gtk2/po-properties/el.po

8421 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Greek
# Copyright (C) 1999 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc.
# kostas: 04Sep2003, one more update
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
# nikosK: 06Sep2003, One more review
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
2004-01-29 16:45:59 +00:00
# kostas:29Jan2004, move to properties, updated translation
2004-03-02 19:25:10 +00:00
# kostas:03Mar2004, one more update
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
# spyros: initial translation, 1999.
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
2005-08-12 15:14:45 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
2010-03-07 05:56:23 +00:00
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009, 2010.
2011-01-19 18:18:22 +00:00
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-27 23:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Γιώργος Στεφανάκης <george.stefanakis@gmail.com>\n"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Προβολή"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Τύπος δρομέα"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Τυπικός τύπος δρομέα"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Προβολή αυτού του δρομέα"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Προβολή συσκευής"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Προβολή στην οποία ανήκει η συσκευή"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Διαχείριση συσκευών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Διαχείριση συσκευών στην οποία ανήκει η συσκευή"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Όνομα συσκευής"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Είδος συσκευής"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Ρόλος συσκευής στη διχαείριση συσκευών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Σχετιζόμενη συσκευή"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Καταδείκτης η πληκτρολόγιο συσχετισμένο με αυτή τη συσκευή"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Πηγή εισόδου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Τύπος προέλευσης για τη συσκευή"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Κατάσταση εισαγωγής για τη συσκευή"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν η συσκευή έχει δρομέα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν υπάρχει ορατός δρομέας που ακολουθεί την κίνηση της συσκευής"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Ο αριθμός των αξόνων στη συσκευή"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Προβολή για τη διαχείριση συσκευών"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "Προεπιλεγμένη Προβολή"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Η προεπιλεγμένη προβολή για GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Επιλογές γραμματοσειράς"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την οθόνη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ανάλυση γραμματοσειράς"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Η ανάλυση για τις γραμματοσειρές στην οθόνη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Δρομέας"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "ID συσκευής"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Ταυτοποιητής συσκευής"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode για αιτήματα XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Βάση γεγονότων"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Βάση γεγονότων για γεγονότα XInput"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Όνομα προγράμματος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Το όνομα προγράμματος. Αν δεν έχει οριστεί, τότε προεπιλέγεται από το "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Έκδοση προγράμματος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Η έκδοση του προγράμματος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Αλφαριθμητικό πνευματικών δικαιωμάτων"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Πληροφορίες για τα πνευματικά δικαιώματα του προγράμματος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Αλφαριθμητικό σχολίων"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Σχόλια σχετικά με το πρόγραμμα"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Τύπος άδειας"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Η τύπος άδειας του προγράμματος"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "URL Ιστοσελίδας"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το URL για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ετικέτα ιστοσελίδας"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Η ετικέτα για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Συγγραφείς"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Λίστα των συγγραφέων του προγράμματος"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Τεκμηριωτές"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που τεκμηριώνουν το πρόγραμμα"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Καλλιτέχνες"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μια λίστα ανθρώπων που έχουν συμβάλλει με γραφικά για το πρόγραμμα"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μνεία μεταφραστών"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Μνεία για τους μεταφραστές. Αυτό το αλφαριθμητικό πρέπει να σημειωθεί ως "
"μεταφράσιμο"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Λογότυπο"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Το λογότυπο για το διάλογο Περί. Αν δεν έχει τεθεί, η προεπιλογή είναι από "
"το gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Όνομα εικονιδίου λογοτύπου"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ένα επώνυμο εικονίδιο για χρήση ως λογότυπο στο διάλογο Περί."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αναδίπλωση άδειας"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν θα γίνεται αναδίπλωση του κειμένου της άδειας."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Διακοπή συντόμευσης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Η διακοπή για παρακολούθηση για αλλαγές στις συντομεύσεις"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό συντόμευσης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Το γραφικό συστατικό που θα παρακολουθεί για αλλαγές συντόμευσης"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "'Όνομα"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ένα μοναδικό όνομα για αυτή την ενέργεια"
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:289
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:742 ../gtk/gtkmenuitem.c:374
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Η ετικέτα που χρησιμοποιείται για τα αντικείμενα μενού και κουμπιά που "
"ενεργοποιούν αυτή την ενέργεια."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Σύντομη ετικέτα"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Μια σύντομη ετικέτα που μπορεί να χρησιμοποηθεί στα κουμπιά εργαλειοθήκης."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Συμβουλή οθόνης"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Μια συμβουλή οθόνης για αυτή την ενέργεια"
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Εικονίδιο stock"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Tο εικονίδιο stock που εμφανίζεται στα γραφικά συστατικά αναπαριστώντας αυτή "
"την ενέργεια."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Το GIcon που εμφανίζεται"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Όνομα Εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Το όνομα του επιλεγμένου εικονιδίου από το θέμα εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ορατό σε οριζόντια θέση"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει "
"οριζόντιο προσανατολισμό."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ορατό στην υπερχείλιση"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Όταν είναι TRUE, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα "
"εςμφανίζονται στο μενού υπερχείλισης."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ορατό σε κάθετη θέση"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα είναι ορατό όταν η εργαλειοθήκη έχει "
"κάθετοπροσανατολισμό."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Είναι σημαντικό"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Αν η ενέργεια θεωρείται σημαντική. Αν TRUE, οι διαμεσολαβητές αντικειμένου "
"εργαλείου για αυτή την ενέργεια θα εμφανίζουν κείμενο σε λειτουργία "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι κενό"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Όατν είναι TRUE, οι κενοί διαμεσολαβητές μενού για αυτή την ενέργεια θα "
"αποκρύπτονται."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Sensitive"
msgstr "Ευαίσθητο"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι ενεργοποιημένη."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Αν αυτή η ενέργεια θα είναι ορατή."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Ομάδα ενέργειας"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Πάντα εμφάνιση εικόνας"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται πάντα η εικόνα"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ένα όνομα για αυτή την ομάδα ενεργειών."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι ενεργοποιημένη."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Αν αυτή η ομάδα ενέργειας θα είναι ορατή."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Σχετική ενέργεια"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Η ενέργεια που θα ενεργοποιείται και από την οποία θα λαμβάνονται ενημερώσεις"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Χρήση εμφάνισης ενέργειας"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται οι ιδιότητες εμφάνισης των σχετικών ενεργειών"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:382
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Η τιμή της στοίχισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Ελάχιστη τιμή"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Η ελάχιστη τιμή της στοίχισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Μέγιστη τιμή"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Η μέγιστη τιμή της στοίχισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Ρυθμός αύξησης βήματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ο ρυθμός αύξησης βήματος της στοίχισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Αύξηση σελίδας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Η αύξηση σελίδας της στοίχισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Μέγεθος σελίδας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Το μέγεθος σελίδας της στοίχισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Οριζόντια θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο "
"αριστερά, 1.0 είναι στοιχισμένο δεξιά"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Κάθετη θέση θυγατρικού στο διαθέσιμο χώρο. 0.0 είναι στοιχισμένο πάνω, 1.0 "
"είναι στοιχισμένο κάτω"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Αν υπάρχει διαθέσιμος οριζόντιος χώρος μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται, πόσο "
"από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 σημαίνει καθόλου, "
"1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Αν ο διαθέσιμος οριζόντιος χώρος είναι μεγαλύτερος από όσο χρειάζεται το "
"θυγατρικό, πόσο από αυτό το χώρο να χρησιμοποιηθεί για το θυγατρικό. 0.0 "
"σημαίνει καθόλου, 1.0 σημαίνει όλο το χώρο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Γέμισμα προς τα πάνω"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο πάνω μέρος ενός γραφικού συστατικού."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Γέμισμα προς τα κάτω"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στο κάτω μέρος ενός γραφικού συστατικού. "
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Αριστερό γέμισμα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr ""
"Το γέμισμα που θα εισάγεται στην αριστερή πλευρά ενός γραφικού συστατικού."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Δεξιό γέμισμα "
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Το γέμισμα που θα εισάγεται στη δεξιά πλευρά ενός γραφικού συστατικού."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Να περιλαμβάνεται αντικείμενο 'Άλλο...'"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν το πεδίο θα περιέχει αντικείμενο που εκκινεί GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Kεφαλίδα"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Το κείμενο το οποίο θα εμφανίζεται στην αρχή του διαλόγου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Ο τύπος περιεχομένου που χρησιμοποιείται από το αντικείμενο άνοιγμα με"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Το GFile που χρησιμοποιείται για το διάλογο επιλογής εφαρμογής"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Εμφάνιση προεπιλεγμένης εφαρμογής"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Εμφάνιση συνιστώμενων εφαρμογών"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει τις συνιστώμενες εφαρμογές"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Εμφάνιση εφεδρικών εφαρμογών"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει τις εφεδρικές εφαρμογές"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1058
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει άλλες εφαρμογές"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα εμφανίζει όλες τις εφαρμογές"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Προεπιλεγμένο κείμενο του γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Το προεπιλεγμένο κείμενο που εμφανίζεται όταν δεν υπάρχουν εφαρμογές"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Διεύθυνση βέλους"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία πρέπει να δείχνει το βέλος"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Σκιά βέλους"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Εμφάνιση της σκιάς που περιβάλλει το βέλος"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:437
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Χ στοίχιση του θυγατρικού"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Υ στοίχιση του θυγατρικού"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων αν η υπακοή_στο θυγατρικό είναι FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Υπακοή στο θυγατρικό"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Αλλαγή αναλογίας διαστάσεων ώστε να ταιριάζει στις διαστάσεις του θυγατρικού "
"του πλαισίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Γέμισμα κεφαλίδας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από την κεφαλίδα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Γέμισμα περιοχομένου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων γύρω από τις σελίδες περιεχομένων."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Τύπος σελίδας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Ο τύπος της σελίδας βοηθού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Ο τίτλος της σελίδας βοηθού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Εικόνα κεφαλίδας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Εικόνα κεφαλίδας της σελίδας βοηθού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Εικόνα πλευρικής στήλης της σελίδας βοηθού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Σελίδα πλήρης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Αν έχουν συμπληρωθεί όλα τα απαιτούμενα πεδία στη σελίδα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος θυγατρικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος κουμπιών μέσα στο κουτί"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος θυγατρικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Ελάχιστο ύψος κουμπιών μέσα στο κουτί"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα πλάτους θυγατρικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και στις δύο πλευρές"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα ύψους θυγατρικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Μέγεθος μεγένθυνσης θυγατρικού και πάνω και κάτω"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Στυλ διατάξης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Ποια θα είναι η διαρρύθμιση των κουμπιών μέσα στο πεδίο επιλογών. Οι πιθανές "
"τιμές είναι: έκταση, άκρη, αρχή και τέλος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Δευτερεύον"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Αν TRUE, το θυγατρικό εμφανίζεται σε μια δεύτερη ομάδα θυγατρικών κατάλληλη "
"για π.χ κουμπιά βοήθειας"
#: ../gtk/gtkbox.c:238 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:313
#: ../gtk/gtkiconview.c:644 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Διάκενο"
#: ../gtk/gtkbox.c:239
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ θυγατρικών"
#: ../gtk/gtkbox.c:248 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:554
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Homogeneous"
msgstr "Ομογενοποίηση"
#: ../gtk/gtkbox.c:249
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Αν όλα τα θυγατρικά θα είναι στο ίδιο μέγεθος"
#: ../gtk/gtkbox.c:269 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:546
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Ανάπτυξη"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει το μητρικό"
#: ../gtk/gtkbox.c:286 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: ../gtk/gtkbox.c:287
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Αν το πρόσθετο διάστημα που θα δίνεται στο θυγατρικό θα ανατίθεται στο "
"θυγατρικό ή θα χρησιμοποιείται ως γέμισμα"
#: ../gtk/gtkbox.c:294 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Γέμισμα"
#: ../gtk/gtkbox.c:295
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και "
"τα γειτονικά του"
#: ../gtk/gtkbox.c:301
msgid "Pack type"
msgstr "Τύπος συσκευασίας"
#: ../gtk/gtkbox.c:302
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το θυγατρικό θα συσκευάζεται με αναφορά στην "
"αρχή ή το τέλος του μητρικού"
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:338
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Ο δείκτης του θυγατρικού στο μητρικό"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Τομέας μετάφρασης"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Ο τομέας μετάφρασης που χρησιμοποιεί το gettext"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Κείμενο της ετικέτας γραφικού συστατικού μέσα στο κουμπί, αν το κουμπί "
"περιέχει ετικέτα γραφικού συστατικού."
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:763
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:389 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Use underline"
msgstr "Χρήση υπογράμμισης"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:764
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα "
"που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Χρήση αποθέματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Άν ορίζεται, η ετικέτα χρησιμοποιείται στην επιλογή αποθέματος αντί της "
"εμφάνισης της"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "Focus on click"
msgstr "Εστίαση στο κλικ"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Αν το κουμπί θα εστιάζεται όταν γίνεται κλικ με με το ποντίκι"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Ανάγλυφο περιγράμματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Το στυλ του ανάγλυφου περιγράμματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Οριζόντια στοίχιση του θυγατρικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Κάθετη στοίχιση του θυγατρικού"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό εικόνας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr ""
"Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του "
"κουμπιού"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Θέση εικόνας"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Η θέση της εικόνας σχετικά με το κείμενο"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Προεπιλεγμένο διάκενο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Προεπιλεγμένο εξωτερικό διάκενο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Επιπλέον διάστημα για να προστεθεί στα κουμπιά GTK_CAN_DEFAULT τα οποία "
"σχεδιάζονται πάντα έξω από το όριο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Χ"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Πόσο μακριά στην κατεύθυνση x θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
"απελευθερώνεται το κουμπί"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Μετατόπιση θυγατρικού Υ"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Πόσο μακριά στην κατεύθυνση y θα μετακινείται το θυγατρικό όταν "
"απελευθερώνεται το κουμπί"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μετάθεση εστίασης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Αν οι ιδιότητες child_displacement_x/_y θα επηρεάζουν και το ορθογώνιο "
"εστίασης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:790 ../gtk/gtkentry.c:1865
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Περίγραμμα ανάμεσα στις άκρες των κουμπιών και θυγατρικών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Διάκενο εικόνας"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Διάκενο σε εικονοστοιχεία ανάμεσα στην εικόνα και την ετικέτα"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Το επιλεγμένο έτος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Ο επιλεγμένος μήνας (ως αριθμός μεταξύ 0 και 12)"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Η επιλεγμένη ημέρα (ως αριθμός μεταξύ 1 και 31, ή 0 για αποεπιλογή της "
"επιλεγμένης ημέρας)"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Προβολή κεφαλίδας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Αν TRUE, εμφανίζεται η κεφαλίδα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Προβολή ονομάτων ημερών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Αν TRUE, προβάλλονται τα ονόματα των ημερών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Όχι αλλαγή μήνα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Αν TRUE, ο επιλεγμένος μήνας δεν μπορεί να αλλάξει"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού εβδομάδων"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Αν TRUE, θα προβάλλονται οι αριθμοί εβδομάδων"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Πλάτος λεπτομερειών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Πλάτος λεπτομερειών σε χαρακτήρες"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Ύψος λεπτομερειών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Ύψος λεπτομερειών σε γραμμές"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Αν είναι αληθές, προβάλλονται οι λεπτομέρειες"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Εσωτερικό περίγραμμα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Χώρος εσωτερικού περιγράμματος"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Κατακόρυφος διαχωρισμός"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Διάστημα μεταξύ των επικεφσλίδων για την ημέρα και της κύριας περιοχής"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr ""
"Διάστημα μεταξύ των επικεφαλίδων για τις εβδομάδες και της κύριας περιοχής"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Αν το κελί επεκτείνεται"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Αν το κελί θα ευθυγραμμίζεται με τις διπλανές γραμμές"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Σταθερό μέγεθος"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Αν όλα τα κελιά θα είναι ίδιου μεγέθους σε όλες τις γραμμές"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Τύπος πακέτου"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Ο τύπος GtkPack που ορίζει αν το κελί θα πακετάρεται με αναφορά στην αρχή ή "
"το τέλος της περιοχής κελιών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Focus Cell"
msgstr "Κελί εστίασης"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Το κελί που είναι αυτή τη στιγμή ενεργό"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Edited Cell"
msgstr "Κελί επεξεργασίας"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Το κελί που αυτή τη στιγμή επεξεργάζεται"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Edit Widget"
msgstr "Επεξεργασία γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Το γραφικό συστατικό που επεξεργάζεται τώρα το κελί επεξεργασίας"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Περιοχή"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Η περιοχή κελιών για την οποία δημιουργήθηκε αυτό το περιεχόμενο"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ελάχιστο Πλάτος"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Ελάχιστο δεσμευμένο πλάτος"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Ελάχιστο δεσμευμένο ύψος"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Ακύρωση επεξεργασίας"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Υποδεικνύει ότι έχει ακυρωθεί η επεξεργασία"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Η τιμή πλήκτρου της συντόμευσης"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Η τροποποιητική μάσκα των πλήκτρων συντόμευσης"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Ο κωδικός υλικού του πλήκτρου συντόμευσης"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Λειτουργία συντόμευσης"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Ο τύπος των συντομεύσεων"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "λειτουργία"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Λειτουργία επεξεργασίας του CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "ορατό"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Προβολή του κελιού"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Προβολή του κελιού ως ευαίσθητου"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "The x-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "The y-align"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "The xpad."
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "The ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "πλάτος"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Το σταθερό πλάτος"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "ύψος"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Το σταθερό ύψος"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Is Expander"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Η γραμμή έχει θυγατρικά"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Είναι Διαστελλόμενη"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Η γραμμή είναι μια διαστελλόμενη γραμμή και διαστάλθηκε"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως string"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Χρώμα RGBA κελιού παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Χρώμα κελιού παρασκηνίου ως GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Αν ο σχεδιαστής κελιών είναι σε λειτουργία επεξεργασίας"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου κελιού"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου κελιού"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Μοντέλο"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Το μοντέλο που περιέχει τις πιθανές τιμές για το combo box"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Στήλη κειμένου"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-05-12 16:04:16 +00:00
msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο πηγής δεδομένων για τη λήψη αλφαριθμητικών"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Έχει καταχώριση"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν FALSE, να μην εισάγονται αλφαριθμητικά εκτός από τα επιλεγμένα"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Αντικείμενο Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Το pixbuf για εμφάνιση"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Expander Ανοικτό"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf για open expander."
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Expander Κλειστό"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf για closed expander"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
msgstr "ID αποθέματος"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Η ταυτότητα αποθέματος του πρός εμφάνιση εικονιδίου αποθέματος"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"Η GtkIconSize τιμή που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
msgstr "Λεπτομέρεια"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Λεπτομέρεια εμφάνισης που θα μεταβιβαστεί στη μηχανή θέματος"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ακολούθηση κατάστασης"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν το εμφανιζόμενο pixbuf θα χρωματίζεται σύμφωνα με την κατάσταση"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Τιμή που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: ../gtk/gtkentry.c:833 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Παλμός"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ορίστε θετική τιμή για να δηλώσετε ότι έχει υπάρξει πρόοδος, αλλά δεν "
"γνωρίζετε πόση."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Στοίχιση x κειμένου"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Η οριζόντια στοίχιση κειμένου. Από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). "
"Αντεστραμμένη για τις διατάξεις RTL (αραβική-εβραϊκή)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Στοίχιση y κειμένου"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Η κάθετη στοίχιση κειμένου, από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:425
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Αντεστραμμένη"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αναστροφή της κατεύθυνσης ανάπτυξης της μπάρας προόδου"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:417
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "Adjustment"
msgstr "Ρύθμιση"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:322
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του κουμπιού περιστροφής"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Ρυθμός Αναρρίχησης"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:330
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ο ρυθμός συντόμευσης όταν πατιέται κάτω ένα κουμπί"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "Digits"
msgstr "Ψηφία"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών που προβάλλεται"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:177
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν το spinner θα είναι ενεργό (θα εμφανίζεται) στο κελί"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Παλμός spinner"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Η GtkIconSize τιμή που καθορίζει το μέγεθος του εμφανιζόμενου spinner"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Κείμενο προς εμφάνιση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Επισήμανση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Επισημασμένο κείμενο προς εμφάνιση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:749
msgid "Attributes"
msgstr "Γνωρίσματα"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων για να εφαρμοστούν στο κείμενο"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Λειτουργία μονής παραγράφου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν θα διατηρηθεί ή όχι όλο το κείμενο σε μια μόνο παράγραφο"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Όνομα χρώματος προσκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως string"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:757
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Editable"
msgstr "Παραμετροποιήσιμο"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Αν το κείμενο μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:262
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως string, π.χ. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Περιγραφή γραμματοσειράς ως PangoFontDescription struct "
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Οικόγενεια γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Όνομα της οικογένειας της γραμματοσειράς, π.χ. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Παραλλαγή γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Βάρος γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Σημεία γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε σημεία"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Κλίμακα γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Συντελεστής κλίμακας γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Ανάδυση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν "
"η άνοδος είναι αρνητική)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Επισήμανση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Αν θα γίνεται επισήμανση κειμένου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Τύπος υπογράμμισης για αυτό το κείμενο"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Η γλώσσα του κειμένου, ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το "
"χρησιμοποιήσει αυτό ως συμβουλή όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν "
"καταλαβαίνετε αυτήν την παράμετρο πιθανόν και να μην τη χρειάζεστε."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:874
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Η προτιμώμενη θέση για τη χρήση αποσιωπητικών στο αλφαριθμητικό, αν η "
"εργασία απόδοσης κελιού δεν έχει αρκετό χώρο για να το εμφανίσει ολόκληρο"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: ../gtk/gtklabel.c:895
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:896
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το επιθυμητό πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:956
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος σε χαρακτήρες"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Το μέγιστο πλάτος του κελιού, σε χαρακτήρες"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:469
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Πως θα διασπάται το αλφαριθμητικό σε πολλαπλές γραμμές. αν δεν υπάρχει "
"αρκετός χώρος για να εμφανιστεί ολόκληρο το αλφαριθμητικό."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:680
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το πλάτος στο οποίο θα αναδιπλώνεται το κείμενο"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Τρόπος στοίχισης γραμμών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Ορισμός προσκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα προσκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Ορισμός παραμετροποίησης"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραμετροποίηση του κειμένου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Ορισμός οικογένειας γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Ορισμός στυλ γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το στυλ γραμματοσειράς "
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Ορισμός παραλλαγής γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την παραλλαγή της γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Ορισμός βάρους γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το βάρος της γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ορισμός τεντώματος γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το τέντωμα της γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Ορισμός μεγέθους γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το μέγεθος της γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Ορισμός κλίμακας γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την κλίμακα της γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Ορισμός ανάδυσης"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την ανάδυση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ορισμός διακριτής γραφής"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη διακριτή γραφής"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Ορισμός υπογράμμισης"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει την υπογράμμιση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη γλώσσα χειρισμού του κειμένου"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ορισμός αποσιώπησης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία αποσιώπησης"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
msgstr "Ρύθμιση στοίχισης"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει τη λειτουργία στοίχισης"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Κατάσταση Εναλλαγής"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Η κατάσταση εναλλαγής του κουμπιού"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Ασυνεπής κατάσταση"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Η ασυνεπής κατάσταση του κουμπιού"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
msgstr "Activatable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Δυνατότητα ενεργοποίησης κουμπιού εναλλαγής"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
msgstr "Κατάσταση κουμπιού επιλογής"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Σχεδιασμός πλήκτρου εναλλαγής ως radio button"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Μέγεθος της επιλογής ή της επισήμανσης επιλογής"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA χρώμα παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μοντέλο CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Το μοντέλο για προβολή κελιού"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:769
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Περιοχή κελιών"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Η GtkCellArea που χρησιμοποιείται για τη διαρρύθμιση των κελιών"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Περιεχόμενο περιοχής κελιών"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Το GtkCellAreaContext που χρησιμοποιείται για να υπολογισθεί η γεωμετρία της "
"προβολής κελιών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Ευαίσθητη χάραξη"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Αν θα εξαναγκάζονται τα κελιά να χαράζονται σε ευαίσθητη κατάσταση"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Fit Model"
msgstr "Ταίριασμα στο μοντέλο"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Αν θα ζητηθεί επαρκής χώρος για κάθε γραμμή στο μοντέλο"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Μέγεθος σήμανσης"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Διάκενο σήμανσης"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Διάκενο γύρω από την επιλογή ή την επισήμανση επιλογής"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα είναι επιλεγμένο"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "Inconsistent"
msgstr "Ασυνέπεια"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Αν θα εμφανίζει μια \"ασυνεπή\" κατάσταση"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Σχεδιασμός ως αντικείμενο μενού radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Αν το αντικείμενο στο μενού θα μοιάζει σαν αντικείμενο μενού radio"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Χρήση άλφα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν θα δοθεί στο χρώμα μια τιμή άλφα"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Τρέχον χρώμα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Τρέχον Alpha"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Τρέχον χρώμα RGBA"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Έχει Έλεγχο Αδιαφάνειας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Αν ο επιλογέας χρώματος θα μπορεί να επιλέγει διαφάνεια"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
2005-08-07 20:37:10 +00:00
msgstr "Έχει παλέτα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί παλέτα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Το τρέχον χρώμα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Η τρέχουσα τιμή αδιαφάνειας (0 πλήρη διαφάνεια, 65535 πλήρη αδιαφάνεια)"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "Τρέχον RGBA"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Το τρέχον χρώμα RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:135
msgid "Color Selection"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Οι επιλογές χρώματος του διαλόγου."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:142
msgid "OK Button"
msgstr "Κουμπί Εντάξει"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Το κουμπί Εντάξει (ΟΚ) του διαλόγου."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:149
msgid "Cancel Button"
msgstr "Κουμπί Ακύρωση"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Το κουμπί Ακύρωση του διαλόγου."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:156
msgid "Help Button"
msgstr "Κουμπί Βοήθεια"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Το κουμπί Βοήθεια του διαλόγου."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Μοντέλο ComboBox"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Το μοντέλο για combo box"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2005-05-12 16:04:16 +00:00
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης για τη διάταξη των αντικειμένων σε πλέγμα"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Διάστημα γραμμής στήλης"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος γραμμής"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Διάστημα στηλών στήλης"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Στήλη δενδροειδούς μοντέλου που περιέχει τις τιμές διαστήματος στήλης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Ενεργό αντικείμενο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Το αντικείμενο που είναι αυτή τη στιγμή ενεργό"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Προσθήκη αποσπώμενων στα μενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν τα κυλιόμενα θα πρέπει να έχουν αντικείμενο αποσπώμενου μενού"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:782
msgid "Has Frame"
msgstr "Έχει Πλαίσιο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν το combo box θα σχεδιάζει ένα πλαίσιο γύρω από το θυγατρικό"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν το combo box θα εστιάζεται όταν γίνεται κλικ με με το ποντίκι"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Αποσπώμενος Τίτλος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ένας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν αυτό "
"το αναδυόμενο αποκόπτεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Προβολή αναδυομένου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η λίστα του κουμπιού πολλαπλών επιλογών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία κουμπιών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Αν το αναπτυσσόμενο κουμπί θα είναι ευαίσθητο, όταν δεν περιέχει επιλογές"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Αν το συνδυαστικό πεδίο έχει καταχώρηση"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Στήλη κειμένου εισαγωγής"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Η στήλη στο μοντέλο του συνδυαστικού πεδίου που θα σχετίζεται με "
"αλφαριθμητικά από την εισαγωγή αν το πεδίο δημιουργήθηκε με with "
"#GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "Στήλη ID"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Η στήλη στο μοντέλο του πεδίου που παρέχει ID αλφαριθμητικών για τις τιμές "
"στο μοντέλο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Ενεργό id"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Η τιμή της στήλης id για την ενεργή γραμμή"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Αναδυόμενο σταθερού πλάτος"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Αν το πλάτος του αναδυόμενου θα είναι σταθερό πλάτος ίσο με το καθορισθέν "
"πλάτος του πεδίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
2004-03-04 16:05:48 +00:00
msgstr "Εμφανίζεται ως λίστα"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν τα κυλιόμενα θα εμφανίζονται ως λίστες αντί για μενού"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Μέγεθος βέλους"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος του βέλους στο πεδίο combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Χώρος που καλύπτει το βέλος"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:882 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:604
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Είδος σκίασης"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Το είδος σκίασης που θα περιβάλλει το πλαίσιο combo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Ορισμός του τρόπου χειρισμού των αλλαγών μεγέθους"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Πλάτος πλαισίου"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Το πλάτος του κενού πλαισίου έξω από τα θυγατρικά containers"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Θυγατρικό"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσθέσει ένα νέο θυγατρικό στο container"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Πλαίσιο περιοχής περιεχομένου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κυρίως διαλόγου"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Διάκενο περιοχής περιεχομένου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της κύριας περιοχής του διαλόγου"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Διάκενο κουμπιών"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Πλαίσιο περιοχής δράσης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή του κουμπιού στο κάτω μέρος του διαλόγου"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη κειμένου"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:730
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Αντικείμενο ενδιάμεσης μνήμης κειμένου, που αποθηκεύει το κείμενο που "
"εισάγεται"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:737 ../gtk/gtklabel.c:837
msgid "Cursor Position"
msgstr "Θέση δρομέα"
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:838
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες"
#: ../gtk/gtkentry.c:747 ../gtk/gtklabel.c:847
msgid "Selection Bound"
msgstr "Όριο επιλογής"
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από το δρομέα σε χαρακτήρες"
#: ../gtk/gtkentry.c:758
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Αν τα περιεχόμενα της καταχώρισης μπορούν να τροποποιηθούν"
#: ../gtk/gtkentry.c:765 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
#: ../gtk/gtkentry.c:766 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων για αυτή την καταχώριση. Μηδέν αν δεν υπάρχει "
"μέγιστος"
#: ../gtk/gtkentry.c:774
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE προβάλλει τον \"αόρατο χαρακτήρα\" αντί για το πραγματικό κείμενο "
"(password mode)"
#: ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE απομακρύνει την εξωτερική γωνία από την καταχώρηση"
#: ../gtk/gtkentry.c:791
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου. Αντικαθιστά την ιδιότητα στυλ του "
"εσωτερικού περιγράμματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:798 ../gtk/gtkentry.c:1394
msgid "Invisible character"
msgstr "Αόρατος χαρακτήρας"
#: ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1395
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται για την απόκρυψη περιεχομένου "
"καταχώρισης (σε \"κατάσταση κωδικού πρόσβασης\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:806
msgid "Activates default"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπιλεγμένου"
#: ../gtk/gtkentry.c:807
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Αν θα ενεργοποιείται το προεπιλεγμένο γραφικό συστατικό (όπως ένα "
"προεπιλεγμένο κουμπί σε ένα διάλογο) όταν πατιέται το Enter."
#: ../gtk/gtkentry.c:813
msgid "Width in chars"
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Αριθμός χαρακτήρων για την παροχή διαστήματος στην καταχώριση"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Scroll offset"
msgstr "Offset κύλισης"
#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων της καταχώρησης από αριστερά"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Τα περιεχόμενα της καταχώρισης"
#: ../gtk/gtkentry.c:849 ../gtk/gtkmisc.c:105
2004-03-02 19:25:10 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Στοίχιση Χ"
#: ../gtk/gtkentry.c:850 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Η οριζόντια στοίχιση από 0 (αριστερά) μέχρι 1 (δεξιά). Αντεστραμμένη για τις "
"διατάξεις RTL (αραβική-εβραϊκή)"
2004-03-02 19:25:10 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:866
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:867
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Αν θα επιτρέπεται η σύμπτυξη πολλαπλών γραμμών σε μία κατά την επικόλληση."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:883
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Το είδος της σκίασης γύρω από την καταχώρηση, όταν έχει οριστεί το has-frame"
#: ../gtk/gtkentry.c:898 ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Λετουργία επικάλυψης"
#: ../gtk/gtkentry.c:899
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Αν το νέο κείμενο θα αντικαθιστά το υπάρχον"
#: ../gtk/gtkentry.c:913 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Μήκος κειμένου"
#: ../gtk/gtkentry.c:914
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στο πεδίο αυτή τη στιγμή"
#: ../gtk/gtkentry.c:929
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αόρατοι χαρακτήρες"
#: ../gtk/gtkentry.c:930
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν έχει οριστεί ο αόρατος χαρακτήρας"
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Προειδοποίηση Caps Lock"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται προειδοποίηση, όταν είναι πατημένο το Caps Lock στα πεδία "
"εισαγωγής συνθηματικών"
#: ../gtk/gtkentry.c:963
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Κλάσμα προόδου"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Το κλάσμα της εργασίας που έχει ολοκληρωθεί"
#: ../gtk/gtkentry.c:981
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Παλμικό βήμα προόδου"
#: ../gtk/gtkentry.c:982
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Το κλάσμα του πλάτους της εγγραφής κατά το οποίο θα μετακινείται η γραμμή "
"προόδου με κάθε κλήση στο gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:998
msgid "Placeholder text"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:999
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Πρωτεύον pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Πρωτεύον pixbuf της καταχώρησης"
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Δευτερεύον pixbuf"
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Δευτερεύον pixbuf της καταχώρησης"
#: ../gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Stock ID πρωτεύοντος"
#: ../gtk/gtkentry.c:1044
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Stock ID πρωτεύοντος εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Stock ID δευτερεύοντος"
#: ../gtk/gtkentry.c:1059
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Stock ID δευτερεύοντος εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkentry.c:1073
msgid "Primary icon name"
msgstr "Όνομα πρωτεύοντος εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Όνομα εικονιδίου για το πρωτεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1088
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Όνομα δευτερεύοντος εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkentry.c:1089
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Όνομα εικονιδίου για το δευτερεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1103
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Πρωτεύον GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1104
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon για το πρωτεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1118
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Δευτερεύον GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1119
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon για το δευτερεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Primary storage type"
msgstr "Πρωτεύων τύπος αποθήκευσης"
#: ../gtk/gtkentry.c:1134
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το πρωτεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1149
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Δευτερεύων τύπος αποθήκευσης"
#: ../gtk/gtkentry.c:1150
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για το δευτερεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο πρωτεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1192
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ενεργοποιήσιμο δευτερεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ενεργοποιήσιμο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ευαίσθητο πρωτεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1216
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Αν το πρωτεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ευαίσθητο δευτερεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1238
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Αν το δευτερεύον εικονίδιο θα είναι ευαίσθητο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Συμβουλή πρωτεύοντος εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkentry.c:1255 ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Τα περιεχόμενα της αναδυόμενης συμβουλής για το πρωτεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Συμβουλή δευτερεύοντος εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkentry.c:1272 ../gtk/gtkentry.c:1310
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Τα περιεχόμενα της αναδυόμενης συμβουλής για το δευτερεύον εικονίδιο"
#: ../gtk/gtkentry.c:1290
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup συμβουλής πρωτεύοντος"
#: ../gtk/gtkentry.c:1309
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup συμβουλής δευτερεύοντος"
#: ../gtk/gtkentry.c:1329 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "IM module"
msgstr "IM module"
#: ../gtk/gtkentry.c:1330 ../gtk/gtktextview.c:796
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Ποιο IM module θα χρησιμοποιείται"
#: ../gtk/gtkentry.c:1344
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Μοντέλο συμπλήρωσης"
#: ../gtk/gtkentry.c:1345
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Prelight εικονιδίου"
#: ../gtk/gtkentry.c:1360
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Αν θα τονίζονται (prelight) τα ενεργοποιήσιμα εικονίδια όταν περνάει από "
"πάνω τους ο δρομέας"
#: ../gtk/gtkentry.c:1373
msgid "Progress Border"
msgstr "Περίγραμμα προόδου"
#: ../gtk/gtkentry.c:1374
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Περίγραμμα που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#: ../gtk/gtkentry.c:1866
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Περίγραμμα μεταξύ κειμένου και πλαισίου."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Τα περιεχόμενα της ενδιάμεσης μνήμης"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Μήκος του κειμένου που περιέχεται στην ενδιάμεση μνήμη αυτή τη στιγμή"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Μοντέλο συμπλήρωσης"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Το μοντέλο για την εύρεση ταιριασμάτων"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Ελάχιστη διάρκεια κλειδιού"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Ελάχιστη διάρκεια του κλειδιού αναζήτησης για την εύρεση ταιριασμάτων"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Text column"
msgstr "Στήλη κειμένου"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μια στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα αλφαριθμητικά."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Εκ των έσω συμπλήρωση"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν θα εισάγεται αυτόματα το κοινό πρόθεμα"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Συμπλήρωση μέσω αναδυόμενου"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι συμπληρώσεις σε αναδυόμενο παράθυρο"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ορισμός πλάτους αναδυομένου"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Αν TRUE, το αναδυόμενο παράθυρο θα έχει το ίδιο μέγεθος με τη καταχώριση"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αναδυόμενο μοναδικού ταιριάσματος"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Αν TRUE, το αναδυόμενο παράθυρο θα εμγανίζεται για ένα μοναδικό ταίριασμα"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Εκ των έσω επιλογή"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Η περιγραφή σας εδώ"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Ορατό Παράθυρο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Αν το κουτί γεγονότος θα είναι ορατό , σε αντίθεση με το αόρατο και "
"χρησιμοποιείται για τη σύλληψη γεγονότων."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Πάνω από το θυγατρικό"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "Αν το παράθυρο σύλληψης γεγονότος είναι πάνω από θυγατρικό παράθυρο."
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Αν το σε ανάπτυξη παράθυρο έχει ανοίξει για να αποκαλύψει το θυγατρικό "
"γραφικό συστατικό"
#: ../gtk/gtkexpander.c:290
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Κείμενο της ετικέτας του σε ανάτυξη παραθύρου"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:756
msgid "Use markup"
msgstr "Χρήση markup"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:757
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Το κείμενο της ετικέτας περιέχει XML markup. Βλέπε pango_parse_markup()."
#: ../gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Επιπλέον διάστημα σε εικονοστοιχεία για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και "
"την ετικέτα"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό στη θέση της σύνηθους ετικέττας αναπτυσόμμενου"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Γέμισμα ετικέτας"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Αν το στοιχείο της ετικέτας θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο οριζόντιο χώρο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
#, fuzzy
msgid "Resize tolevel"
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Μέγεθος αναπτυσσόμενου"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Μέγεθος του βέλους ανάπτυξης"
#: ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Διάκενο γύρω από το βέλος ανάπτυξης"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Ο διάλογος που θα χρησιμοποιείται στον επιλογέα αρχείων."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Το επιθυμητό πλάτος σε·χαρακτήρες. του γραφικού συστατικού."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Ο τύπος της λειτουργίας που θα εκτελείται από τον επιλογέα αρχείου"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των αρχείων που θα εμφανίζονται"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Μόνο τοπικά"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Αν τα επιλεγμένα αρχεία θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: URLs "
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Προεπισκόπηση γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Το γραφικό συστατικό που παρέχεται από την εφαρμογή για τις προσαρμοσμένες "
"προεπισκοπήσεις."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Ενεργό γραφικό συστατικό προεπισκόπησης"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Αν το παρεχόμενο από την εφαρμογή γραφικό συστατικό για προσαρμοσμένες "
"προεπισκοπήσεις, θα εμφανίζεται."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
2004-03-02 19:25:10 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Χρήση Προεπισκόπησης Ετικέτας"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
2004-03-02 19:25:10 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ή όχι μια ετικέτα stock με το όνομα του αρχείου στο οποίο "
"γίνεται προεπισκόπηση."
2004-03-02 19:25:10 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Έξτρα γραφικό συστατικό"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Το γραφικό συστατικό που παρέχεται από την εφαρμογή για τις έξτρα επιλογές."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Επιλογή πολλαπλών"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Προβολή κρυφών"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία και φάκελοι"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Να γίνεται επιβεβαίωση αντικατάστασης"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται, όπου απαιτείται, διάλογος επιβεβαίωσης της αντικατάστασης "
"κατά την αποθήκευση αρχείων με τον επιλογέα αρχείων."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία φακέλων"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Αν θα προτείνουν δημιουργία νέων φακέλων οι επιλογείς αρχείων που δεν "
"βρίσκονται σε ανοιχτή λειτουργία."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Θέση X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Θέση X του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Θέση Υ"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Θέση Υ του θυγατρικού γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:153
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:168 ../gtk/gtkfontsel.c:241
msgid "Font name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:169
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Το όνομα της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:170
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:185
msgid "Use font in label"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς στην ετικέτα"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:186
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με την επιλεγμένη γραμματοσειρά"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:201
msgid "Use size in label"
msgstr "Χρήση μέγεθους στην ετικέτα"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:202
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Αν η ετικέτα σχεδιάζεται με το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:218
msgid "Show style"
msgstr "Εμφάνιση στυλ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:219
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Αν η επιλεγμένη γραμματοσειρά φαίνεται στην ετικέτα"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:234
msgid "Show size"
msgstr "Προβολή μεγέθους"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:235
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Αν το επιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς εμφανίζεται στην ετικέτα"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:242
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Το αλφαριθμητικό που αναπαριστά τη γραμματοσειρά"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:248
msgid "Preview text"
msgstr "Προεπισκόπηση κειμένου"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:249
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Το κείμενο που προβάλλεται για την παρουσίαση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Κείμενο της ετικέτας πλαισίου."
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign ετικέτας"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Η οριζόντια στοίχιση της ετικέτας."
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign yalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Η κάθετη στοίχιση της ετικέτας."
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Σκίαση πλαισίου"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Εμφάνιση του περιγράμματος πλαισίου"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός γραφικού συστατικού στη θέση του συνήθους περιγράμματος "
"πλαισίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1268 ../gtk/gtktable.c:209
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Διάκενο γραμμών"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1269 ../gtk/gtktable.c:210
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων γραμμών"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1275 ../gtk/gtktable.c:218
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Διάκενο στηλών"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1276 ../gtk/gtktable.c:219
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ δυο συνεχόμεμων στηλών"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1282
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Ομογενοποίηση γραμμών"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1283
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Αν TRUE, όλες οι γραμμές θα είναι ίδιου ύψους"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1289
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Ομογενοποίηση στηλών"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1290
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Αν TRUE, οι στήλες θα είναι ίδιου πλάτους"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1296 ../gtk/gtktable.c:235
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Αριστερό συνημμένο"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1297 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:236
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου προσδένεται η αριστερή πλευρά του θυγατρικού"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1303 ../gtk/gtktable.c:249
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Πρός τα πάνω συνημμένο"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1304
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού "
"συστατικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1311
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ο αριθμός των στηλών που παράγει ένα θυγατρικό"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1317 ../gtk/gtklayout.c:669
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1318
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που παράγει ένα θυγατρικό"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Εμφάνιση της σκίασης που περικλείει το container"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
msgstr "Θέση χειριστή"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Θέση του χειριστή σχετική με το θυγατρικό γραφικό συστατικό."
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
msgstr "Snap edge"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Μέγεθος του κουτιού χειρισμού το οποίο ευθυγραμμίζεται με το σημείο σύνδεσης "
"για τη σύνδεση με το κουτί χειρισμού."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ορισμός Snap edge"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται χρήση της τιμής από την ιδιότητα snap_edge ή μιας τιμής που "
"προέρχεται από την handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
msgstr "Αποσπασμένο θυγατρικό"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Τιμή bool που υποδεικνύει αν το θυγατρικό του κουτιού χειρισμού είναι "
"συνημμένο ή αποσπασμένο."
#: ../gtk/gtkiconview.c:528 ../gtk/gtktreeselection.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Η λειτουργία επιλογής"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Στήλη Pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του pixbuf εικονιδίου από"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το μοντέλο στήλης που χρησιμοποιείται για τη λήψη του κειμένου από"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Στήλη επισήμανσης"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Το μοντέλο στήλης για τη λήψη του κειμένου, στην περίπτωση χρήσης σήμανσης "
"Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μοντέλο προβολής εικονιδίων"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το μοντέλο για προβολή εικονιδίου"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:610
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Ο αριθμός των στηλών"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ο αριθμός των στηλών που προβάλλεται"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Πλάτος κάθε αντικειμένου"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το πλάτος που χρησιμοποιείται για κάθε στοιχείο"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά ενός στοιχείου"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Διάκενο γραμμών"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στα κελιά γραμμών πλέγματος"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Διάκενο στηλών"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται ανάμεσα στις στήλες πλέγματος"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Περιθώριο"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το διάστημα που εισάγεται στα όρια της προβολής εικονιδίου"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός στοιχείου"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Πως το κείμενο και κάθε στοιχείο τοποθετούνται σχετικά το ένα με το άλλο"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Δυνατότητα αναδιάταξης"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1023
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Η προβολή έχει δυνατότητα αναδιάταξης"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:733 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Στήλη αναδυόμενων συμβουλών"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των αναδυόμενων συμβουλών"
#: ../gtk/gtkiconview.c:751
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Γέμισμα στοιχείων"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Γέμισμα γύρω από τα στοιχεία της προβολής εικονιδίων"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Χρώμα κουτιού επιλογής"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το χρώμα του κουτιού επιλογής"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Άλφα κουτιού επιλογής"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αδιαφάνεια του κουτιού επιλογής"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ένα GdkPixbuf προς προβολή"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Όνομα αρχείου για φόρτωση και προβολή"
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID αποθέματος για προβολή εικόνας αποθέματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου για προβολή"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:521
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Συμβολικό μέγεθος για χρήση σε εικονίδιο αποθέματος, ομάδα εικονιδίων ή "
"εικονίδιο με όνομα"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:286
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Μέγεθος εικονοστοιχείου για το εικονίδιο με θέμα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Κίνηση"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation για προβολή"
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
msgstr "Τύπος αποθήκευσης"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Η αναπαράσταση που χρησιμοποιείται για δεδομένα εικόνας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Χρήση Fallback"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν fallback ονόματα εικονιδίων "
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"Θυγατρικό γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται δίπλα από το κείμενο του μενού"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Αν το κείμενο της ετικέτας θα χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία έτοιμου "
"(stock) στοιχείου μενού"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Ομάδα Accel"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Η ομάδα Accel που χρησιμοποιείται για τα έτοιμα (stock) πλήκτρα συντομεύσεων"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Τύπος μηνύματος"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Ο τύπος του μηνύματος"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή περιεχομένων"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Διάκενο μεταξύ των στοιχείων της περιοχής"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Πλάτος πλαισίου γύρω από την περιοχή ενεργειών"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:546
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:732
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο"
#: ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "The text of the label"
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας"
#: ../gtk/gtklabel.c:750
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Μια λίστα γνωρισμάτων στυλ για εφαρμογή στο κείμενο της ετικέτας"
#: ../gtk/gtklabel.c:771 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Justification"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Η στοίχιση των γραμμών του κείμενου της ετικέτας είναι σχετική μεταξύ τους. "
"Αυτό ΔΕΝ επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας . Βλέπε GtkMisc::xalign for that."
#: ../gtk/gtklabel.c:780
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: ../gtk/gtklabel.c:781
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ένα string με χαρακτήρες _ σε θέσεις που αντιστοιχούν σε χαρακτήρες "
"χρησιμοποιείται στο κείμενο για υπογράμμιση."
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap"
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Αν ορισθεί θα γίνεται αναδίπλωση γραμμών αν το κείμενο είναι πολύ πλατύ"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:805
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Αν έχει επιλεχθεί η αναδίπλωση, ελέγχει τον τρόπο εφαρμογής της"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Selectable"
msgstr "Δυνατότητα επιλογής"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Αν το κείμενο της ετικέτας μπορεί να επιλεχθεί με το ποντίκι"
#: ../gtk/gtklabel.c:819
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Μνημονικό κλειδί"
#: ../gtk/gtklabel.c:820
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Το μνημονικό κλειδί συντόμευσης για αυτήν την ετικέτα"
#: ../gtk/gtklabel.c:828
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Μνημονικό γραφικό συστατικό"
#: ../gtk/gtklabel.c:829
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Το γραφικό συστατικό που θα ενεργοποιείται όταν πατιέται το μνημονικό κλειδί "
"της ετικέτας"
#: ../gtk/gtklabel.c:875
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση αλφαριθμητικού, αν η ετικέτα δεν έχει "
"αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρου του αλφαριθμητικού"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:916
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Λειτουργία μονής γραμμής"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:917
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν η ετικέτα είναι σε λειτουργία μονής γραμμής"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:934
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Γωνία"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:935
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Γωνία υπό την οποία περιστρέφεται η ετικέτα"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:957
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το επιθυμητό μέγιστο πλάτος της ετικέτας, σε χαρακτήρες"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:975
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Καταγραφή ανοιγμένων συνδέσμων"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:976
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν θα καταγράφονται οι σύνδεσμοι που έχετε επισκεφθεί"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Το πλάτος της διάταξης"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Το ύψος της διάταξης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Το URI που συνδέεται με αυτό το κουμπί"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Έγινε επίσκεψη"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Αν έχει ήδη γίνει επίσκεψη σε αυτό το σύνδεσμο."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Κατεύθυνση πακέτου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Ο προσανατολισμός της εργαλειοθήκης μενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Ο προσανατολισμός θυγατρικού πακέτου της εργαλειοθήκης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Στυλ των γωνιών γύρω από την εργαλειοθήκη μενού"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:571
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Εσωτερικό γέμισμα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της εργαλειοθήκης μενού και τα "
"αντικείμενα του μενού"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο αντικείμενο μενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Η ομάδα Accel που περιέχει τις συντομεύσεις του μενού"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:359
msgid "Accel Path"
msgstr "Διαδρομή Accel"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Διαδρομή accel που χρησιμοποιείται για εύκολη δημιουργία των διαδρομών accel "
"των θυγατρικών αντικειμένων"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Πρόσδεση γραφικού συστατικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Το γραφικό συστατικό στο οποίο θα είναι προσδεμένο το μενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ένας τίτλος που μπορεί να προβάλλεται από το διαχειριστή παραθύρων όταν αυτό "
"το μενού αποκόπτεται"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αποσπώμενος κατάσταση"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ένα boolean που που δείχνει αν το μενού αποκόπτεται"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Η οθόνη στην οποία θα εμφανιστεί το μενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Κάθετο γέμισμα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Έξτρα διάστημα πάνω και κάτω από το μενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Κράτηση χώρου κουμπιού εναλλαγής"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Τιμή boolean που δείχνει αν το μενού θα δεσμεύει κενό χώρο για κουμπιά "
"εναλλαγής και εικονίδια"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Έξτρα διάστημα πάνω και κάτω από τις γωνίες του μενού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε κάθετη "
"κλίμακα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Αν το μενού είναι ένα υπομενού, η θέση του σε εικονοστοιχεία σε οριζόντια "
"κλίμακα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διπλά βέλη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Κατά την κύλιση, να εμφανίζονται πάντα και τα δύο βέλη."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Θέση βελών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Που θα τοποθετηθούν τα βέλη κύλισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Πρόσδεση αριστερά"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Πρόσδεση δεξιά"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Ο αριθμός στήλης όπου προσδένεται η δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Πρόσδεση πάνω"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου προσδένεται το πάνω μέρος ενός θυγατρικού "
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Πρόσδεση κάτω"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Ο αριθμός γραμμής όπου προσδένεται το κάτω μέρος ενός θυγατρικού "
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Αυθαίρετη σταθερά για τη μείωση του μεγέθους του βέλους κύλισης"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:327
msgid "Right Justified"
msgstr "Δεξιά στοίχιση"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Ορίζει αν το στοιχείο του μενού θα είναι στοιχισμένο στη δεξιά πλευρά της "
"γραμμής μενού"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:342
msgid "Submenu"
msgstr "Υπομενού"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Το υπομενού που είναι προσδεμένο σε αυτό το στοιχείο του μενού, ή NULL αν "
"δεν υπάρχει υπομενού"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Ορίζει τη διαδρομή συντόμευσης του στοιχείου του μενού"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:375
msgid "The text for the child label"
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας του θυγατρικού"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Χώρος που καλύπτει το βέλος, σε σχέση με το μέγεθος της γραμματοσειράς του "
"στοιχείου του μενού"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:451
msgid "Width in Characters"
msgstr "Πλάτος σε χαρακτήρες"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Το ελάχιστο επιθυμητό πλάτος του στοιχείου του μενού, σε χαρακτήρες"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Λήψη εστίασης"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ένα boolean που καθορίζει αν μενού θα παίρνει εστίαση από το πληκτρολόγιο"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:294
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Το κυλιώμενο μενού"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Πλάτος περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και εικόνα στο διάλογο μηνύματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Κουμπιά μηνύματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Τα κουμπιά που εμφανίζονται στο διάλογο μηνύματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Το κύριο κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Χρήση markup"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Το κύριο κείμενο του τίτλου που περιέχει Pango markup."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Δευτερεύον κείμενο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Το δευτερεύον κείμενο στο διάλογο μηνύματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Χρήση markup για το δευτερεύον"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Το δευτερεύον κείμενο περιέχει Pango markup."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Η εικόνα"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Περιοχή μηνυμάτων"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Το GtkVBox που διατηρεί τιε πρωτεύουσες και δευτερεύουσες ετικέτες του "
"διαλόγου"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "Στοίχιση Y "
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Η κάθετη στοίχιση από 0 (πάνω) μέχρι 1 (κάτω)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "Γέμισμα Χ"
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στα αριστερά και τα δεξιά του "
"γραφικού συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Γέμισμα Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Το μέγεθος του διαστήματος για προσθήκη στο πάνω και κάτω μέρος του γραφικού "
"συστατικού, σε εικονοστοιχεία"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Το γονικό παράθυρο"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Εμφανίζεται"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Αν εμφανίζεται ο διάλογος"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Η οθόνη όπου θα προβάλλεται αυτό το παράθυρο."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "Ο δείκτης της τρέχουσας σελίδας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Θέση στηλοθέτη"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ποιό μέρος του σημειωματάριου ελέγχει τους στηλοθέτες"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Προβολή στηλοθετών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν θα εμφανίζονται στηλοθέτες"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Προβολή Περιγράμματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι το περίγραμμα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Με δυνατότητα κύλισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Αν TRUE, προστίθενται βέλη κύλισης αν υπάρχουν πολλοί στηλοθέτες"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ενεργοποίηση Αναδυόμενων Μενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Αν TRUE, ή πίεση του δεξιού ποντικιού στο σημειωματάριο, αναδύει ένα μενού "
"που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μετάβαση σε μιά σελίδα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Όνομα ομάδας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Όνομα ομάδας για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Ετικέτα στήλης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην ετικέτα στήλης θυγατρικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Ετικέτα μενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Το αλφαριθμητικό που θα προβάλλεται στην καταχώριση μενού θυγατρικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "Tab expand"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν θα αναπτύσσεται η καρτέλα του θυγατρικού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Γέμισμα στήλης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν η καρτέλα του θυγατρικού θα γεμίζει ή όχι τη δοθείσα περιοχή"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Δυνατότητα αναταξινόμησης καρτέλας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Αν η θέση της καρτέλας μπορεί να αλλαχθεί από το χρήστη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Δυνατότητα απόσπασης καρτέλας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Αν η καρτέλα θα είναι αποσπώμενη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Δευτερεύον προς τα πίσω stepper"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της "
"περιοχής στήλης"
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Δευτερεύον προς τα μπροστά stepper"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της "
"περιοχής στήλης"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Προς τα πίσω stepper"
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα πίσω κουμπί βέλους"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Προς τα μπροστά stepper"
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Να εμφανίζεται το κλασσικό προς τα μπροστά κουμπί βέλους"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Επικάλυψη καρτέλας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Μέγεθος της περιοχής επικάλυψης καρτέλας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Καμπύλη καρτέλας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Μέγεθος της καμπύλης της καρτέλας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Διάκενο βελών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Διάκενο βελών κύλισης"
#: ../gtk/gtknotebook.c:916
msgid "Initial gap"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Δείκτης εικονιδίου"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Ο δείκτης του εμβλήματος που εμφανίζεται τώρα"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Όνομα εικονιδίου"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Το όνομα που θα προβάλλεται πάνω από το αντικείμενο"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Στυλ περιεχόμενου εικονιδίου"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Το στυλ του περιεχομένου για τη θεματική εμφάνιση του εικονιδίου"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Εικονίδιο παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Το εικονίδιο για το παρασκήνιο του αριθμητικού εμβλήματος"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Background icon name"
msgstr "Όνομα εικονιδίου παρασκηνίου"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Το όνομα εικονιδίου για το παρασκήνιο του αριθμητικού εμβλήματος"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ο προσανατολισμός του αντικειμένου"
#: ../gtk/gtkpaned.c:339
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Θέση του διαχωριστικού σε εικονοστοιχεία (0 σημαίνει προσανατολισμός πρός "
"αριστερά/πάνω "
#: ../gtk/gtkpaned.c:348
msgid "Position Set"
msgstr "Ορισμός Θέσης"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE αν θα χρησιμοποιηθεί ιδιότητα θέσης"
#: ../gtk/gtkpaned.c:355
msgid "Handle Size"
msgstr "Μέγεθος Χειριστή"
#: ../gtk/gtkpaned.c:356
msgid "Width of handle"
msgstr "Πλάτος χειριστή"
#: ../gtk/gtkpaned.c:372
msgid "Minimal Position"
msgstr "Ελάχιστη θέση"
#: ../gtk/gtkpaned.c:373
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Η μικρότερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:390
msgid "Maximal Position"
msgstr "Μέγιστη θέση"
#: ../gtk/gtkpaned.c:391
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Η μεγαλύτερη δυνατή τιμή για την ιδιότητα \"θέση\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:408
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: ../gtk/gtkpaned.c:409
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Αν TRUE, το θυγατρικό αναπτύσσεται και μικραίνει μαζί με το γραφικό συστατικό"
#: ../gtk/gtkpaned.c:424
msgid "Shrink"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../gtk/gtkpaned.c:425
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Αν TRUE, το θυγατρικό μπορεί να γίνει μικρότερο από το απαιτούμενο"
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν θα είναι ενσωματωμένη η σύνδεση"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Παράθυρο Socket"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Το παράθυρο όπου είναι ενσωματωμένο το plug"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Όνομα του εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Είναι εικονικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE αν πρόκειται για πραγματικό εκτυπωτή (υλικό)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Δέχεται PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE αν ο εκτυπωτής δέχεται PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Δέχεται PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE αν ο εκτυπωτής δέχεται PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Μήνυμα κατάστασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Αλφαριθμητικό που παρέχει την τρέχουσα κατάσταση του εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Τοποθεσία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Η τοποθεσία του εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Το όνομα εικονιδίου που χρησιμοποιείται για τον εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Αριθμός εργασιών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ο αριθμός των εργασιών εκτύπωσης που είναι στην ουρά του εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Εκτυπωτής σε παύση"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE αν έχει παυθεί ο εκτυπωτής"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Δέχεται εργασίες"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE αν ο εκτυπωτής δέχεται νέες εργασίες"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Επιλογή πηγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Η PrinterOption για αυτό το γραφικό συστατικό"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ο τίτλος της εργασίας εκτύπωσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εκτυπωτής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Εκτυπωτής που θα εκτυπώσει την εργασία"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-07-26 20:51:23 +00:00
msgstr "Ρυθμίσεις"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-07-26 20:51:23 +00:00
msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Παρακολούθηση κατάστασης εκτύπωσης"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE αν η εργασία εκτύπωσης θα συνεχίσει να στέλνει μηνύματα αλλαγής "
"κατάστασης μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον εξυπηρετητή "
"εκτύπωσης."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προεπιλεγμένη διαμόρφωση σελίδας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Το προεπιλεγμένο GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-07-26 20:51:23 +00:00
msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:388
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
"Τα GtkPrintSettings που χρησιμοποιούνται κατά την αρχικοποίηση του διαλόγου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Όνομα εργασίας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Αλφαριθμητικό που χρησιμοποιείται ως αναγνωριστικό της εργασίας εκτύπωσης."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Αριθμός σελίδων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Ο αριθμός των σελίδων στο έγγραφο."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:378
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Η τρέχουσα σελίδα στο έγγραφο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Χρήση πλήρης σελίδας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE αν η αρχή των περιεχομένων θα πρέπει να βρίσκεται στη γωνία της σελίδας "
"και όχι στη γωνία της απεικονίσιμης περιοχής (imageable area)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE αν η εργασία εκτύπωσης θα εξακολουθήσει να αναφέρει την κατάσταση των "
"εργασιών εκτύπωσης και μετά την αποστολή των δεδομένων στον εκτυπωτή ή τον "
"εξυπηρετητή εκτύπωσης."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μονάδα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
"Η μονάδα με την οποία μπορούν να μετρηθούν οι αποστάσεις στα περιεχόμενα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE αν θα εμφανίζεται ο διάλογος προόδου κατά την εκτύπωση."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Να επιτρέπεται Async"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE αν η διαδικασία εκτύπωσης μπορεί να εκτελείται ασύγχρονα."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εξαγωγή ονόματος αρχείου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-07-26 20:51:23 +00:00
msgstr "Κατάσταση"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Η κατάσταση της εργασίας εκτύπωσης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-07-26 20:51:23 +00:00
msgstr "Αλφαριθμητικό κατάστασης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
"Περιγραφή της κατάστασης σε μορφή προορισμένη για ανάγνωση από ανθρώπους"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Προσαρμοσμένη ετικέτα καρτέλας"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ετικέτα της καρτέλας που περιέχει προσαρμοσμένα γραφικά συστατικά."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Υποστήριξη επιλογών"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE αν η διαδικασία εκτύπωσης θα υποστηρίζει την εκτύπωση επιλογών κειμένου."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Έχει επιλογή"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "ΑΛΗΘΗΣ αν υφίσταται επιλογή."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Ενσωμάτωση διαμόρφωσης σελίδας"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE αν τα combo στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται στο GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αριθμός σελίδων προς εκτύπωση"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Ο αριθμός των σελίδων που θα τυπωθούν."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Το GtkPageSetup που θα χρησιμοποιηθεί"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Επιλεγμένος εκτυπωτής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:396
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Ο GtkPrinter που έχει επιλεχθεί"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Χειροκίνητες δυνατότητες"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:404
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Δυνατότητες που μπορεί να χειριστεί η εφαρμογή"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν ο διάλογος θα υποστηρίζει επιλογές"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν η εφαρμογή διαθέτει επιλογή"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:429
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE αν τα combos στη διαμόρφωση της σελίδας ενσωματώνονται "
"GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Κομμάτι"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Το κομμάτι της συνολικής εργασίας που έχει συμπληρωθεί"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Παλμικό βήμα"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Το κομμάτι της συνολικής προόδου που θα κινείται όταν θα πάλλεται το μπλόκ."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται στη μπάρα προόδου"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Αν η πρόοδος θα εμφανίζεται ως κείμενο"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Η προτιμώμενη θέση για την αποσιώπηση αλφαριθμητικού, αν η μπάρα προόδου δεν "
"έχει αρκετό χώρο για την εμφάνιση ολόκληρου ή και μέρους του αλφαριθμητικού."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Διάκενο Χ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο πλάτος της γραμμής προόδου."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Διάκενο Υ"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Επιπλέον διάκενο που προστίθεται στο ύψος της γραμμής προόδου."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:242
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος οριζόντιας γραμμής"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο πλάτος της γραμμής προόδου"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:255
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος οριζόντιας γραμμής"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Το ελάχιστο οριζόντιο ύψος της γραμμής προόδου"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:268
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος κάθετης γραμμής"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:269
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο πλάτος της γραμμής προόδου"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:281
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος κάθετης γραμμής"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:282
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Το ελάχιστο κατακόρυφο ύψος της γραμμής προόδου"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Η τιμή"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Η τιμή που επιστρέφεται από το gtk_radio_action_get_current_value() όταν "
"αυτή η ενέργεια είναι η τρέχουσα ενέργεια της ομάδας του."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:423 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτή η ενέργεια."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Η τρέχουσα τιμή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Η ιδιότητα τιμής του ενεργού στοιχείου της ομάδας όπου ανήκει αυτή η "
"ενέργεια."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Το κουμπί radio του οποίου η ομάδα της ανήκει αυτό το γραφικό συστατικό"
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Το κουμπί επιλογής σε μενού στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό "
"συστατικό."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
"Το κουμπί επιλογής radio tool στου οποίου την ομάδα ανήκει αυτό το γραφικό "
"συστατικό."
#: ../gtk/gtkrange.c:418
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του αντικειμένου "
"κλίμακας"
#: ../gtk/gtkrange.c:426
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Αντιστρoφή κινήσεων κύλισης για την αύξηση τιμής εύρους"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία χαμηλότερου stepper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:434
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα κάτω stepper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:442
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία ανώτερου stepper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Πολιτική ευαισθησίας για το προς τα πάνω stepper"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Εμφάνιση επιπέδου γεμίσματος"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται δείκτης επιπέδου γεμίσματος στο κοίλο."
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Περιορισμός στο επίπεδο γεμίσματος"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Αν θα περιορίζεται το ανώτατο όριο στο επίπεδο γεμίσματος."
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "Fill Level"
msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "The fill level."
msgstr "Το επίπεδο γεμίσματος"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Στρογγυλοποίηση ψηφίων"
#: ../gtk/gtkrange.c:512
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Ο αριθμός των ψηφίων στον οποίο θα γίνεται στρογγυλοποίηση."
#: ../gtk/gtkrange.c:520 ../gtk/gtkswitch.c:836
msgid "Slider Width"
msgstr "Πλάτος κύλισης"
#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Πλάτος της μπάρας κύλισης ή κλίμακας thumb"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Trough Border"
msgstr "Περίγραμμα κοίλου"
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Διάκενο μεταξύ thumb/steppers και εξωτερικού κοίλου γωνίας"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Stepper Size"
msgstr "Μέγεθος stepper"
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Μάκρος κουμπιών βήματος στις άκρες"
#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Διάστιχο stepper"
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Διάκενο μεταξύ κουμπιών βήματος και thumb"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Μετακίνηση βέλους X"
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Απόσταση προς την κατεύθυνση x που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
"το κουμπί"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Μετακίνηση βέλους Υ"
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Απόσταση προς την κατεύθυνση y που θα κινείται το βέλος όταν απελευθερώνεται "
"το κουμπί"
#: ../gtk/gtkrange.c:583
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Κοίλο κάτω από τα stepper"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Αν το κοίλο θα σχεδιάζεται για όλο το μήκος της μπάρας, ή αν θα εξαιρούνται "
"τα stepper και το διάστιχο"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Να επιτρέπεται κλιμάκωση"
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η κλιμάκωση του μεγέθους του βέλους ανάλογα με το μέγεθος του "
"κουμπιού κύλισης"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Αν τα αντικείμενα θα εμφανίζονται με ένα αριθμό"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Πρόσφατος διαχειριστής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Το αντικείμενο RecentManager που θα χρησιμοποιηθεί"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Προβολή ιδιωτικών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα ιδιωτικά αντικείμενα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών οθόνης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι συμβουλή οθόνης στο αντικείμενο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Αν θα υπάρχει εικονίδιο δίπλα στο αντικείμενο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Εμφάνιση μη βρεθέντων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα αντικείμενα που αφορούν μη διαθέσιμες πηγές"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Μόνο τοπικά"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Αν οι επιλεγμένοι πόροι θα πρέπει να περιορίζονται σε τοπικά αρχεία: URLs "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-07-26 20:51:23 +00:00
msgstr "Όριο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζεται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Είδος ταξινόμησης"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Η σειρά ταξινόμησης των αντικειμένων που εμφανίζονται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Το τρέχον φίλτρο για την επιλογή των πόρων που θα εμφανίζονται"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Η πλήρης διαδρομή προς το αρχείο που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση και "
"ανάγνωση της λίστας"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Το μέγεθος της λίστας των πρόσφατα χρησιμοποιημένων πηγών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Η τιμή της κλιμάκωσης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Το μέγεθος εικονιδίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Η GtkAdjustment που περιέχει την τρέχουσα τιμή αυτού του κουμπιού κλίμακας"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Λίστα ονομάτων εικονιδίων"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών σημείων που εμφανίζονται στην τιμή"
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "Τιμή σχεδίασης"
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Αν η τρέχουσα τιμή θα εμφανίζεται ως string δίπλα στη μπάρα κύλισης"
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
msgstr "Θέση τιμής"
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Η θέση στην οποία θα εμφανίζεται η τρέχουσα τιμή"
#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
msgstr "Μήκος μπάρας κύλισης"
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Μάκρος κύλισης σκάλας"
#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "Διάκενο τιμής"
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Διάστημα μεταξύ τιμής κειμένου και ζώνης κύλισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Οριζόντια ρύθμιση"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Οριζόντια ρύθμιση που μοιράζεται μεταξύ του κυλιόμενου γραφικού συστατικού "
"και του ελεγκτή του"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Κάθετη ρύθμιση"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Κάθετη ρύθμιση που μοιράζεται μεταξύ του κυλιόμενου γραφικού συστατικού και "
"του ελεγκτή του"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Πολιτική οριζόντιας κύλισης"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Πως θα καθορίζεται το μέγεθος του περιεχομένου"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Πολιτική κάθετης κύλισης"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Ελάχιστο μήκος κύλισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Ελάχιστο μήκος γραμμής κύλισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος κύλισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Να μην αλλαχθεί το μέγεθος κύλισης, να κλειδωθεί στο ελάχιστο μήκος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα πίσω στην αντίθετη άκρη της "
"γραμμής κύλισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Προβολή ενός δεύτερου κουμπιού βέλους προς τα μπροστά στην αντίθετη άκρη της "
"γραμμής κύλισης"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Οριζόντια στοίχιση"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Η GtkAdjustment για την οριζόντια θέση"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Η GtkAdjustment για την κάθετη θέση"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:309
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Πολιτική οριζόντιας γραμμής κύλισης"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η οριζόντια γραμμή κύλισης"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Πολιτική κάθετης γραμμής κύλισης"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η κάθετη γραμμή κύλισης"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:326
msgid "Window Placement"
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Αν τα περιεχόμενα θα τοποθετούνται σε σχέση με τις γραμμές κύλισης."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:344
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Τοποθέτηση παραθύρου"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιείται το \"window-placement\" για να διαπιστωθεί η θέση των "
"περιεχομένων σε σχέση με τις γραμμές κύλισης."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:351
msgid "Shadow Type"
msgstr "Είδος Σκίασης"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα περιεχόμενα"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Γραμμές κύλισης εντός γωνίας"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Τοποθέτηση γραμμών κύλισης εντός της γωνίας του κυλιόμενου παραθύρου"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Διάκενο μπάρας κύλισης"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων ανάμεσα στη μπάρα κύλισης και το κυλιόμενο παράθυρο"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος περιεχομένου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Το ελάχιστο πλάτος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:405
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Ελάχιστο ύψος περιεχομένου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Το ελάχιστο ύψος που το κυλιόμενο παράθυρο θα εκχωρήσει στο περιεχόμενό του"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Σχεδίαση"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Αν το διαχωριστικό θα σχεδιάζεται ή θα είναι απλώς κενό"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "Χρόνος διπλού κλικ"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Μέγιστος χρόνος που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό "
"κλικ (σε milliseconds)"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Απόσταση διπλού κλικ"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Μέγιστη απόσταση που επιτρέπεται μεταξύ δύο κλικ ώστε να θεωρούνται διπλό "
"κλικ (σε εικονοστοιχεία)"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Παλλόμενος δρομέας"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Αν θα πάλλεται ο δρομέας"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Χρόνος παλμών δρομέα"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Διάρκεια του κύκλου εναλλαγής παλμού δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Όριο χρόνου παλμών δρομέα"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Χρόνος μέχρι να σταματήσει ο παλμός δρομέα σε χιλιοστά δευτερολ."
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Διαχωρισμός δρομέα"
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Αν οι δύο δρομείς θα πρέπει να προβάλλονται για ανακατωμένο κείμενο από "
"δεξιά στα αριστερά και αντίστροφα"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "Όνομα θέματος"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος για φόρτωση"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Όνομα θέματος εικονιδίου"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Όνομα του θέματος εικονιδίου για χρήση"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Εφεδρικό όνομα θέματος εικονιδίων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Όνομα ενός θέματος εικονιδίων που θα χρησιμοποιηθεί εφεδρικά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Όνομα αρχείου θέματος κλειδιού για φόρτωση"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Συντόμευση εργαλειοθήκης μενού"
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εργαλειοθήκη μενού"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
msgstr "Σύρσιμο αφετηρίας"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που μπορεί να μετακινηθεί ο δρομέας πρίν να σύρει"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
msgstr "'Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για χρήση"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Μεγέθη Εικονιδίου"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Λίστα μεγεθών εικονιδίου (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "GTK Modules"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Λίστα των τρεχόντων ενεργών αρθρωμάτων GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται antialias στiς γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται hinting στις γραμματοσειρές Xft; 0=όχι, 1=ναι, -1=προεπιλογή"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Στυλ Xft Hint "
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Ο βαθμός hinting που θα χρησιμοποιείται, κανένα, ελαφρύ, μέτριο, ή πλήρες"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Τύπος subpixel antialiasing;κανένα, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
2004-02-23 12:36:49 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Ανάλυση Xft, σε 1024 * κουκίδες/ίντσα. -1 για χρήση προεπιλεγμένης τιμής"
2004-02-23 12:36:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Όνομα θέματος δρομέα"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Όνομα του θέματος δρομέα για χρήση, ή NULL για χρήση του προεπιλεγμένου "
"θέματος"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Μέγεθος θέματος δρομέα"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για τους δρομείς, ή 0 για το προεπιλεγμένο "
"μέγεθος"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Εναλλακτική χωροθέτηση κουμπιών"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Αν τα κουμπιά στους διαλόγους θα χρησιμοποιούν εναλλακτική σειρά κουμπιών"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Εναλλακτική κατεύθυνση ενδείξεων ταξινόμησης"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Αν η κατεύθυνση των ενδείξεων ταξινόμησης στις προβολές λίστας και δέντρου "
"είναι αντεστραμμένος σε σχέση με την προεπιλεγμένη κατεύθυνση (όπου το κάτω "
"σημαίνει αύξουσα σειρά)"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Μέθοδοι εισαγωγής'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:583
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη "
"δυνατότητα αλλαγής της μεθόδου εισαγωγής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Εμφάνιση του μενού 'Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Αν τα σχετικά μενού των πεδίων και των προβολών κειμένου θα εμφανίζουν τη "
"δυνατότητα εισαγωγής χαρακτήρων ελέγχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Έναρξη ορίου χρόνου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Τιμή έναρξης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Επανάληψη ορίου χρόνου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Τιμή επανάληψης ορίου χρόνου, όταν πιέζεται ένα κουμπί"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Επέκταση ορίου χρόνου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Τιμή επέκτασης ορίου χρόνου, όταν ένα γραφικό συστατικό επεκτείνει νέα "
"περιοχή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Σχήμα χρωμάτων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Παλέτα δοσμένων χρωμάτων που θα χρησιμοποιείται στα θέματα"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:666
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ενεργοποίηση κινούμενων εικόνων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:667
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι κινούμενες εικόνες σε όλο το toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας οθόνης αφής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, δεν θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις κίνησης σε αυτή την οθόνη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής"
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της αναδυόμενης συμβουλής"
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Όριο χρόνου συμβουλής περιήγησης"
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Χρονικό διάστημα πριν την εμφάνιση της αναδυόμενης συμβουλής όταν είναι "
"ενεργοποιημένη η λειτουργία περιήγησης"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Όριο χρόνου λειτουργίας περιήγησης συμβουλής"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Όριο χρόνου μετά το οποίο απενεργοποιείται η λειτουργία περιήγησης"
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Μόνο δρομέας Keynav"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, τα μόνα διαθέσιμα πλήκτρα του δρομέα αφορούν την πλοήγηση "
"σε γραφικά συστατικά"
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Αναδίπλωση Keynav"
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται αναδίπλωση όταν γίνεται πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου στα "
"γραφικά συστατικά "
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "Κουδούνι σφάλματος"
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, θα ακούγεται το κουδούνι όταν γίνονται λάθη στην πλοήγηση "
"μέσω πληκτρολογίου ή άλλα λάθη"
#: ../gtk/gtksettings.c:828
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Color Hash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Αναπαράσταση του σχήματος χρωμάτων σε πίνακα hash."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Προεπιλεγμένο backend επιλογέα αρχείων"
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Όνομα του GtkFileChooser backend για προεπιλεγμένη χρήση"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "Προεπιλεγμένο backend εκτύπωσης"
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Λίστα των GtkPrintBackend backends για προεπιλεγμένη χρήση"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται η προεπισκόπηση "
"εκτύπωσης"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Εντολή που εκτελείται όταν εμφανίζεται προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Ενεργοποίηση μνημονικών"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Αν οι ετικέτες θα έχουν μνημονικά"
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Αν τα αντικείμενα στα μενού θα έχουν συντομεύσεις"
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Όριο πρόσφατων αρχείων"
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Αριθμός πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων"
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "Προεπιλεγμένο IM module"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Ποιο IM module θα είναι προεπιλεγμένο"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατων αρχείων"
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Μέγιστη ηλικία πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων, σε ημέρες"
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Timestamp ρυθμίσεων fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Timestamp των τρεχουσών ρυθμίσεων του fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Όνομα θέματος ήχων"
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Όνομα θέματος ήχων XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Ηχητική ανάδραση εισαγωγής"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Αν θα ακούγονται ήχοι ως ανάδραση στην εισαγωγή δεδομένων από τον χρήστη"
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχων ενεργειών"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Αν θα ακούγονται οι όχι ήχοι ενεργειών"
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων συμβουλών"
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι αναδυόμενες συμβουλές στα γραφικά συστατικά"
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Αν οι προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες θα έχουν μόνο κείμενο, κείμενο και "
"εικόνες, μόνο εικόνες κτλ"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων εργαλειοθηκών"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στις προεπιλεγμένες εργαλειοθήκες"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αυτόματα μνημονικά"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται και θα κρύβονται αυτόματα τα μνημονικά όταν ο χρήστης "
"πατάει το πλήκτρο ενεργοποίησής τους."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Η εφαρμογή προτιμά ένα σκοτεινό θέμα"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν η εφαρμογή προτιμά ένα σκοτεινό θέμα"
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων κουμπιών"
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι εικόνες στα κουμπιά"
#: ../gtk/gtksettings.c:1161 ../gtk/gtksettings.c:1255
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Επιλογή σε εστίαση"
#: ../gtk/gtksettings.c:1162
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας καταχώρισης όταν γίνεται εστίαση"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Λήξη υπόδειξης συνθηματικού"
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Για πόσο χρόνο θα εμφανίζεται ο τελευταίος χαρακτήρας που εισήχθηκε σε ένα "
"κρυφό πεδίο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1189
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων μενού"
#: ../gtk/gtksettings.c:1190
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται ή όχι οι εικόνες στα μενού"
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Καθυστέρηση μέχρι την εμφάνιση αναπτυσσόμενων μενού"
#: ../gtk/gtksettings.c:1199
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Καθυστέρηση μέχρι να εμφανιστούν τα υπομενού σε εργαλειοθήκη μενού"
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Τοποθέτηση κυλιόμενου παραθύρου"
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Πού θα τοποθετούνται τα περιεχόμενα των κυλιόμενων παραθύρων σε σχέση με "
"τις γραμμές κύλισης, αν δεν υπερισχύουν οι κανόνες τοποθέτησης του ίδιου του "
"κυλιόμενου παραθύρου."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1226
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής συντομεύσεων"
#: ../gtk/gtksettings.c:1227
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Αν θα είναι δυνατή η αλλαγή συντομεύσεων μενού με την πίεση ενός κλειδιού "
"πάνω στο αντικείμενο μενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την εμφάνιση των υπομενού"
#: ../gtk/gtksettings.c:1236
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος που θα στέκεται ο δρομέας πάνω σε ένα μενού μέχρι να "
"εμφανιστεί το υπομενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την απόκρυψη ενός υπομενού"
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Ο χρόνος πριν την απόκρυψη ενός υπομενού όταν ο δρομέας κινείται προς ένα "
"υπομενού"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Αν θα επιλέγονται τα περιεχόμενα μιας επιλέξιμης ετικέτας όταν γίνεται "
"εστίαση"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Προσαρμοσμένη παλέτα"
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Παλέτα που θα χρησιμοποιείται στην επιλογή χρώματος"
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Στυλ IM Preedit "
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής αλφαριθμητικού preedit"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Στυλ IM Status "
#: ../gtk/gtksettings.c:1284
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Πως θα σχεδιάζεται η μέθοδος εισαγωγής της γραμμής κατάστασης"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Οι κατευθύνσεις στις οποίες η ομάδα μεγέθους επηρεάζει τα απαιτούμενα μεγέθη "
"από τα γραφικά συστατικά στοιχείου."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Αγνόηση κρυφών"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Αν TRUE, τα αγνοούνται τα κρυφά γραφικά συστατικά κατά τον υπολογισμό του "
"μεγέθους της ομάδας"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ρυθμός αναρρίχησης"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Snap to Ticks"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Αν οι εσφαλμένες τιμές θα αλλάζουν αυτόματα στην κοντινότερη βαθμίδα αύξησης "
"του κουμπιού spin"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικό"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Αν θα πρέπει να αγνοούνται μη-αριθμητικοί χαρακτήρες"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Αν ένα κουμπί spin θα πρέπει να αναδιπλώνεται όταν φθάνει στα όρια του"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Update Policy"
msgstr "Πολιτική αναβάθμισης"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Αν το κουμπί spin θα ενημερώνει συνεχώς, ή μόνο όταν η τιμή θα είναι νόμιμη"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Διαβάζει την τρέχουσα τιμή, ή θέτει μια νέα τιμή"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από το κουμπί spin"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένο το spinner"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από το κείμενο της μπάρας κατάστασης"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
2006-07-26 20:51:23 +00:00
msgstr "Το μέγεθος του εικονιδίου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Η οθόνη όπου και θα προβάλλεται αυτό το εικονίδιο κατάστασης"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ορατό."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Αν το εικονίδιο κατάστασης θα είναι ενσωματωμένο"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Has tooltip"
msgstr "Έχει συμβουλή οθόνης"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Αν το εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων θα έχει συμβουλή οθόνης"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Κείμενο συμβουλής οθόνης"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το γραφικό συσταστικό"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup συμβουλής"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα της συμβουλής οθόνης για αυτό το εικονίδιο της περιοχής "
"ειδοποιήσεων"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Ο τίτλος αυτού του εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Στυλ περιεχομένου"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext από το οποίο θα ληφθεί το στυλ"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:547
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Η σχετιζόμενη GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:236
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
#: ../gtk/gtkswitch.c:802
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Αν ο διακόπτης είναι ανοικτός ή κλειστός"
#: ../gtk/gtkswitch.c:837
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Το ελάχιστο πλάτος της λαβής"
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Ο αριθμός των κελιών στον πίνακα"
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Ο αριθμός των στηλών στον πίνακα"
#: ../gtk/gtktable.c:228
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Αν TRUE αυτό σημαίνει ότι όλα τα κελιά πίνακα είναι του ίδιου ύψους/πλάτους"
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Δεξί συνημμένο"
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2005-05-12 16:04:16 +00:00
msgstr "Ο αριθμός στήλης που επισυνάπτεται στη δεξιά πλευρά του θυγατρικού"
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Ο αριθμός γραμμής που επισυνάπτεται στο πάνω μέρος ενός θυγατρικού γραφικού "
"συστατικού"
#: ../gtk/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Πρός τα κάτω συνημμένο"
#: ../gtk/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Οριζόντιες επιλογές"
#: ../gtk/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την οριζόντια συμπεριφορά του θυγατρικού"
#: ../gtk/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Κάθετες επιλογές"
#: ../gtk/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Επιλογές που καθορίζουν την κάθετη συμπεριφορά του θυγατρικού"
#: ../gtk/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Οριζόντιο γέμισμα"
#: ../gtk/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και στα αριστερά και "
"τα δεξιά του, σε εικονοστοιχεία"
#: ../gtk/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Κάθετο γέμισμα"
#: ../gtk/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Το έξτρα διάστημα για προσθήκη ανάμεσα στο θυγατρικό και πρός τα πάνω και "
"κάτω του, σε εικονοστοιχεία"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "Πίνακας Tag"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Πίνακας Κειμένου Tag"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Τρέχον κείμενο του buffer"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
2006-07-26 20:51:23 +00:00
msgstr "Έχει επιλογή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Αν η ενδιάμεση μνήμη διαθέτει επιλεγμένο κείμενο αυτή τη στιγμή"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Θέση δρομέα"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Η θέση του δείκτη εισαγωγής (σε σχέση με την αρχή της ενδιάμεσης μνήμης)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Αντιγραφή λίστας προορισμού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την αντιγραφή "
"στο πρόχειρο και για πηγές λήψεων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Επικόλληση λίστας στόχου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Η λίστα προορισμών που υποστηρίζει αυτή η ενδιάμεση μνήμη για την επικόλληση "
"από το πρόχειρο και για προορισμούς λήψεων"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Όνομα δείκτη"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Αριστερή κλίση"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Αν ο δείκτης θα κλίνει προς τα αριστερά"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "Όνομα ετικέτας"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Όνομα που χρησιμοποιείται για την αναφορά στην αναγνωριστική ετικέτα "
"κειμένου, NULL για ανώνυμες tags"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
msgstr "Μέγιστο ύψος παρασκηνίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Αν το χρώμα παρασκηνίου θα γεμίσει όλο το ύψος της γραμμής, ή μόνο τους "
"χαρακτήρες με αναγνωριστική ετικέτα"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου ως GdkColor"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου π.χ αριστερά-προς-δεξιά ή δεξιά-προς-αριστερά"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Τύπος γραμματοσειράς ως PangoStyle, π.χ. PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Ποικιλία γραμματοσειράς ως PangoVariant, π.χ. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Βάρος γραμματοσειράς ως ακέραιος, βλ. προκαθορισμένες τιμές στο PangoWeight; "
"για παράδειγμα, PANGO_WEIGHT_BOLD "
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Τέντωμα γραμματοσειράς όπως PangoStretch, π.χ. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε Pango units"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς ως παράγοντας κλίμακας σχετικός με το προεπιλεγμένο "
"μέγεθος γραμματοσειράς. Αυτό προσαρμόζεται σε αλλαγές θεμάτων κτλ. και έτσι "
"συνιστάται. Το Pango προκαθορίζει κάποιες κλίμακες όπως PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:705
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Αριστερή, δεξιά ή στοίχιση στο κέντρο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Η γλώσσα στο κείμενο ως κωδικοποίηση ISO. Το Pango μπορεί να το "
"χρησιμοποιήσει αυτό ως συμβουλή όταν θα εμφανίζει το κείμενο. Αν δεν οριστεί "
"θα χρησιμοποιηθεί η κατάλληλη προεπιλογή."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:714
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Πλάτος του αριστερού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:724
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Πλάτος του δεξιού περιθωρίου σε εικονοστοιχεία"
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Indent"
msgstr "Εσοχή"
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Μέγεθος εσοχής παραγράφου σε εικονοστοιχεία"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Διάταξη του κειμένου πάνω από τη γραμμή βάσης (κάτω από τη γραμμή βάσης αν η "
"άνοδος είναι αρνητική) σε μονάδες Pango"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος πάνω από παραγράφους"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:668
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος κάτω από παραγράφους"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα στην αναδίπλωση"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:678
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Εικονοστοιχεία κενού διαστήματος μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών σε παράγραφο"
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:696
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές, καθόλου, στα όρια λέξεως ή στα όρια "
"χαρακτήρων"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Tabs"
msgstr "Στηλοθέτες"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:744
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Προσαρμοσμένοι στηλοθέτες για αυτό το κείμενο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-08-07 20:37:10 +00:00
msgstr "Αν αυτό το κείμενο αποκρύπτεται."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Όνομα χρώματος παρασκηνίου παραγράφου"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως αλφαριθμητικό"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου παραγράφου ως (πιθανόν αδιάθετο) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Συσσώρευση περιθωρίων"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Αν θα υπάρχει συσσώρευση των αριστερών και δεξιών περιθωρίων."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
msgstr "Ορισμός μέγιστου ύψους παρασκηνίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το ύψος του παρασκηνίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "Ορισμός στοίχισης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Αν αυτή η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τη στοίχιση των παραγράφων"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "Ορισμός αριστερού περιθωρίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το αριστερό περιθώριο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "Ορισμός εσοχής"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τις εσοχές"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων πάνω γραμμές"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων πάνω "
"από γραμμές"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων κάτω από γραμμές"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ορισμός εικονοστοιχείων μέσα στην αναδίπλωση"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τον αριθμό των εικονοστοιχείων "
"μεταξύ αναδιπλούμενων γραμμών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "Ορισμός δεξιού περιθωρίου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το δεξιό περιθώριο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ορισμός κατάστασης αναδίπλωσης"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την αναδίπλωση γραμμών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Ορισμός στηλοθετών"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει τους στηλοθέτες"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "Ορισμός αόρατου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει την ορατότητα του κειμένου"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ορισμός παρασκηνίου παραγράφου"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr ""
"Αν αυτή αναγνωριστική ετικέτα επηρεάζει το χρώμα παρασκηνίου παραγράφου"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία πάνω από γραμμές"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Εικονοστοιχεία κάτω από γραμμές"
#: ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Εικονοστοιχεία μέσα σε αναδίπλωση"
#: ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Κατάσταση αναδίπλωσης"
#: ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Left Margin"
msgstr "Αριστερό περιθώριο"
#: ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Right Margin"
msgstr "Δεξιό περιθώριο"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Ορατός δρομέας"
#: ../gtk/gtktextview.c:752
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Αν θα είναι φανερή η εισαγωγή του δρομέα"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:760
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Το buffer που εμφανίζεται"
#: ../gtk/gtktextview.c:768
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Αν το εισαγόμενο κείμενο επικαλύπτει τα υπάρχοντα περιεχομένα"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Accepts tab"
2006-07-26 20:51:23 +00:00
msgstr "Δέχεται tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:776
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Αν το Tab θα έχει σαν αποτέλεσμα την εισαγωγή ενός χαρακτήρα tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:811
2004-03-02 19:25:10 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Χρώμα υπογράμμισης σφάλματος"
#: ../gtk/gtktextview.c:812
2004-03-02 19:25:10 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζονται οι υπογραμμίσεις επισήμανσης σφάλματος"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "Όνομα μηχανής θέματος"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Δημιουργία των ίδιων διαμεσολαβητών ως radio button"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Αν οι διαμεσολαβητές για αυτή την ενέργεια θα φαίνονται σαν διαμεσολαβητές "
"ενέργειας radio "
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Αν η ενέργεια εναλλαγής θα είναι ενεργή ή όχι"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:178 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να πατιέται ή όχι"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Αν το κουμπί εναλλαγής θα πρέπει να είναι σε \"in between\" κατάσταση"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Σήμανση σχεδίασης"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Αν το μέρος εναλλαγής του κουμπιού θα εμφανίζεται"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Τρόπος σχεδίασης εργαλειοθήκης"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Show Arrow"
msgstr "Προβολή βέλους"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Αν ένα βέλος θα πρέπει να φαίνεται όταν η γραμμή εργαλείων δε ταιριάζει"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την εργαλειοθήκη"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:537 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Ορισμός μεγέθους εικονιδίου"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:538 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Αν θα έχει οριστεί η ιδιότητα icon-size"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Αν το θυγατρικό θα λαμβάνει παραπάνω διάστημα όταν μεγαλώνει η εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Αν όλα το αντικείμενο θα είναι στο ίδιο μέγεθος με τα άλλα ομογενή "
"αντικείμενα"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Spacer size"
msgstr "Μέγεθος διαστήματος"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Size of spacers"
msgstr "Μέγεθος διαστημάτων"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Μέγεθος διαστήματος περιγράμματος μεταξύ της σκίασης της εργαλειοθήκης και "
"τα κουμπιά"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Μέγιστη ανάπτυξη θυγατρικού"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Μέγιστος χώρος που μπορεί να αποδοθεί σε ένα αναπτυσσόμενο αντικείμενο"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Space style"
msgstr "Στυλ διαστήματος"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Αν τα διαστήματα θα είναι κάθετες γραμμές ή απλώς κενά"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Button relief"
msgstr "Ανάγλυφο κουμπιού"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Είδος γωνίας γύρω από τα κουμπιά της εργαλειοθήκης"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:605
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Στυλ γωνίας γύρω από την εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Το κείμενο που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Αν ορισθεί, μια υπογράμμιση στο κείμενο θα επισημαίνει τον επόμενο χαρακτήρα "
"που πρέπει να χρησιμοποιηθεί για το μνημονικό κλειδί συντόμευσης"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Γραφικό συστατικό που θα χρησιμοποιηθεί ως ετικέτα αντικειμένου"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Stock Id"
msgstr "ID αποθέματος"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Το εικονίδιο αποθέματος που θα προβάλλεται στο αντικείμενο"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "'Όνομα εικονιδίου"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:271
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Το όνομα του εικονιδίου με θέμα που θα εμφανίζεται στο αντικείμενο"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Γραφικό συστατικό εικονιδίου για προβολή στο εικονίδιο"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Διάκενο εικονιδίων"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:292
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Διάκενο σε εικονοστοιχεία μεταξύ εικονιδίου και ετικέτας"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Αν το αντικείμενο εργαλειοθήκης θα θεωρείται σημαντικό. Οταν TRUE, τα "
"κουμπιά εργαλειοθήκης εμφανίζουν κείμενο σε λειτουργία GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr ""
"Ο τίτλος, σε μορφή αναγνώσιμη από ανθρώπους, αυτής της ομάδας στοιχείων"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Το γραφικό συστατικό που εμφανίζεται στη θέση της συνήθους ετικέτας"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Σύμπτυξη"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν η ομάδα έχει συμπτυχθεί και τα στοιχεία της είναι κρυμμένα"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "Χρήση αποσιωπητικών"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Χρήση αποσιωπητικών στις κεφαλίδες των ομάδων στοιχείων"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Ανάγλυφο κεφαλίδας"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Ανάγλυφο του κουμπιού της κεφαλίδας ομάδας"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Διάκενο κεφαλίδας"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Διάκενο μεταξύ βέλους ανάπτυξης και ετικέτας"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν το στοιχείο θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η ομάδα"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν το στοιχείο θα γεμίζει όλο το διαθέσιμο χώρο"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Νέα γραμμή"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν το στοιχείο θα δημιουργεί νέα γραμμή"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Θέση του στοιχείου στην ομάδα"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων σε αυτή την παλέτα εργαλείων"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Στυλ στοιχείων στην παλέτα εργαλείων"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αποκλειστικότητα"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν θα απαγορεύεται η ταυτόχρονη ανάπτυξη και άλλης ομάδας στοιχείων"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Αν η ομάδα στοιχείων θα λαμβάνει περισσότερο χώρο όταν μεγαλώνει η παλέττα"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Χρώμα προσκηνίου για συμβολικά εικονίδια"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Χρώμα σφάλματος"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Χρώμα σφάλματος για συμβολικά εικονίδια"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Χρώμα προειδοποίησης"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Χρώμα προειδοποίησης για συμβολικά εικονίδια"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Χρώμα επιτυχίας"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Χρώμα επιτυχίας για συμβολικά εικονίδια"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Περιθώριο που θα πρέπει να τοποθετηθεί γύρω από τα εικονίδια στο tray"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Μεγέθη Εικονιδίου"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Μοντέλο TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ριζική γραμμή TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Το TreeMenu θα εμφανίζει θυγατρικά του καθορισμένου ριζικού"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Αποσπώμενο"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Αν το μενού θα έχει αποσπώμενο αντικείμενο"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Πλάτος αναδίπλωσης για τη διάταξη των αντικειμένων σε πλέγμα"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:419
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Μοντέλο δενδροειδούς ταξινόμησης"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:420
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή ταξινόμηση"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Μοντέλο Δενδροειδούς Προβολής"
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Το μοντέλο για δενδροειδή προβολή"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
2005-07-28 16:54:40 +00:00
msgstr "Ορατές Κεφαλίδες"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Προβολή των κουμπιών της κεφαλίδας στήλης"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Δυνατότητα Κλικ στις Κεφαλίδες"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Οι κεφαλίδες στηλών να ανταποκρίνονται σε γεγονότα κλικ"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Διαστελλόμενη στήλη"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ορισμός στήλης για τη διαστελλόμενη στήλη"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Συμβουλή κανόνων"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Ορισμός συμβουλής στη μηχανή θεμάτων για το σχεδιασμό γραμμών σε εναλλακτικά "
"χρώματα."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Ενεργοποίηση Αναζήτησης"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Η προβολή επιτρέπει τη διαδραστική αναζήτηση μέσω στηλών"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Στήλη Αναζήτησης"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Στήλη του μοντέλου στην οποία θα γίνει αναζήτηση κατά τη διαδραστική "
"αναζήτηση"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Λειτουργία σταθερού ύψους"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Συντομεύει το GtkTreeView με το να θεωρεί ότι όλες οι γραμμές έχουν το ίδιο "
"ύψος"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Επιλογή Hover"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Αν η επιλογή θα ακολουθεί το δρομέα"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Ανάπτυξη Hover"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Αν το οι γραμμές θα αναπτύσσονται/συμπτήσσονταο όταν περνά από πάνω τους ο "
"δείκτης"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Προβολή expanders"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Η προβολή διαθέτει expanders"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Επίπεδα εσοχών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Επιπλέον εσοχή σε κάθε επίπεδο"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Ομαδοποίηση"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Αν θα επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αντικειμένων με το σύρσιμο του "
"ποντικιού"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών πλέγματος"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος στην προβολή δέντρου"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών δένδρου"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι γραμμές δέντρου στην προβολή δέντρου"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Η στήλη στο μοντέλο που περιέχει τα κείμενα των αναδυόμενων συμβουλών για "
"τις γραμμές"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Πλάτος Κάθετου Διαχωριστικού"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Κάθετο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Πλάτος Οριζόντιου Διαχωριστικού"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Οριζόντιο διάστημα μεταξύ κελιών. Πρέπει να είναι ζυγός αριθμός"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Να Επιτρέπονται Κανόνες"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Να επιτρέπεται ο σχεδιασμός γραμμών με εναλλαγές γραμμές χρωμάτων"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Εσοχή Διαστελλόμενων Στοιχείων"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Να οριοθετείται η εσοχή των διαστελλόμενων στοιχείων"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Χρώμα Ζυγής Γραμμής"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις ζυγές γραμμές"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Χρώμα Μονής Γραμμής"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τις μονές γραμμές"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Πλάτος γραμμής πλέγματος"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία, των γραμμών πλέγματος στην προβολή δέντρου"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Πλάτος γραμμής δένδρου"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία των γραμμών προβολής δένδρου"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Μοτίβο γραμμής πλέγματος"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών "
"πλέγματος στην προβολή δέντρου"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Μοτίβο γραμμής δένδρου"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Διακεκομμένο μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση των γραμμών "
"προβολής δέντρου"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "Resizable"
msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Η στήλη έχει δυνατότητα αλλαγής μεγέθους από το χρήστη"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "Τρέχον πλάτος της στήλης"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Κατάσταση αλλαγής μεγέθους της στήλης"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Τρέχον προκαθορισμένο πλάτος της στήλης"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ελάχιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Μέγιστο Πλάτος"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Μέγιστο επιτρεπτό πλάτος για τη στήλη"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Τίτλος που θα εμφανίζεται την κεφαλίδα στήλης"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Η στήλη πάιρνει μερίδιο από το έξτρα πλάτος του γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
msgstr "Δυνατότητα πατήματος"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Αν η κεφαλίδα μπορεί να πατηθεί με το ποντίκι"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Γραφικό συστατικό για τοποθέτηση στην κεφαλίδα στήλης αντί για τίτλο στήλης"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Στοίχιση X της κεφαλίδας στήλης ή του γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Αν η στήλη μπορεί να ανακαταταχθεί γύρω από τις κεφαλίδες"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "Επισήμανση ταξινόμησης"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται επισήμανση ταξινόμησης"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Κατεύθυνση ταξινόμησης που δείχνει η επισήμανση ταξινόμησης"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "ID στήλης ταξινόμησης"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID στήλης λογικής ταξινόμησης για την ταξινόμηση της στήλης όταν ζητηθεί"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Αν τα αντικείμενα στα αποσπώμενα μενού θα προστίθονται στα μενού"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Ορισμός συγχωνευμένου UI"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Ένα αλφαριθμητικό XML που περιγράφει το συγχωνευμένο UI"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο με τον οποίο σχεδιάζεται το σκιασμένο κουτί γύρω από το "
"viewport "
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Χρήση συμβολικών εικονιδίων"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθούν συμβολικά εικονίδια"
#: ../gtk/gtkwidget.c:931
msgid "Widget name"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Όνομα γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtkwidget.c:932
msgid "The name of the widget"
msgstr "Το όνομα του γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtkwidget.c:938
msgid "Parent widget"
msgstr "Μητρικό γραφικό συστατικό"
#: ../gtk/gtkwidget.c:939
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Το μητρικό γραφικό συστατικό του γραφικού συστατικού. Πρέπει να είναι "
"Container widget."
#: ../gtk/gtkwidget.c:946
msgid "Width request"
msgstr "Αίτηση πλάτους"
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Παράκαμψη για αίτηση πλάτους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Height request"
msgstr "Αίτηση ύψους"
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Παράκαμψη για αίτηση ύψους του γραφικού συστατικού, ή -1 αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθεί κανονική αίτηση"
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα είναι ορατό"
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό αποκρίνεται σε εισαγωγή δεδομένων"
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Application paintable"
msgstr "Δυνατότητα σχεδίασης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Αν η εφαρμογή μπορεί να σχεδιάζει απευθείας στο γραφικό συστατικό"
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Can focus"
msgstr "Δυνατότητα εστίασης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό μπορεί να δεχτεί input focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Has focus"
msgstr "Έχει εστίαση"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει input focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Is focus"
msgstr "Έχει εστίαση"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το γραφικό συστατικό εστίασης μέσα στο "
"toplevel"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Can default"
msgstr "Δυνατότητα προεπιλογής"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό έχει τη δυνατότητα να γίνει το προεπιλεγμένο"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Has default"
msgstr "Έχει προεπιλογή"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα είναι το προεπιλεγμένο"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Receives default"
msgstr "Λήψη προεπιλεγμένης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Αν TRUE, το γραφικό συστατικό θα λαμβάνει την προεπιλεγμένη ενέργεια όταν "
"εστιάζεται"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Composite child"
msgstr "Σύνθετο θυγατρικό"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr ""
"Αν το γραφικό συστατικό θα είναι μέρος ενός σύνθετου γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Το στυλ του γραφικού συστατικού που περιέχει πληροφορίες για την εμφάνιση "
"του (χρώματα κτλ)."
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Η μάσκα γεγονότων που αποφασίζει ποιό είδοςGdkEvents λαμβάνει το γραφικό "
"συστατικό."
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "No show all"
msgstr "Να μην εμφανίζονται όλα"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Αν η gtk_widget_show_all() θα επηρεάζει το γραφικό συστατικό"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Αν γραφικό συστατικό θα έχει συμβουλή οθόνης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Το παράθυρο του γραφικού συστατικού, αν υπάρχει"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Διπλή ενδιάμεση μνήμη"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν θα εφαρμόζεται διπλή ενδιάμεση μνήμη στο γραφικό συστατικό"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Πως γίνεται τοποθέτηση σε επιπλέον οριζόντιο χώρο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Πως γίνεται τοποθέτηση σε επιπλέον κάθετο χώρο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Περιθώριο αριστερά"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην αριστερή πλευρά"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Περιθώριο δεξιά"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στη δεξιά πλευρά"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Περιθώριο κορυφής"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην επάνω πλευρά"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Περιθώριο κάτω"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου στην κάτω πλευρά"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Όλα τα περιθώρια"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Εικονοστοιχεία επιπλέον χώρου σε όλες τις πλευρές"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Οριζόντια επέκταση"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Αν το στοιχείο απαιτεί περισσότερο οριζόντιο χώρο"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Καθορισμός οριζόντιας επέκτασης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η ιδιότητα hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Κάθετη επέκταση"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό απαιτεί περισσότερο κάθετο χώρο"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Καθορισμός κάθετης στοίχισης"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η ιδιότητα vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Επέκταση και στις δύο"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Αν το γραφικό συστατικό θα επεκτείνεται και στις δύο διαστάσεις"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
msgid "Interior Focus"
msgstr "Εσωτερική Εστίαση"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Αν θα σχεδιάζεται επισήμανση εστίασης μέσα σε γραφικά συστατικά"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Πλάτος γραμμής εστίασης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Πλάτος, σε εικονοστοιχεία της γραμμής επισήμανσης εστίασης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Μοτίβο γραμμής εστίασης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Μοτίβο που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση της επισήμανσης εστίασης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
msgid "Focus padding"
msgstr "Γέμισμα εστίασης"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Πλάτος σε εικονοστοιχεία μεταξύ της σήμανσης εστίασης και του 'κουτιού΄ "
"γραφικού συστατικού"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
msgid "Cursor color"
msgstr "Χρώμα δρομέα"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Χρώμα με το οποίο ζωγραφίζεται η εισαγωγή δρομέα"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Χρώμα δευτερεύοντος δρομέα"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Χρώμα με το οποίο θα σχεδιαστεί ο δευτερεύων δρομέας εισαγωγής κατα την "
"επεξεργασία μικτού αριστερόστροφου και δεξιόστροφου κειμένου."
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων γραμμής δρομέα"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων με την οποία θα σχεδιαστεί ο δρομέας εισαγωγής"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Σύρσιμο παραθύρου"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Αν τα παράθυρα μπορούν να συρθούν με κλικ σε κενές περιοχές"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένου δεσμού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Χρώμα μη αναγνωσμένων δεσμών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Χρώμα ναγνωσμένου δεσμού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Χρώμα αναγνωσμένων δεσμών"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Πλατιά διαχωριστικά"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Αν τα διαχωριστικά θα έχουν μεταβλητό μέγεθος και θα σχεδιάζονται ως πλαίσια "
"αντί για γραμμές"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Πλάτος διαχωριστικού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Το πλάτος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το 'πλατιά διαχωριστικά'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Ύψος διαχωριστικού"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Το ύψος των διαχωριστικών αν είναι αληθές το 'πλατιά διαχωριστικά'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Μήκος οριζόντιου βέλους κύλισης"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Το μήκος του οριζόντιου βέλους κύλισης"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Μήκος κάθετου βέλους κύλισης"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Το μήκος του κάθετου βέλους κύλισης"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "Window Type"
msgstr "Τύπος παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
msgid "The type of the window"
msgstr "Ο τύπος του παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The title of the window"
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Window Role"
msgstr "Ρόλος παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για την "
"επαναφορά μιας συνεδρίας"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Startup ID"
msgstr "ID εκκίνησης"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό εκκίνησης για το παράθυρο που θα χρησιμοποείται για "
"την ειδοποίηση εκκίνησης"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Modal"
msgstr "Σχηματικό"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Αν TRUE, το παράθυρο είναι σχηματικό (τα άλλα παράθυρα δε μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν όταν αυτό είναι ενεργό)."
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Window Position"
msgstr "Θέση Παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Η αρχική θέση του παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Default Width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατα την αρχική "
"εμφάνιση του παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "Default Height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου που χρησιμοποιείται κατά την αρχική "
"εμφάνιση του παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Καταστροφή με το Μητρικό"
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Αν θα πρέπει να καταστραφεί αυτό το παράθυρο όταν καταστρέφεται το μητρικό"
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Icon for this window"
msgstr "Εικονίδιο για αυτό το παράθυρο"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Προβολή μνημονικών"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:708
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-07 05:56:23 +00:00
msgstr "Αν το μνημονικά θα είναι ορατά σε αυτό το παράθυρο"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Name of the themed icon for this window"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Όνομα του εικονιδίου με θέμα για αυτό το παράθυρο"
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Is Active"
msgstr "Είναι ενεργό"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Αν το toplevel θα είναι το τρέχον ενεργό παράθυρο"
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Εστίαση στο Toplevel "
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Αν η εστίαση είναι μέσα σε αυτό το GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid "Type hint"
msgstr "Είδος συμβουλής"
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Συμβουλή για να βοηθηθεί το περιβάλλον εργασίας να καταλάβει το είδος του "
"παραθύρου και πως να το χειριστεί"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Παράκαμψη γραμμής εργασιών"
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE αν το παράθυρο δε θα είναι στη γραμμή εργασιών."
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Skip pager"
msgstr "Παράκαμψη pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE αν το παράθυρο δε θα είναι στο pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-08-07 20:37:10 +00:00
msgstr "Επείγον"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα πρέπει να προσελκύει το ενδιαφέρον του χρήστη."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Accept focus"
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "Δέχεται εστίαση"
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2004-01-29 16:45:59 +00:00
msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Focus on map"
2005-08-12 15:14:45 +00:00
msgstr "Εστίαση στο χάρτη"
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE αν το παράθυρο θα δέχεται εστίαση εισόδου."
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Decorated"
msgstr "Διακοσμημένο"
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2005-05-12 16:04:16 +00:00
msgstr "Αν το παράθυρο θα διακοσμείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
2006-07-16 09:41:42 +00:00
msgstr "Δυνατότητα διαγραφής"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Αν το πλάισιο του παραθύρου θα διαθέτει κουμπί κλεισίματος"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Resize grip"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Λαβή αλλαγής μεγέθους"
#: ../gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Καθορίζει αν το παράθυρο θα διαθέτει λαβή αλλαγής μεγέθους"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Resize grip is visible"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Ορατή λαβή αλλαγής μεγέθους"
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Καθορίζει αν η λαβή αλλαγής μεγέθους του παραθύρου θα είναι ορατή."
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Gravity"
msgstr "Βαρύτητα"
#: ../gtk/gtkwindow.c:893
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Η βαρύτητα παραθύρου του παραθύρου"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Προσωρινό παραθύρου"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Ο προσωρινός γονέας του διαλόγου"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Αδιαφάνεια για παράθυρο"
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Η αδιαφάνεια του παραθύρου, από 0 ως 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:937 ../gtk/gtkwindow.c:938
msgid "Width of resize grip"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Πλάτος της λαβής αλλαγής μεγέθους"
#: ../gtk/gtkwindow.c:943 ../gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Height of resize grip"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgstr "Ύψος της λαβής αλλαγής μεγέθους"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
2011-01-19 18:18:22 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Η GtkApplication για το παράθυρο"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Η ετικέτα για το σύνδεσμο στο δικτυακό τόπο του προγράμματος. Αν δεν έχει "
#~ "τεθεί, η προεπιλογή είναι το URL"
2011-01-19 18:18:22 +00:00
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Τύπος συσκευασίας στήλης"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Πολιτική ενημέρωσης"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Ο τρόπος με τον οποίο η κλίμακα θα ενημερώνεται στην οθόνη"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Κατώτερο"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Κατώτερο όριο του χάρακα"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Ανώτερο"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Ανώτερο όριο του χάρακα"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Θέση σήμανσης στο χάρακα"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Μεγ. μέγεθος"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος του χάρακα"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Μετρικό"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "Το μετρικό που χρησιμοποιείται για το χάρακα"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Αριθμός βημάτων"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός βημάτων για έναν κύκλο του spinner. Η προεπιλογή είναι ο πλήρης "
#~ "κύκλος να χρειάζεται ένα δευτερόλεπτο (δείτε #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Διάρκεια animation"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, που χρειάζεται για την "
#~ "ολοκλήρωση ενός πλήρη κύκλου του spinner"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Οριζόντια στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση για το γραφικό συστατικό"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της οριζόντιας θέσης για αυτό το "
#~ "viewport."
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "Η GtkAdjustment που καθορίζει τις τιμές της κάθετης θέσης για αυτό το "
#~ "viewport."
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Γεγονότα επέκτασης"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Η μάσκα που αποφασίζει ποιό είδος γεγονότων επέκτασης λαμβάνει το γραφικό "
#~ "συστατικό."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "the GdkScreen for the renderer"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Η ρύθμιση που κρατάει την τιμή του spinbutton"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κουμπιών βέλους"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Αν τα κουμπιά βέλους θα μετακινούνται στη λίστα των αντικειμένων"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Πάντοτε ενεργοποιήση βελών"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Παρωχημένη ιδιότητα, αγνοείται"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Αν η λίστα αντικειμένων θα διακρίνει μεταξύ πεζών-κεφαλαίων "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται κενά"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Αν μπορεί να εισαχθεί μια κενή τιμή σε αυτό το πεδίο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Τιμή στη λίστα"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Αν οι εισηγμένες τιμές θα πρέπει να είναι ήδη παρούσες στη λίστα"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Αν η καμπύλη είναι γραμμική, παρεμβαλλόμενη ή ελεύθερης φόρμας"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Ελάχιστο Χ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για X"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Μέγιστο X"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για X"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Ελάχιστο Υ"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Ελάχιστη δυνατή τιμή για Υ"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Μέγιστο Υ"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Μέγιστη δυνατή τιμή για Υ"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Έχει διαχωριστικό"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Ο διάλογος έχει διαχωριστικό πάνω από τα κουμπιά"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Ορισμένος αόρατος χαρ."
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Υπόδειξη κατάστασης"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα διαβιβάζεται κανονική κατάσταση όταν σχεδιάζονται σκηνές ή "
#~ "παρασκήνια"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Όνομα του Backend συστήματος για χρήση"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Το τρέχον επιλεγμένο όνομα αρχείου"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Προβολή εργασιών αρχείου"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για τη δημιουργία/χειραγώγηση αρχείων"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Το GdkFont που είναι αυτή τη στιγμή επιλεγμένο"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Η ιδιότητα δεν ισχύει, χρησιμοποιείστε στη θέση της shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Ένα GdkPixmap προς προβολή"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Μια εικόνα Gdk προς προβολή"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mask"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Mask bitmap για χρήση με GdkImage ή GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Χρήση διαχωριστικού"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα τοποθετείται ένα διαχωριστικό ανάμεσα στο κείμενο διαλόγου "
#~ "μηνύματος και τα κουμπιά"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Περίγραμμα στηλοθέτη"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Οριζόντιο περίγραμμα στηλοθέτη"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr ""
#~ "Πλάτος του οριζόντιου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Κάθετο Περίγραμμα Στηλοθέτη"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Πλάτος του κάθετου περιγράμματος γύρω από τις ετικέτες στηλοθετών"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Αν οι στηλοθέτες θα πρέπει να έχουν ομογενοποιημένο μέγεθος"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID Ομάδας για το σύρσιμο και την απόθεση καρτελών"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Δεδομένα χρήστη"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Δείκτης δεδομένων ανώνυμου χρήστη"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Το μενού των επιλογών"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Μέγεθος του δείκτη κύλισης προς τα κάτω"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Διάκενο γύρω από το δείκτη"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Αν η προεπισκόπηση θα καταλαμβάνει όλο τον καθορισμένο χώρο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Κατάσταση δραστηριότητας"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Αν true η GtkProgress είναι σε κατάσταση δραστηριότητας, αυτό σημαίνει "
#~ "ότι σηματοδοτεί ότι κάτι συμβαίνει αλλά όχι πόση από τη δραστηριότητα "
#~ "έχει τελειώσει. Αυτό χρησιμοποιείται όταν κάνετε κάτι αλλά δεν ξέρετε "
#~ "πόσο χρόνο θα κάνει να τελειώσει."
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Η ρύθμιση Gtk σε σύνδεση με την εργαλειοθήκη προόδου (Deprecated)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Στυλ μπάρας"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το οπτικό στυλ της μπάρας στην ποσοστιαία απεικόνιση "
#~ "(Deprecated)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Βήμα δραστηριότητας"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Η αύξηση που χρησιμοποιείται για κάθε επανάληψη στην κατάσταση "
#~ "λειτουργίας (Deprecated)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Μπλόκ δραστηριότητας"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός των μπλόκ που μπορούν να χωρέσουν στη μπάρα προόδου στην "
#~ "κατάσταση δραστηριότητας(Deprecated)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Διακριτικά μπλόκ"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ " Ο αριθμός των διακριτικών μπλόκ στη μπάρα προόδου (κατά την απεικόνιση "
#~ "σε διακεκριμένο στυλ)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "ACTIVE μπάρα κύλισης κατά το σύρσιμο"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, οι μπάρες κύλισεις θα εμφανίζονται ACTIVE και με σκιά IN "
#~ "όποτε σύρονται"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Πλευρικές λεπτομέρειες κοίλου"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, τα δύο άκρα των κοίλων θα σχεδιάζονται με διαφορετικές "
#~ "λεπτομέρειες"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες θέσης stepper"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι ΑΛΗΘΗΣ, το αλφαριθμητικό για την απόδοση των stepper έχει "
#~ "κατάληξη με πληροφορίες για την θέση"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων που επιστρέφει το "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η γραμμή κατάστασης έχει λαβή για την αλλαγή μεγέθους στο επάνω επίπεδο"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Αναβοσβήσιμο"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ή όχι το εικονίδιο κατάστασης"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Οριζόντια ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Κάθετη ρύθμιση για το γραφικό συστατικό κειμένου"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι γραμμές στια άκρες του γραφικού συστατικού"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Αναδίπλωση Λέξης"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Αν θα αναδιπλώνονται οι λέξεις στια άκρες του γραφικού συστατικού"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα παρασκηνίου"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατα τη δημιουργία παρασκηνίου κειμένου"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Διάστικτη (με κουκίδες) μάσκα για το προσκήνιο"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Bitmap για χρήση ως μάσκα κατά τη δημιουργία προσκηνίου κειμένου"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Ορισμός διάστικτου παρασκηνίου"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του παρασκηνίου"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Ορισμός διάστικτου προσκηνίου"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Αν η αναγνωριστική ετικέτα θα επηρεάζει το διάστικτο του προσκηνίου"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Συμβουλές οθόνης"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Αν οι συμβουλές οθόνης θα είναι ενεργές ή όχι"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες τέλους γραμμής"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση της επέκτασης της χρήσης θεμάτων για το παρασκήνιο των "
#~ "γραμμών"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr ""
#~ "Μέγεθος της περιοχής για σχεδίαση που βρίσκεται έξω από το χώρο ανάθεσης "
#~ "του γραφικού συστατικού"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η σμίκρυνση"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Αν TRUE, το παράθυρο δεν έχει ελάχιστο μέγεθος. Η ρύθμιση σε TRUE είναι "
#~ "99 στις εκατό φορές κακή ιδέα."
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται η μεγέθυνση"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Αν TRUE, οι χρήστες μπορούν να μεγαλώνουν το παράθυρο πέρα του ελάχιστου "
#~ "μεγέθους"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Επανάληψη"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Αν οι κινούμενες εικόνες θα επαναλαμβάνονται συνεχώς"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Αριθμός καναλιών"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Ο αριθμός δειγμάτων ανά εικονοστοιχείο"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Colorspace"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Το colorspace στο οποίο τα δείγματα ερμηνεύονται"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Έχει άλφα"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Αν το pixbuf έχει κανάλι άλφα"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits ανα δείγμα"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Ο αριθμός των Bits ανα δείγμα"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Ο αριθμός των στηλών στο pixbuf"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Ο αριθμός των γραμμών στο pixbuf"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rowstride"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Αριθμός bytes ανάμεσα στην αρχή μιας γραμμής καί την αρχή της επόμενης "
#~ "γραμμής"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Εικονοστοιχεία"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Ένας δείκτης στα δεδομένα εικονοστοιχείου στο pixbuf"