gtk2/po/be.po

5674 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian translation of gtk+.
# Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2003.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru> 2005.Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
#
#
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr ""
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "X дысплэй для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран Х для выкарыстаньня"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
#: gdk/keyname-table.h:3940
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "_Замяніць"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "_Уставіць"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Файлавая сыстэма"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Свая тэчка"
#: gdk/keyname-table.h:3949
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Налева"
#: gdk/keyname-table.h:3950
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "У_гору"
#: gdk/keyname-table.h:3951
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "_Адценьне:"
#: gdk/keyname-table.h:3952
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Уіз"
#: gdk/keyname-table.h:3953
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Старонка %u"
#: gdk/keyname-table.h:3954
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Уіз"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "_Замяніць"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "_Друкаваць"
#: gdk/keyname-table.h:3963
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "_Да сябе"
#: gdk/keyname-table.h:3964
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Налева"
#: gdk/keyname-table.h:3965
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "У_гору"
#: gdk/keyname-table.h:3966
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "_Адценьне:"
#: gdk/keyname-table.h:3967
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Уіз"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Зь_нішчыць"
#: gdk/keyname-table.h:3976
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Зь_нішчыць"
#. Description of --sync in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не пакетаваць GDI запыты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API для падтрымкі tablet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Тое ж што і -no-wintab"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не выкарыстоўваць Wintab API [прадвызначанае]"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Памер палітры ў 8 бітным рэжыме"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛЕРЫ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зрабіць выклікі Х сынхранізаванымі"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "Ліцэнзія"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцэнзія праграмы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Add the credits button
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "_Падзякі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Add the license button
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Ліцэнзія"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not show link"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "Падзякі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Дакумэнтацыя"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Пераклад"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Мастацкае аздабленьне"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Замяніць"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
#, fuzzy
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "Y"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключанае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новы паскаральнік..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2010-01-11 18:57:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбар колеру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Атрыманыя недапушчальныя даньні колеру\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Выберыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Націсьніце на кропельнік, затым націсьніце ў любым месцы экрану каб выбраць "
"патрэбны вам колер."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "_Адценьне:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Пазыцыя каляровага кола."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Празрыстасьць колеру."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "Знач_эньне:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Зыркасьць колеру."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_Чырвоны:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Зялёны:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сіні:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Шчыльнасьць:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Празрыстасьць колеру."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "Назва _колеру:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
"колеру, як напрыклад 'orange'."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Кола колеру"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Раней выбраны колер для параўнаньня з выбраным зараз колерам. Вы можаце "
"перацягнуць гэты колер ў палітру, ці выбраць гэты колер як бягучы, "
"перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Колер які вы выбралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
"захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_Захаваць колер тут"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
"гэты колер, перацягніце сюды прыклад колеру ці націсьніце правую клявішу і "
"выберыце \"Захаваць тутака колер.\""
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбар колеру"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Адценьне:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
#, fuzzy
msgid "Paper Size"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Упачатак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
2010-02-23 20:50:45 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Укане_ц"
2010-02-23 20:50:45 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "Налева"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "_Адценьне:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "Мэтады _ўводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Уставіць кіруючы знак Unicode"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
#: gtk/gtkentry.c:10019
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Выбар файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Набярыце назву новай тэчкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Немагчыма дадаць закладку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Немагчыма выдаліць закладку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Тэчка не была створаная"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Тэчка не была створаная, таму як існуе файл з гэткай назвай. Паспрабуйце "
"скарыстаць іншую назву для тэчкі, ці сьпярша зьмяніце назву файлу."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Зьмест тэчкі ня можа быць адлюстраваны"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на вузьле %2$s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Дадаць тэчку\"'%s\" да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Дадаць гэтую тэчку да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаныя тэчкі да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Выдаліць закладку \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Выдаліць вылучаную закладку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Замяніць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Дадаць вылучаную тэчку да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Дадаць да закладак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Памер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Зьменены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Вандраваць па іншых тэчках"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Недапушчальная назва файлу"
#. Create Folder
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Стварыць _тэчку"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_Стварыць у тэчку:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr ""
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
"%s"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Учора"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Немагчыма зьмяніць у тэчку пакуль яна не мясцовая"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яго?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл ужо існуе у \"%s\". Замена перапіша яго зьмест."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Выбар колеру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
#, fuzzy
msgid "Path does not exist"
msgstr "Скарачэньне %s адсутнічае"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выбар шрыфту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГҐДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Сямейства:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "С_тыль:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "Паер:"
#. create the text entry widget
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "П_рыклад:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфту"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць значку \"%s\". Тэма \"%s\" альбо\n"
"не была , магчыма вам трэба яе ўсталяваць.\n"
"Вы можаце атрымаць копію з:\n"
"\t%s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значка \"%s\" адсутнічае ў тэме"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
#, fuzzy
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:526
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Памер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Файлавая сыстэма"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "(Няма)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Open Link
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6202
#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "Адкрыць разьмяшчэньне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Copy Link Address
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Капіяваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Недапушчальны UTF-8"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузіць дадатковыя модулі GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛІ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні фатальнымі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для пазначэньня"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі GTK+ для скасаваньня"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Можнасьці GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Паказаць можнасьці GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "Даучыцца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Перайменаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Націск"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
#, fuzzy
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Старонка %u"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
#, fuzzy
msgid "Any Printer"
msgstr "_Друкаваць"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr ""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Старонка %u"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Файлавая сыстэма"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Выбар файлу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Захаваць у тэчку:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Увага"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Увага"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "_Друкаваць"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "_Шукаць"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Увага"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_Уставіць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
#, fuzzy
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
#, fuzzy
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr ""
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "С_тварыць"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
#, fuzzy
msgid "Se_lection"
msgstr "_Выбар: "
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "_Замяніць"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "С_тварыць"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Вярнуць"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Увага"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
#, fuzzy
msgid "Bottom to top"
msgstr "Маштаб най_лепшы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Знач_эньне:"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "Улась_цівасьці"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
#, fuzzy
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Насычанасьць:"
#. In enum order
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_Не"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_Тлусты"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Колер"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Друкаваць"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2834
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Немагчыма адшукаць файл з відарысам у pixmap_path: \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберыце якія тыпы файлаў мусяць быць адлюстраваныя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Адкрыць _разьмяшчэньне"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "А_чысьціць"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Невядома"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Немагчыма адшукаць файл уключэньня: \"%s\""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:456
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:313
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:321
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "У_жыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Тлусты"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-_ROM"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Зарыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Даучыцца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Пера_ўтварыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Зь_нішчыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Выключанае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Выканаць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkstock.c:339
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Шукаць"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Шукаць і за_мяніць"
#: gtk/gtkstock.c:341
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дыскета"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўны экран"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Звычайны памер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Укане_ц"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Пе_ршы"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Ап_ошні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Упачатак"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Уіз"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "У_гору"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жорсткі дыск"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Да сябе"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Павялічыць водступ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Паменшыць водступ"
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/gtkstock.c:366
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Інфармацыя"
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Нахілены"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ісьці да"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Пера_ўтварыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Файлы"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Налева"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Адценьне:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_перад"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Стварыць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Уставіць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Замяніць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Папярэдні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запісаць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пераатаць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "С_етка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "До_бра"
#: gtk/gtkstock.c:398
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "_Друкаваць"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Старонка %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "П_еравагі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пра_гледзіць друк"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Улась_цівасьці"
#: gtk/gtkstock.c:413
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Вярнуць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Абавіць"
#: gtk/gtkstock.c:416
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: gtk/gtkstock.c:419
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Захаваць _як"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрыфт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_А-Я"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Я-А"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Спраўдзіць _правапіс"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Закрэсьлены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Ад_навіць зьнішчанае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Падкрэсьлены"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найлепшы _выгляд"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Маштаб _+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - вылучэньне зьлева направа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - вылучэньне зправа налева"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Нечаканы пачатак тэгу '%s' у радку %d сымбаль %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Нечаканыя сымбальныя даньні у радку %d сымбаль %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Знач_эньне:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "Назва"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "_Выканаць"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "_Індэкс"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "_Колер"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Немагчыма замацаваць %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарская (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Седыль"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кірыліца (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Трансьлітарацыя)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Эрытрэя (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тыгрыгна-Этыёпія (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Віетнамская (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X мэтад уводу"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Перайменаваць"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Націск"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Пытаньне"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Выбар шрыфту"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначанае"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Няма)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Экран"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "_Друкаваць"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "_Друкаваць"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_Друкаваць"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_Друкаваць"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файлы"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#, fuzzy
msgid "printer offline"
msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#, fuzzy
msgid "ready to print"
msgstr "Увага"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
#, fuzzy
msgid "paused"
msgstr "_Уставіць"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(невядомае)"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Друкаваць"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю для файлу \"%s\": %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Збой адкрыцьця файлу \"%s\": %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збой загрузкі відарыса \"%s\": прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
"пашкоджаны."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для пазначэньня"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі для зьняцьця"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл з відарысам \"%s\" ня ўтрымлівае даньняў."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Збой загрузкі анімацыі \"%s\": зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджаны "
#~ "файл."
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі відарысаў: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль загрузкі відарысаў %s не экспартуе правільны інтэрфэйс; магчыма, "
#~ "гэты модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файла відарысу \"%s\"."
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Нераспазнавальны фармат файла відарысу."
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Збой загрузкі відарысу \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гэтая зборка gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне відарысаў у фармаце: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў адваротны выклік"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Збой адкрыцьця часовага файлу"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця \"%s\" для запісу: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Збой закрыцьця \"%s\" у часе захаваньня відарысу; усе даньні могуць быць "
#~ "не захаваны: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для захаваньня відарысу ў буфэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Памылка запісу ў файл відарысу: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Унутраная памылка. Збой на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі відарысу "
#~ "'%s', але няма зьвестак аб прычыне збою."
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Інкрэмэнтальная загрузка відарыса тыпу \"%s\" не падтрымліваецца"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Загаловак відарысу пашкоджаны"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Невядомы фармат відарысу"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Даньні відарысу пашкоджаныя"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
#~ msgstr[1] "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Нечаканы кавалак значкі ў анімацыі"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Непадтрымвальны тып анімацыі"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Несапраўдны загаловак у анімацыі"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недахоп памяці для загрузкі анімацыі"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Выродлівы кавалак у анімацыі"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI - фармат выявы"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP відарыс мае падробленыя даньні загалоўку"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недахоп памяці для загрузкі растравага відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP відарыс мае непрымальны памер загалоўку"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перавернутыя·BMP-відарысы·не·могуць·быць·сьціснутыя"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Сустрэўся датэрміновы канец файла "
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для захаваньня BMP файла"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP - фармат відарысу"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Перапаўненьне стэку"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты відарыс."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Сустрэўся кепскі код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі GIF файла"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Нестае памяці для пабудовы кадру ў GIF файле"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF відарыс пашкоджаны (некарэктнае LZW-сьцісканьне.)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл не падобны да GIF файлу."
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Вэрсія %s фармату GIF не падтрымліваецца"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF відарыс ня мае глябальнай мапы колераў, а кадар унутры яго ня мае "
#~ "мясцовай мапы колераў."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF - фармат відарыса"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Несапраўдны загаловак значкі"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі значкі"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Непадтрымвальны тып значкі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі ICO файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Відарыс завялікі для захаваньня у фармаце ICO"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Вобласьць актывацыі вызначаная за межамі відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Непадтрымвальная глыбіня колеру для файлу ICO: %d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO - фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Немагчыма вылучыць файл"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO - фармат відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Відарыс тыпу \"%s\" не падтрымліваецца."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG - фармат відарыса"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Памылка інтэрпрэтацыі файла з JPEG відарысам (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Нестае памяці для загрузкі відарысу. Паспрабуйце закрыць некаторыя "
#~ "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Непадтрымвальная колеравая прастора JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
#~ "быць апрацаванае."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
#~ "недапушчальнае"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG - фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для кантэкстнага буфэру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Відарыс мае памылковую вышыню ці/і шырыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальны памер загалоўку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "BMP відарыс мае непадтрымвальную колькасьць прастораў %d-bit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў палітры"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не атрыманыя усе радкі PCX відарысу"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Няма даньняў палітры ў канцы PCX"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX - фармат відарыса"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Несапраўднае значэньне біт на канал для відарысу PNG."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Трансфармаваны PNG відарыс мае нулявую вышыні ці шырыню."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Колькасьць біт на канал у трансфармаваным PNG відарысе не 8."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Трансфармаваны PNG не зьяўляецца RGB ці RGBA."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Трансфармаваны PNG мае непадтрымвальную колькасьці каналаў, павінна быць "
#~ "3 альбо 4."
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Фатальная памылка ў PNG файле: %s"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNG файла"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабуйце "
#~ "завершыць некаторыя дастасаваньні, каб зьменшыць выкарыстаньне памяці."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Фатальная памылка чытаньня PNG файла: %s"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ад 1 да 79 знакаў."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ключы для тэкставых кавалкаў PNG павінны быць ASCII знакамі."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%s' "
#~ "не можа быць апрацаванае."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Ступень сьцісканьня PNG мусіць мець значэньне паміж 0 і 9; значэньне '%d' "
#~ "недазволенае."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значэньне для тэкставага кавалку PNG %s ня можа быць пераўтворана ў "
#~ "кадаваньне ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG - фармат відарыса"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM файл мае несапраўдны першапачатковы байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню відарыса"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню відарыса"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле завялікае"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Недапушчальны тып відарысу для Raw PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Загрузчык PNM відарысаў не падтрымлівае гэты PNM падфармат"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзору"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць памяць для загрузкі PNM відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Нечаканае завяршэньне даньняў PNM відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM - сямейства фарматаў відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "збой разьмеркаваньня буфэру відарыса ў %u байтаў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Збой чытаньня GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Збой чытаньня з часовага файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS відарыс мае падробленыя даньні ў загалоўку"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS відарыс мае невядомы тып"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі RAS відарыса"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Растравы фармат відарыса Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для даньняў IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні IOBuffer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя даньні IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF відарыс быў абрэзаны ці незавершаны."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA відарыс мае недапушчальныя памеры"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Непадтрымвальны тып TGA файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для структуры TGA"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Лішак даньняў у файле"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню відарыса (кепскі TIFF файл)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Памеры TIFF відарысу вельмі вялікія"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для адкрыцьця TIFF файла"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Памылка загрузкі RGB даньняў з TIFF файла"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Збой апэрацыі TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Збой загрузкі TIFF відарысу"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Памылка адкрыцьця TIFF відарыса"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Немагчыма захаваць файл BMP"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF фармат відарыса"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Відарыс мае нулявую шырыню"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Відарыс мае нулявую вышыню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Нестае памяці для загрузкі відарыса"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP фармат відарыса"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Несапраўдны XBM файл"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла відарыса"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM відарыса"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM фармат відарыса"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Загаловак XPM адсутнічае"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Недапушчальны загаловак XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM файл мае шырыню відарыса <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM файл мае вышыню відарыса <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM мае недапушчальную колькасьць сымбаляў на піксэль"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM файл мае недапушчальную колькасьць колераў"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM відарыса"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Немагчыма прачытаць мапу колераў для XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Збой запісу ў часовы файл у часе загрузкі відарысу XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM фармат відарыса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP - фармат відарысу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Немагчыма вылучыць элемэнт"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "непадтрымвальная варыяцыя RAS відарысу"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не атрымалася захаваць астатняе"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP фармат відарыса"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Тэчкі"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Тэ_чкі"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Нечытэльная тэчка : %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
#~ "гэтае праграмы\n"
#~ "Жадаеце выбраць яго?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Стварыць _тэчку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Зьнішчыць файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Перайменаваць файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Назва тэчкі \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Стварыць тэчку"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Назва тэ_чкі:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "С_тварыць"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае недапушчальныя сымбалі"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Зьнішчыць файл \"%s\" ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Зьнішчыць файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Перайменаваць файл"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Перайменаваць"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Выбар: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла \"%s\" ня можа быць пераўтвораная ў UTF-8 (паспрабуйце "
#~ "ўсталяваць зьменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Недапушчальны UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Назва задоўгая"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гама значэньне"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Увод"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Няма пашыраных прыладаў уводу"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Прылада:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключанае"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Акно"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Рэжым: "
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_Восі"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_Ключы"
#, fuzzy
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Націск"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Нахіл па X"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Нахіл па Y"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Пракрутка"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "няма"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(выключанае)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невядомае)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "А_чысьціць"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Няма парады ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Пуста)"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Немагчыма стварыць новы pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Выключаны"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kб"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mб"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Гб"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Долу"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Першы"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Апошні"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Угору"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Ніжэй"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Наперад"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Вышэй"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Цэнтар"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Запаўненьне"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Леваруч"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Праваруч"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Наступны"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "Пры_пыніць"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Граць"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Спыніць"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Радыё-кнопка,·да групы якой належыць гэтая кнопка."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Недапушчальная назва файлу: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма дадаць закладку для '%s' паколькі яна мае недапушчальны шлях."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Немагчыма вылучыць файл \"%s\" паколькі ён мае недапушчальны шлях."
#, fuzzy
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байт"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць убудаваную значку для %s"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Файлавая сыстэма не падтрымлівае мацаваньне"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Назва \"%s\" несапраўдная паколькі ўтрымлівае сымбаль \"%s\". Калі ласка, "
#~ "скарыстайце іншую."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Збой захаваньня закладкі: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ужо існуе ў сьпісе закладак"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' адсутнічае ў сьпісе закладак"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Сеткавая прылада (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Невядомы атрыбут '%s' у радку %d сымбаль %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Прадвызначанае"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Запоўніць"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёньня"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Разь_мяшчэньне: "
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Недапушчальны фармат відарысу PNM"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Тайская (Зламаная)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня тэчкі \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Магчыма вы выкарыстоўваеце сымбалі, недазваляльныя ў назвах файлаў."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Памылка атрыманьня зьвестак для '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вылучыць усё"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "скарачэньне %s ужо існуе"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма апрацаваць PNM файлы ў якіх найбольшае значэньне колеру больш "
#~ "за 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі пра \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скарачэньні"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тэчка"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць тэчку"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Тэчка пазначана па недапушчальным шляху."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Немагчыма ўтварыць назву файла з \"%s\" і \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Захаваць у разьмяшчэньне"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ачысьціць"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Элемэнт шляху да відарыса \"%s\" мусіць быць абсалютным, %s, радок %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Мэтады ўводу"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Назоў файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Бягучы колер"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Маштаб _1:1"