Крок пульсації"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2009-04-26 13:42:14 +00:00
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:384 gtk/gtksearchentry.c:271
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
2011-03-30 14:54:43 +00:00
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:592
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Primary paintable"
msgstr "Основний об'єкт малювання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:593
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Основний об'єкт малювання для запису"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:604
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:605
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Primary icon name"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Назва головного значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Icon name for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головна назва для значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:628
msgid "Secondary icon name"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Назва додаткового значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Icon name for secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додаткова назва для значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Primary GIcon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок GIcon"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:641
msgid "GIcon for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок GIcon"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:652
msgid "Secondary GIcon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий GIcon"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:653
msgid "GIcon for secondary icon"
2011-03-30 14:54:43 +00:00
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Primary storage type"
2011-03-30 14:54:43 +00:00
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "The representation being used for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary storage type"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Представлення додаткового значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "The representation being used for secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid "Primary icon activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок активний"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи активний головний значок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий значок активний"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:715
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи активний додатковий значок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "Primary icon sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок чутливий"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи чутливий головний значок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:752
msgid "Secondary icon sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий значок чутливий"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:753
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon tooltip text"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:780
msgid "Secondary icon tooltip text"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Primary icon tooltip markup"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1035
msgid "IM module"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Модуль вводу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:844 gtk/gtktextview.c:1036
msgid "Which IM module should be used"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:839
2011-04-02 13:38:07 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:840
2011-04-02 13:38:07 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:862
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1051
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:863
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1052
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Призначення текстового поля"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:876
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1067
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "hints"
msgstr "підказки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:877
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1068
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Підказки з поведінки текстового поля"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:891
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:906 gtk/gtktexttag.c:563
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:985
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:903
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:915
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Emoji icon"
msgstr "Піктограма емодзі"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:916
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:955 gtk/gtkpasswordentry.c:410
#: gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1091
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Extra menu"
msgstr "Додаткове меню"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:411
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:913
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Увімкнути завершення емодзі"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:914
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:410
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Контекстне автозавершення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Ширина контекстного набору"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:396
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:411
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Inline selection"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Виділення Inline"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkentrycompletion.c:424
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Віджет, якого стосується жест"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagation phase"
msgstr "Етап проходження"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagation limit"
msgstr "Обмеження поширення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Name for this controller"
msgstr "Назва цього контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Є фокусом"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Містить фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:376
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:308
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:316
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст мітки розгортання"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:331 gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:332 gtk/gtklabel.c:761
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:339 gtk/gtkframe.c:183
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:353
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
2011-03-30 14:54:43 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:354
2011-03-30 14:54:43 +00:00
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
"згортанні"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:500
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:513
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:525
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:532
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Чи слід робити діалогове вікно модальним"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:154
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:160
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:161
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:166
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:167
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:179
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:180
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:771
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accept label"
msgstr "Мітка прийняття"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:784
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Cancel label"
msgstr "Мітка скасування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Мітка на кнопці скасування"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7610 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7611
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7617 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7618
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: gtk/gtkfilefilter.c:188
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "має фільтр"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Чи встановлено фільтр для цієї моделі"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Тип запису"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Тип елементів цього об'єкта"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "Модель, яка фільтрується"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "перетворення"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
msgid "The model being flattened"
msgstr "Модель, яка сплощується"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3541 gtk/gtkiconview.c:377 gtk/gtklistbox.c:489
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktreeselection.c:140
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3542 gtk/gtkiconview.c:378 gtk/gtklistbox.c:490
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3555 gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtklistbox.c:497
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1215
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активувати одиночним клацанням"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3556 gtk/gtkiconview.c:607 gtk/gtklistbox.c:498
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1216
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3562 gtk/gtklistbox.c:504 gtk/gtklistbox.c:505
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Приймати непарне відпускання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3563
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Приймати подію непарного відпускання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3592
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3593
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3606
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3607
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3619
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3620
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3631
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkflowbox.c:3632
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Опис шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Рівень позначення"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:740
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The tweak action"
msgstr "Дія коригування"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:741
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:169
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст мітки рамки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points"
msgstr "Кількість точок"
#: gtk/gtkgesture.c:764
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Коефіцієнт затримки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозволені орієнтації"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обробляти лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Чи є жест унікальним"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер оброблюваної кнопки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:800
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:801
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:821
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматична обробка"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:822
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:836
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Є буфер глибини"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:837
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:851
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Є буфер шаблонів"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:852
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:868
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Використовувати OpenGL ES"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:869
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:346 gtk/gtkgridlayout.c:1669
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1670
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:353 gtk/gtkgridlayout.c:1681
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1682
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:360 gtk/gtkgridlayout.c:1693
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1694
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1705
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1706
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1718
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Baseline Row"
msgstr "Рядок базової лінії"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1719
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Column span"
msgstr "Розмір у стовпчиках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Row span"
msgstr "Кількість рядків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:598
2020-05-02 06:27:02 +00:00
msgid "Title Widget"
msgstr "Віджет заголовка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:599
2020-05-02 06:27:02 +00:00
msgid "Title widget to display"
msgstr "Віджет заголовка, який слід показати"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:615
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show title buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовка"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:616
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:632 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:525
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Компонування оформлення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:633 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:526
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Компонування оформлення вікон"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1002 gtk/gtkicontheme.c:1003
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Supported icon names"
msgstr "Підтримувані назви піктограм"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1020 gtk/gtkicontheme.c:1021
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Search path"
msgstr "Шлях пошуку"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1039 gtk/gtkicontheme.c:1040
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Resource path"
msgstr "Шлях до ресурсів"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1055 gtk/gtkicontheme.c:1056
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Theme name"
msgstr "Назва теми"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3576
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3577
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Файл, який відповідає піктограмі"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3587 gtk/gtkstack.c:402
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3588
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The icon name choosen during lookup"
msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3598
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Is symbolic"
msgstr "Є символічною"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3599
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Чи є піктограма символічною"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:395
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:411
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:428
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:429
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:436
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:437
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:451
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:452
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:467
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:482
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:495
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:496
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:509
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:523
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:524
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:537
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Орієнтація пункту "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:538
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:552 gtk/gtktreeview.c:1081 gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:553 gtk/gtktreeview.c:1082
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:560 gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:561
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:576
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Доповнення елемента"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkiconview.c:577
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Доповнення навколо значків"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:167
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Назва файла"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:174
msgid "Filename to load and display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon size"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Розмір піктограм"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:181
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:195
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:196
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:235
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:236
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показ шляху до ресурсу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:243
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:258
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkimage.c:259
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:310
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показувати кнопку закривання"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:406
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:413
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:747
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:754
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:774 gtk/gtktexttag.c:386 gtk/gtktextview.c:890
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:775
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на "
"вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. "
"GtkLabel::xalign"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:806
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Вирівнювання за Y"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:807
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:814
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:815
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:828
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:829
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:837
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:843
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:844
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:852
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:874
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:908
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:909
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:926
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:941
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість ліній"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:942
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:956 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktextview.c:1092
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:937
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Рівень поточного заповненого значення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:938
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:950
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення для панелі"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:951
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:963
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Рівень максимального значення для панелі"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:964
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:982
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим індикатора значення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:983
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklevelbar.c:997
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:193
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:511
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show separators"
msgstr "Показувати роздільники"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:512
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Показувати роздільники між рядками"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3448
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Чи можна активувати цей рядок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtklistbox.c:3460
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Чи можна позначати цей рядок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:269
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Права"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:270
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:277
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст блокування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:278
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:286
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст розблокування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:287
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:295
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Підказка блокування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:296
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:304
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Підказка розблокування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:305
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:313
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Не авторизована підказка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:314
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Досліджуваний"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Досліджуваний віджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "змінний"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:380
msgid "has map"
msgstr "має мапу"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:381
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:405
msgid "The model being mapped"
msgstr "Модель для створення мапи"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275 gtk/gtkvideo.c:320
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Media Stream"
msgstr "Медіапотік"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The media stream managed"
msgstr "Керований медіапотік"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324 gtk/gtkvideo.c:296
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Файл, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Підготовлено"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Помилка, у якій перебуває потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Містить звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Чи містить потік звукові дані"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Містить відео"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Чи містить потік відеодані"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Чи відтворюється потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Часова позначка у мікросекундах"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Придатний до позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу "
"після завершення."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнути звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних"
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних."
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:518
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:371
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:382
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Align with"
msgstr "Віджет вирівнювання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:396
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1181
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Popover"
msgstr "Контекстний віджет"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:409
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The popover"
msgstr "Контекстний віджет"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:423
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The label for the button"
msgstr "Мітка для кнопки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkmenubutton.c:436
msgid "Has frame"
msgstr "Має рамку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Message area"
msgstr "Ділянка повідомлення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Role"
msgstr "Роль"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль цієї кнопки"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1124
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The icon"
msgstr "Піктограма"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1136
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The text"
msgstr "Текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1174
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Назва меню для відкриття"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Popover to open"
msgstr "Накладна панель для відкриття"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1195
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Iconic"
msgstr "Піктограми"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Size group"
msgstr "Розмір групи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accel"
msgstr "Прискорювач"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1216
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The accelerator"
msgstr "Прискорювач"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:191
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок вікна"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки "
"він відкритий)"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Чи цей діалог видимий зараз"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:924
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:925
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:463
msgid "The model"
msgstr "Модель"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:464
msgid "The model being managed"
msgstr "Модель, яка керується"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "The child for this page"
msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:584
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст віджета вкладки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст віджета меню"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:371 gtk/gtkpopover.c:1695
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:606
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1066
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1067
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1074
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1075
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1082
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1083
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1089
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1090
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід показувати рамку"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1096
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1097
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1103
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1104
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1115
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Назва групи"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1116
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1123
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Сторінки нотатника."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювати"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Включити до вимірювання розмірів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Обрізати накладання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Група дій"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетний пристрій"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетний пристрій для керування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:372
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:378
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:379
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:392
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:393
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:406
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:407
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:420
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий елемент"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:421
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:433
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Resize first child"
msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:434
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:446
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Resize second child"
msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:447
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:459
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Shrink first child"
msgstr "Стиснути перший дочірній"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:460
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:472
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Shrink second child"
msgstr "Стиснути другий дочірній"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:473
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:397
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Показувати піктограму підхоплення"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:398
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:313
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:325
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "File to load and display"
msgstr "Файл для завантаження і показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:336
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативний текст"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:337
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Альтернативний текстовий опис"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:349
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:350
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:361
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Can shrink"
msgstr "Може стискатися"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpicture.c:362
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4338
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Location to Select"
msgstr "Місце для позначення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4339
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4344 gtk/gtkplacesview.c:2251
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Open Flags"
msgstr "Прапорці відкривання"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 gtk/gtkplacesview.c:2252
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на "
"бічній панелі"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show recent files"
msgstr "Показувати нещодавні файли"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно "
"використаних файлів"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Показувати «Стільниця»"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Показувати «Смітник»"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Показувати «Інші місця»"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показувати «Позначене місце»"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2238
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Чи показувати завантажувані місця"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2244
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Fetching networks"
msgstr "Отримання даних мереж"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2245
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Чи показувати отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Піктограма для рядка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Піктограма, яка показує том"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назва тому"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "Назва тому"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Шлях тому"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "Шлях до тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл, який показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Чи показує рядок місце у мережі"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1688
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Pointing to"
msgstr "Вказує"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1689
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1696
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1703
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1709 gtk/gtkwindow.c:958
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Default widget"
msgstr "Типовий віджет"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1710 gtk/gtkwindow.c:959
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The default widget"
msgstr "Типовий віджет"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1716
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has Arrow"
msgstr "Містить стрілку"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1717
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1723
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkpopover.c:1724
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:596
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модель, на основі якої створено панель."
2012-03-26 18:00:49 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:510
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видиме підменю"
2012-03-26 18:00:49 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:511
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назва видимого підменю"
2012-03-26 18:00:49 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkpopovermenu.c:519
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модель, для якої створено меню."
2012-03-26 18:00:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:128
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:142
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:143
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:149
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:150
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:156
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:164
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:177
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Значення параметра"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Значення самого параметра"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:181
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вікно показу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:465
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Підтримка виділення"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Кількість сторінок для друку"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:423
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Ручні можливості"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:466
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для "
"показу всього рядка."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "тип"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Кореневий об'єкт"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Show Fill Level"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показ рівня заповнення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:434
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrange.c:435
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:325 gtk/gtkstack.c:787
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Transition type"
msgstr "Тип переходу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:787
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:783
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Transition duration"
msgstr "Тривалість переходу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:334 gtk/gtkstack.c:783
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:340
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Reveal Child"
msgstr "Відкривання дочірнього елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:341
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:347
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочірній елемент відкритий"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkrevealer.c:348
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Піктограми"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:692
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Має походження"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:693
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Чи шкала має походження"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:75
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:76
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:90
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:91
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:105
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkscrollable.c:119
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:202
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Чи слід малювати рамку навколо вмісту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Накладні смуги гортання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим накладних смуг гортання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:707
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальна ширина вмісту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:708
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальна висота вмісту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:720
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:735 gtk/gtkscrolledwindow.c:736
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Передавати природну ширину"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:751 gtk/gtkscrolledwindow.c:752
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Передавати природну висоту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:299
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим пошуку увімкнено"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:300
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtksearchbar.c:311
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:391
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:392
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:400
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:429
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:455
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:481
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:489
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:490
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:498
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:499
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:521
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:522
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:713
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:714
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:736
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:737
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:745
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:759
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:760
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:769
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:776
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:777
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:785
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:786
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:794
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:795
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
"середовищем. FALSE — показ не потрібен."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:843
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:844
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:859
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:860
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:875
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:876
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:892
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:893
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка "
"замість області дій."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:906
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:907
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
"буфера обміну у поточне розміщення курсора."
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:920
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:921
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:933
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Long press time"
msgstr "Тривалість довгого натискання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:934
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
"мілісекундах)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:936
msgid "Signal Name"
msgstr "Назва сигналу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:937
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1175 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1176
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Назва дії для активації"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументи, які слід передати для активації"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Перемикач для цього скорочення"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:525
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Mnemonic modifers"
msgstr "Модифікатори мнемоніки"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:526
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію "
"мнемоніки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:539
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:551
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accelerator"
msgstr "Прискорювач"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Disabled text"
msgstr "Вимкнений текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група розмірів прискорювачів"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа розмірів заголовка"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Висота"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334 gtk/gtkshortcutswindow.c:757
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Section Name"
msgstr "Назва розділу"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:348 gtk/gtkshortcutswindow.c:772
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "View Name"
msgstr "Назва перегляду"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:373
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальна висота"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Icon Set"
msgstr "Встановлено піктограму"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Чи було встановлено піктограму"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Короткий опис для жесту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Встановлювати підзаголовок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Чи був встановлений підзаголовок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип комбінації клавіш"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the action"
msgstr "Назва дії"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Key value"
msgstr "Значення клавіші"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Значення клавіші для перемикача"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "First"
msgstr "Перший"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Перший перемикач для перевірки"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Second"
msgstr "Другий"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Другий перемикач для перевірки"
#: gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Autoselect"
msgstr "Автовибір"
#: gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт"
#: gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Can unselect"
msgstr "Можна знімати позначення"
#: gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене"
#: gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "Selected"
msgstr "Позначений"
#: gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Розташування позначеного пункту"
#: gtk/gtksingleselection.c:451
msgid "Selected Item"
msgstr "Вибраний елемент"
#: gtk/gtksingleselection.c:452
msgid "The selected item"
msgstr "Позначений пункт"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Дочірня модель для створення зрізу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Зсув зрізу"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Максимальний розмір зрізу"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "має упорядкування"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Чи встановлено функцію упорядкування для цієї моделі"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Тип пунктів у цьому списку"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "Модель, яка зберігається"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:240
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Spinning"
msgstr "Обертання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:241
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Чи має вертушка крутитися"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:382
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The child of the page"
msgstr "Дочірній об'єкт сторінки"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:389
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назва дочірньої сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:396
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочірньої сторінки"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:403
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:417
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Needs Attention"
msgstr "Потребує уваги"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:418
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:425
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Чи є ця сторінка видимою"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:432
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2020-05-02 06:27:02 +00:00
"Якщо встановлено, то підкреслення у заголовку означає, що наступний символ "
"має використовуватися в комбінації клавіш."
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:761
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однорідний"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:761
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром горизонтально"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:771
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однорідний"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:771
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром вертикально"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:775
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Visible child"
msgstr "Видимий дочірній елемент"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:775
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:779
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назва видимого дочірнього елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:779
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:791
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Transition running"
msgstr "Виконання переходу"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:791
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Чи виконується перехід цієї миті"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:795
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Interpolate size"
msgstr "Інтерполювати розмір"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:795
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми "
"елементами різних розмірів"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtkstack.c:800
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модель вибору із стосами сторінок"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:497
#: gtk/gtkstackswitcher.c:498
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Stack"
msgstr "Стос"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Пов'язаний GdkDisplay"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва самої властивості"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:527
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:540
msgid "The backend state"
msgstr "Стан модуля"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Можна скасовувати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Можна повторювати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:748
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:755
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень."
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:763
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі "
"пароля»)"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:777
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час гортання"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:827
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:895
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:907
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту "
"об'єкта"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:927
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Propagate text width"
msgstr "Передавати ширину тексту"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktext.c:928
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:232
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "Тло RGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:261
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Передній план RGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:891
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:912
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:424 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:977
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:978
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:850
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:858
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:866
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Overline"
msgstr "Надкреслений"
#: gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Стиль надкреслення цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Колір закреслювання для цього тексту"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:554 gtk/gtktextview.c:882
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:564 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:581
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:593
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:606
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:607
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додаткова відстань між графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font Features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:649
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Дозволити розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Чи дозволено розбиття."
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Show spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Як показувати невидимі символи."
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Вставити переноси"
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах."
#: gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects background height"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Whether this tag affects indentation"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:765 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Overline set"
msgstr "Встановлено надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:799
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Встановлено RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:803
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Встановлення закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects tabs"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:828
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:829
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Fallback set"
msgstr "Встановлено резервний"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Встановлення інтервалу між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Font features set"
msgstr "Встановлення параметрів шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Дозволити встановлення розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Show spaces set"
msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:849
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Встановлено вставляння переносів"
#: gtk/gtktexttag.c:853
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:849
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:857
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:865
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:881
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:911
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:931
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:950
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:951
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висота верхнього поля у пікселях"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:969
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:970
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висота нижнього поля у пікселях"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:994
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1002
msgid "The buffer which is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Буфер, що показано"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1010
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1017
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1018
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1083
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:1084
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:403
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktextviewchild.c:404
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "авторозширення"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "Показана коренева модель"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "пропускання"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
msgid "Children"
msgstr "Дочірні"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Глибина у ієрархії"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
msgid "Expandable"
msgstr "З розгортанням"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
msgid "Item"
msgstr "Пункт"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
msgid "The item held in this row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочірнього елемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Використовувана модель фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Віртуальний корінь"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:205
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "model"
msgstr "модель"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreepopover.c:206
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модель для накладного меню"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1053
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1054
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1060
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1061
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1067
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1068
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1074
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1075
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1088
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1089
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1095
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1096
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1112
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1113
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1130
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Hover Selection"
msgstr "Курсорне виділення"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1131
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1147
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Курсорне розширення"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1179
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1180
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1186
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1187
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1194
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1195
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Whether to show a sort indicator"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-09-16 13:29:10 +00:00
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:284
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовідтворення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:285
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:297
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The video file played back"
msgstr "Відеофайл, який відтворюється"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:309
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkvideo.c:321
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The media stream played"
msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:381
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Гортати до фокуса"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:382
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Чи слід гортати вміст при зміні фокусування"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Use symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:956
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:957
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:963
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:964
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Батьківський віджет цього віджета"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:976
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Root widget"
msgstr "Кореневий віджет"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:977
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів."
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:984
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:992
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1020 gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1031
#| msgid "Focus Visible"
msgid "Focusable"
msgstr "Може фокусуватися"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1045
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Can target"
msgstr "Може бути ціллю"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1046
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1059
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1060
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1086
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1100
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1122
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1123 gtk/gtkwidget.c:1145
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1144
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1187
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Margin on Start"
msgstr "Поле на початку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1188
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пікселів додаткового простору на початку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1205
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Margin on End"
msgstr "Поле у кінці"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1206
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1222
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Поле на верхівці"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1223
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1239
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Поле на дні"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1240
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1252
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Горизонтальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1253
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1264
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1265
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1276
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical Expand"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вертикальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1277
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1288
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1289
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1303
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозорість віджета"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1304
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1316
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Overflow"
msgstr "Переповнення"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1317
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1330
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1331
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1343
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "CSS Name"
msgstr "Назва CSS"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1344
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1355
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Класи стилів CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1356
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Список класів CSS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1368
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Layout Manager"
msgstr "Керування компонуванням"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1369
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:16:31 +00:00
"Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх "
"об'єктів віджета"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Спостережуваний віджет"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:831
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Hide on close"
msgstr "Приховувати при закритті"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:832
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:845
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Мнемоніка видима"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:846
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:860
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:861
2012-03-04 02:16:21 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:881
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:899
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:900
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:911
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:912
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:931
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:932
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Чи вікно розгорнуте"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:951
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:952
2020-04-06 15:46:52 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для вікна"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:965
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "Focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
2020-05-11 14:20:13 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:966
2020-04-29 20:16:31 +00:00
msgid "The focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:508
2020-05-01 15:56:57 +00:00
msgid "Side"
msgstr "Бік"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:509
2020-05-01 15:56:57 +00:00
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
2020-05-02 06:27:02 +00:00
"Визначає, чи буде віджет показано у початковій чи кінцевій частині "
"компонування обрамлення"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:537
2020-05-01 15:56:57 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
2020-05-10 16:03:34 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:538
2020-05-01 15:56:57 +00:00
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Чи має віджет якісь кнопки керування вікном"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Ід. принтера"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Назва профілю кольору"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
2020-05-02 06:27:02 +00:00
#~ msgid "The title to display"
#~ msgstr "Заголовок для показу"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Підзаголовок для показу"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Нетиповий заголовок"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Має підзаголовок"
#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
#~ msgstr "Чи резервувати місце для підзаголовка"
2020-05-01 15:56:57 +00:00
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Компонування оформлення встановлено"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Чи було встановлено властивість decoration-layout"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Однорідний розмір"
2020-04-29 20:16:31 +00:00
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Рельєф границі"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Стиль рельєфу границі"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Тінь рамки"
#~| msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Вигляд рамки"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
#~ "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тіні"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Тип тіні"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Є фокусом"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Тип курсора"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Стандартний тип курсора"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Менеджер пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Режим вводу для пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Параметри шрифту"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність шрифту"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Унікальна назва для дії."
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Скорочена позначка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі "
#~ "керування."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Підказка"
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Підказка до цієї дії."
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Вбудований значок"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю "
#~ "дію."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному "
#~ "розташуванні панелі інструментів."
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Видимий при переповненні"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
#~ "перекривати меню на панелі інструментів."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному "
#~ "розташуванні панелі інструментів."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Важливо"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи "
#~ "панелі для цієї дії будуть показувати текст в режимі "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
#~ "приховані."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Чи буде дія увімкнена."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Чи буде дія видимою."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Група дій"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
#~ "внутрішнього використання)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Завжди показувати значок"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Чи показувати значок у меню"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Назва групи групи дій."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Чи буде група дій видимою."
#~| msgid "Accelerator Mode"
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Група прискорювачів"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Група прискорювачів, яку мають використовувати дії з цієї групи."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Пов'язані дії"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
#~ "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
#~ "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Горизонтальний масштаб"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
#~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Вертикальний масштаб"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, "
#~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Доповнення згори"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Доповнення знизу"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Доповнення зліва"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Доповнення справа"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Напрям стрілки"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Напрям стрілки"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Тінь стрілки"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Масштаб стрілки"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Простір, що займає стрілка"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Має керування прозорістю"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Має палітру"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Поточний колір."
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Поточний альфа-канал"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
#~ "абсолютно непрозоре)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Теперішній RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Теперішній колір RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Кнопка Гаразд"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Кнопка Скасувати"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Кнопка Довідка"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Назва шрифту"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Позиція регулятора"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Вирівнювання країв"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування "
#~ "органу керування"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
#~ "handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний "
#~ "чи від'єднаний."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Віджет зображення"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Використовувати влаштоване"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні "
#~ "елемента меню"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Група прискорювачів"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Заповнення по горизонталі"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Заповнення по вертикалі"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Кількість піктограм"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Мітка піктограми"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Стиль контексту піктограми"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Піктограма тла"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Назва піктограми тла"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
#~ "поточною дією у групі."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Поточне значення"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить "
#~ "дія."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Показувати номери"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID вбудованого значка"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Вбудований"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Орієнтація лотка"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Назва піктограми"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Стиль контексту"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Додавання справа"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Додавання знизу"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Горизонтальні параметри"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Вертикальні параметри"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Горизонтальний відступ"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
#~ "знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Вертикальний відступ"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
#~ "знаходяться під і над ним"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Назва рушія тем"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Колір переднього плану"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Колір помилки"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Колір попередження"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Колір успіху"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Доповнення"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Сполучене визначення UI"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
#~ "використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений "
#~ "об'єкт -- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Доповнення заголовку"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Доповнення до вмісту"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Зображення у заголовку"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Бічне зображення"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
#~| msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Визначає, чи додає помічник фаски навколо сторінки"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Стиль розміщення"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі "
#~ "вкладених елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Неоднорідність"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
#~ "збільшення батьківського віджета"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнення"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, "
#~ "розподілятись всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для "
#~ "доповнення (padding)."
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
#~ "пунктів замість показу"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr ""
#~ "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Позиція зображення"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Типовий інтервал"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди "
#~ "додається за межами кнопок"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
#~ "кнопки"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні "
#~ "кнопки"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Зсунути фокус"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на "
#~ "прямокутник фокусу"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Внутрішній бордюр"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Відступ зображення"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Місяць не змінюється"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Ширина у докладному режимі"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Висота у докладному режимі"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показати подробиці"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Внутрішня рамка"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Простір внутрішньої рамки"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Вертикальне відокремлення"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Горизонтальне відокремлення"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Колір тла комірки"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "поверхня"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Стан слідування"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Розмір індикатора"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Колір тла RGBA"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Розмір індикатора"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Інтервал індикатора"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Вибраний колір"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
#~ "абсолютно непрозоре)"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "З'являється як список"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
#~ "меню"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Розмір стрілки"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ширина бордюру"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr ""
#~ "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#~| msgid "Widget name"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Тип віджета"
#~| msgid "The name of the widget"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType віджета"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Відступи основної області"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Інтервал між кнопками"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Бордюр ділянки дій"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
#~ "бордюру"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі "
#~ "вводу паролю"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Головний значок"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Додатковий текст"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор головного значка"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Заповніть усі"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr ""
#~ "Чи надсилати сигнал ::populate-popup для сенсорних контекстних вікон"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Виділення кольором значка"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Видиме вікно"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
#~ "лише для слідкування за подіями."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Верхній елемент"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування "
#~ "знаходиться над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr ""
#~ "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Заповнення міток"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Розмір розширювача"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Величина стрілки розширювача"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Лише локальні"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr ""
#~ "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Попередній перегляд активний"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
#~ "попереднього перегляду."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього "
#~ "перегляду."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Показувати приховані"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
#~ "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Позиція по Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Показ стилю"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Показ розміру"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Вирівнювання по Y"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Вікно GdkWindow, від якого приймаються події"
#~| msgid "Has Alpha"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Є прозорість"
#~| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Чи має буфер кольору компонент прозорості"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Прозорість діалогу виділення"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Заголовок діалогу виділення"
#~| msgid "Icon set to display"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "cairo_surface_t, яку слід показувати"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Набір піктограм"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Набір значків для показу"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Інтервал між елементами у області"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ширина межі навколо області дій"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Ширина розміщення"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Висота розміщення"
#~| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Мінімальна висота блоків заповнення"
#~| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Мінімальна висота блоків, які заповнюють панель"
#~| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Мінімальна ширина блоків заповнення"
#~| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Мінімальна ширина блоків, які заповнюють панель"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Напрям пакування"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Внутрішній відступ"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#~| msgid "Popup shown"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Контекстна підказка"
#~| msgid "The dropdown menu"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Спадне меню."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Використовувати контекстний віджет"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Використовувати контекстний віджет замість меню"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
#~ "прискорювачів з дочірніх елементів"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Додатковий віджет"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
#~ "від'єднання"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Стан лінії відриву"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
#~ "піктограм"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Прив'язувати підказки"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Розташування підказок у випадку, коли меню може вийти за межі екрана"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Приріст x прямокутника прив'язки"
#~| msgid "Horizontal Offset"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув прямокутника прив'язки"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Зсув dy прямокутника прив'язки"
#~| msgid "Vertical Offset"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Вертикальний зсув прямокутника прив'язки"
#~| msgid "Type hint"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Підказка типу меню"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Підказка типу вікна меню"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Горизонтальне доповнення"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Вертикальний доповнення"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Вертикальний зсув"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
#~ "вказану кількість точок"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
#~ "вказану кількість точок"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Подвійні стрілки"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Розташування стрілки"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Додавання зліва"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Додавання справа"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Додавання згори"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Додавання знизу"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Вирівняти праворуч"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Підменю"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr ""
#~ "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Текст для дочірньої позначки"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Ширина у символах"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Має фокус"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Спадне меню"
#~| msgid "Image/label border"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Рамка мітки"
#~| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ширина рамки навколо мітки у вікні повідомлення"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "За центром"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
#~ "прокрутки"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
#~ "прокрутки"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Кнопка переміщення назад"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Перекривання вкладок"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Кривина вкладок"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Розмір кривини вкладок"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Відступи стрілки"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Початкова відстань"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"
#~| msgid "Tab overlap"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Прогалина вкладки"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Активну вкладку буде намальовано із вказаною прогалиною у нижній частині"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Передавати вхідні дані, не впливає на основний дочірній елемент"
#~| msgid "Indent"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Індекс"
#~| msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Індекс накладення у батьківському елементі, -1 для основного дочірнього "
#~ "елемента"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Розмір елемента"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Ширина елемента"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінюваний розмір"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Показувати «З'єднання із сервером»"
2012-03-04 02:16:21 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Чи має бічна панель містити вбудований пункт діалогового вікна "
#~ "«З'єднатися із сервером»"
#~| msgid "Show file operations"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
#~| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Чи додавати на бічну панель лише локальні файли"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Чи слід надсилати сигнал ::populate-popup для контекстних вікон, які не є "
#~ "меню"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Вікно сокету"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
#~| msgid "Related Action"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Відносно"
#~| msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Віджет, на який вказує контекстне вікно-бульбашка"
#~| msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Переходи увімкнені"
#~| msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Чи увімкнені переходи «показати/приховати»."
#~| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Обмеження для розташування контекстного віджета"
#~| msgid "The name of the widget"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Назва підменю"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Інтервал X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Інтервал Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Нижня чутливість кроку"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Верхня чутливість кроку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Ширина повзунка"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Границя напрямної"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
#~ "напрямної"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Розмір кнопок переміщення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Жолоб під степерами"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
#~ "відступи"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Розтягування стрілки"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Показувати приватні"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати приватні елементи"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Показувати підказки"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Показувати не знайдені"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Лише локальні"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Межа"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Тип сортування"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Розмір значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Довжина повзунка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Відступ значення"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
#~ "прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
#~ "прокрутки"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Встановити розміщення вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
#~ "змісту відносно смуг прокрутки."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Малювати"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Назва запасної теми значків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Назва ключової теми"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Розміри значків"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Модулі GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
#~ "зміни методу вводу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
#~ "вставки контрольного символу Унікод"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Час очікування початку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Час очікування повтору"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Час очікування розширення"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову "
#~ "область"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Схема кольорів"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Час очікування появи підказки"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Час очікування перегляду підказки"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Час очікування режиму перегляду"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Навігація курсора клавішами"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші "
#~ "керування курсором"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
#~ "клавіатурою"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Хеш кольорів"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Увімкнути мнемоніку"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Кількість недавніх файлів"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Увімкнути підказки"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки "
#~ "тощо."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Автоматична мнемоніка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли "
#~ "користувач натискає на активатор мнемоніки."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Видимий фокус"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
#~ "використовувати клавіатуру."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Показ зображень на кнопках"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Чи показувати у меню зображення"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Показувати зображення меню"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
#~ "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі "
#~ "меню"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Затримка перед появою підменю"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
#~ "тим як з'явиться підменю"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Інша палітра"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Стиль IM Preedit"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Стиль стану методу вводу"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ігнорувати приховані"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи "
#~ "приховані віджети ігноруються"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#~| msgid "Pixel size to use for named icon"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Символьний розмір, використовуваний для іменованої піктограми"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#~| msgid "The associated GdkScreen"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Пов'язана рамка годинника GdkFrameClock"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Тип значення"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
#~| msgid "Slider Length"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Висота повзунка"
#~| msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Мінімальна висота регулятора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Колір тла абзацу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Колір підкреслення помилок"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Як малювати пенал"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
#~ "інструментів"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Розмір пропуску"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Розмір пропусків"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Стиль проміжку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Рельєф кнопки"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ "
#~ "має використовуватися в комбінації клавіш."
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID вбудованого значка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Вбудований значок "
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Інтервал між піктограмами"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки "
#~ "панелі інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Згорнуто"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "овал"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Овал заголовків групи пунктів"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Форма рельєфу заголовка"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Простір заголовка"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Новий рядок"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Винятково"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Модель TreeMenu"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Відрив"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Чи меню має відривний пункт"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Ширина переносу"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Порада правилам"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Відступ розширювачів"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Колір парних рядків"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Колір непарних рядків"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Ширина лінії сітки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Штрих лінії сітки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Штрих лінії вкладення"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Малюється додатком"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Вибирається типово"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Події"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Не показується все"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Подвійна буферизація"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Поле наліво"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Поле направо"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Усі поля"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Двостороннє розширення"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Внутрішній фокус"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Штрих лінії фокуса"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Шаблон пунктирної лінії, що використовується для індикації фокуса "
#~ "введення. Значення для символів є сумою довжин сегментів штриха і "
#~ "пропуску."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Відступ фокуса"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Колір курсора"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Колір курсора"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Вторинний колір курсора"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і "
#~ "зліва направо) ввід тексту"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Пропорції курсора"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Перетягування вікна"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Чи можна перетягувати та розгортати вікна, натиснувши на порожні області"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Широкі розділювачі"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються "
#~ "у вигляді прямокутника замість лінії"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ширина розділювача"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Висота розділювача"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
#~| msgid "Width of handle"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Ширина елемента керування позначенням тексту"
#~| msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Висота елемента керування позначенням тексту"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Тип вікна"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Роль вікна"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Позиція вікна"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Початкова позиція вікна"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Значок цього вікна"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Вказівка типу"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як "
#~ "його необхідно обробляти"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Уникнути панель завдань"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Уникнути пейджер"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Терміново"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Допускає фокус"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Фокус при відображенні"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Важливість"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Важливість вінка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Під'єднаний до віджета"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Розташування декорованої кнопки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 15:46:52 +00:00
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Декорація змінює основний розмір"