2014-01-03 07:46:30 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK+ (UI).
# Copyright (C) 2014 the GTK+ authors.
2005-03-27 21:30:52 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2011-09-02 15:29:59 +00:00
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-12 02:36:34 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2009-08-02 04:27:31 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2013-01-23 02:21:31 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
2009-10-07 10:20:26 +00:00
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
2010-03-19 02:45:23 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2013-03-04 03:48:20 +00:00
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
2013-03-09 22:20:22 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
2014-09-08 02:57:57 +00:00
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
2010-03-19 02:45:23 +00:00
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Project-Id-Version: Gtk+\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-10 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 17:46-0300\n"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não encontrei tradução melhor para broadway
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela broadway: %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:177
2009-01-30 14:45:49 +00:00
#, c-format
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:197
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
2010-03-19 02:45:23 +00:00
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --class=CLASS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:225
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:226
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "X display to use"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:236 gdk/gdk.c:239 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "FLAGS"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "SINALIZADORES"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2739
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgstr "Para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Espaço"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Anterior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Próxima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2013-03-07 14:18:53 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ÁudioMudo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ÁudioMicMudo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AumentarVolumeÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ReproduzirÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PararÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PróximoÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ÁudioAnterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "GravarÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "PausarÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "RetornarÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "MídiaÁudio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ProtetorTela"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Bateria"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Lançar1"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Avançar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Voltar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Hibernar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WLAN"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WebCam"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Exibir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "AlternarTouchpad"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "ParaCima"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1403
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:532
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1175
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:675
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1365 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1375
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:869
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1411
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Perfil GL de núcleo 3.2 não está disponível na implementação EGL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL de núcleo não está disponível na implementação EGL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:541
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not available"
msgstr "A extensão WGL_ARB_create_context necessária para criar perfis não está disponível"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Starting %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Iniciando %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2008-04-21 20:19:11 +00:00
msgid "Opening %s"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
msgstr "Abrindo %s"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:897
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel RGBA dado"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1183
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de núcleo não "
"está disponível"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Alternar a célula"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou retrair"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:436
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximize"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:460
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "A_rquivo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Últi_ma"
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#. This is a navigation label as in "go back"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#. This is a navigation label as in "go down"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. This is a navigation label as in "go up"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Disco _rígido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#. This is about text justification, "centered text"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizado"
#. This is about text justification
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificado"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair da tela cheia"
#. Media label, as in "fast forward"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#. Media label, as in "next song"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
#. Media label, as in "pause music"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
# Antes era "_Tocar"
#. Media label, as in "play music"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#. Media label, as in "previous song"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
#. Media label
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#. Media label
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"
#. Media label
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#. Sorting direction
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#. Sorting direction
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _ortografia"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#. Font variant
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
#. Font variant
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
#. Zoom
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
#. Zoom
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clica no item de menu"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Exibir o controle deslizante"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dispensar o controle deslizante"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Janela instantânea"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that "
"color using the inner triangle."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a luminosidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para selecioná-"
"la."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cores."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_aturação:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensidade da cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "V_ermelho:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as "
"“orange” in this entry."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Você pode inserir um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou simplesmente um nome da "
"cor tal como \"orange\" (laranja) nesta entrada."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cores"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting now. You can "
"drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to "
"the other color swatch alongside."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando "
"agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor "
"como sendo a atual, arrastando-a sobre a outra cor ao lado."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use "
"in the future."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta para "
"utilizá-la no futuro."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re selecting now."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está selecionando "
"agora."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you’ ve chosen."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgstr "A cor que você escolheu."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a "
"color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, "
"arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e selecione a opção "
"\"Salvar cor aqui.\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5371
#: gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:957 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:11919 gtk/inspector/css-editor.c:199
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:79 gtk/ui/gtkassistant.ui:169
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:35
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:85 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:44
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:41
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "S_elecionar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2012-09-17 19:39:01 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2012-02-28 20:45:35 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Visualizar:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:89
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:936 gtk/gtkmessagedialog.c:958
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11920 gtk/inspector/classes-list.c:127
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de fonte"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "C_onectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "_Index"
msgstr "Índ_ice"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Page orientation
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_urar página"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. * contains the name of the license as link text.
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:289
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 2.1 ou posterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, versão 3 ou posterior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "A licença MIT (MIT)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 2.1"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Branda GNU, apenas versão 3"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:940
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:189
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1042
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Página web"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1092 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2316
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2319
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:164
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:170
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:176
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:795
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:808
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:822
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:292
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:7
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo \"%s\"."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Abrindo arquivos \"%s\"."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos \"%s\""
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Softwares"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
2011-09-14 12:57:40 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para \"%s\"."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:322 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1452 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:49
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
msgstr "Tipo de objeto inválido \"%s\" na linha %d"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:360
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:422 gtk/gtkbuilderparser.c:531
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:652
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
msgstr "Propriedade inválida: %s.%s na linha %d"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:775
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
msgstr "Sinal inválido \"%s\" para o tipo \"%s\" na linha %d"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1067
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Invalid root element: <%s>"
msgstr "Elemento raiz inválido: <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:1110
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unhandled tag: <%s>"
msgstr "Marca não tratada: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:842
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1868
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1899 gtk/gtkcalendar.c:2577
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1931 gtk/gtkcalendar.c:2443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2222
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate claro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate escuro"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Baunilha claro"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Baunilha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Baunilha escuro"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Marrom claro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Marrom"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Marrom escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ameixa claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ameixa escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinza muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinza mais escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinza escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# prioridade de impressão
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinza médio"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza claro"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinza mais claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinza muito claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Criar uma cor personalizada"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:402
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9615 gtk/gtkentry.c:9768 gtk/gtklabel.c:6628 gtk/gtktextview.c:9037
#: gtk/gtktextview.c:9225
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9619 gtk/gtkentry.c:9771 gtk/gtklabel.c:6629 gtk/gtktextview.c:9041
#: gtk/gtktextview.c:9229
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtkentry.c:9774 gtk/gtklabel.c:6630 gtk/gtktextview.c:9043
#: gtk/gtktextview.c:9231
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9626 gtk/gtklabel.c:6632 gtk/gtktextview.c:9046
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6641 gtk/gtktextview.c:9060
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select _All"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Selecion_ar tudo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10835
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:103
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selecione um arquivo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 gtk/gtkplacessidebar.c:983
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Desktop"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Área de trabalho"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:35
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3464
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Outra…"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:337
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using "
"a different name for the folder, or rename the file first."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. Tente usar um "
"nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já existente antes."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
2013-09-06 01:28:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome de arquivo é muito grande"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Não foi possível selecionar pastas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "O item que você selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:952
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com aquele nome já existe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:954
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Um arquivo com aquele nome já existe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:985
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:988
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não pode se chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:991
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pasta não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1739
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1742
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com gerenciador de arquivos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1745
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1748
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1755
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1758
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1761
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2033 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Label
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2073
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2553 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4091
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:138
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3758
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3762
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3869
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-I:%M %P"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ontem às %H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3871
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5364 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5367 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5372 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6162
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6163
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure "
"it is running."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"O programa não foi capaz de criar uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
"certifique-se de que o serviço está em execução."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6177
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. * this particular string.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:47
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:360
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:445 gtk/gtkfontbutton.c:573
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1182 gtk/inspector/general.c:226 gtk/inspector/general.c:227
#: gtk/inspector/gestures.c:128 gtk/inspector/prop-editor.c:1200
#: gtk/inspector/size-groups.c:252 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
#: gtk/gtkheaderbar.c:414
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplicativo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:479 gtk/gtkwindow.c:8580
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2314 gtk/gtkicontheme.c:2378
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:539
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:555
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1193 gtk/gtkmessagedialog.c:376
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1197 gtk/gtkmessagedialog.c:380
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1201 gtk/gtkmessagedialog.c:384
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1205 gtk/gtkmessagedialog.c:388
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Open Link
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6609
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Copy Link Address
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6618
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:71
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLICATIVO [URI…] — lança um APLICATIVO com URI."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:75
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Lança o aplicativo especificado na informação de seu arquivo\n"
" de área de trabalho passando uma lista de URIs como argumentos opcionais."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:87
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:100
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:121
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não unix."
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:129
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:147
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao lançar o aplicativo: %s\n"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:606
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:33
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:46
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:290
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:299
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:308
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "MÓDULOS"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem ativados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgstr "Sinalizadores de depuração GTK+ a serem desativados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:776
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:842
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1166
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:949
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "U_suário registrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5173 gtk/gtknotebook.c:7904
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1029
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1627
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:970
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1001
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir a lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077 gtk/gtkplacessidebar.c:1105 gtk/gtkplacessidebar.c:1313
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Montar e abrir %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1186
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de arquivos"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1276
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegue no conteúdo da rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a servidor"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1714
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:3542
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:3549
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2288
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Desblo_quear unidade"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2328 gtk/gtkplacessidebar.c:3224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível inciar \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Não foi possível desmontar \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2929
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Não foi possível parar \"%s\""
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2958
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2987 gtk/gtkplacessidebar.c:3016
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3174
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar \"%s\" para alterações de mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3472
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3481
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3490
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3496
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3503
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3514
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3521
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3528
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3535
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4165
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1777
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1778
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1779
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1780
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1782
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueando na questão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1783
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1784
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1785
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2349
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2351 gtk/gtkprintoperation.c:2985
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2354
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3016
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3019
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:620 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:622
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:722
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora localizada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1779
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1784
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1799
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5174
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5175
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5176
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5253
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro sem nome"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1564
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Não foi possível remover o item"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1608
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1692
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copiar _localização"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Remover da lista"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1710
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "Limpar lis_ta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1722
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostrar recursos _privados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Nenhum item localizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente encontrado com a URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1192
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1202 gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2484
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" encontrado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:369
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:379 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:605
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:387 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:620
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Serialized data is malformed"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWS _Zero width space"
2010-08-19 14:54:38 +00:00
msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11907
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK+?"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11909
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals "
"of any GTK+ application. Using it may cause the application to break or crash."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Inspetor GTK+ é um depurador interativo que permite que você explore e modifique as "
"configurações de qualquer aplicativo GTK+. Usá-lo pode resultar em travamento."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:11914
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/classes-list.ui:80
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 gtk/inspector/object-tree.ui:109
#: gtk/inspector/signals-list.ui:90 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:65
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:78
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "New class"
msgstr "Nova classe"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Add a class"
msgstr "Adicionar uma classe"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Restaurar padrões para este componente"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS reconhecida por GTK+."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no botão \"Pausar"
"\" acima."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o aplicativo."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente selecionado."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvamento de CSS falhou"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desabilitar esse CSS personalizado"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvar o CSS atual"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versão do GTK+"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:68
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "X display"
msgstr "Tela X"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Visual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fabricante GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:93
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:74
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Contagem referência"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID compilável"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Default Widget"
msgstr "Componente padrão"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Focus Widget"
msgstr "Componente em foco"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Allocated size"
msgstr "Tamanho alocado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Área de corte"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Retorno do tique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Contagem de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de quadros"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Papel acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Nome acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Descrição acessível"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível superior"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hierarquia de objeto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapeamento de atributo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definido em: %p (%s)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "invertido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecional, invertido"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecional"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Vinculação:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Definição:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:340
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
# Lado de cima? para cima?
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:227
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar log"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar oculto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema está codificado por GTK_THEME"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:453
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Backend não oferece suporte a escala de janela"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:492
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Definição está codificada por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Não configurável em tempo real.\n"
"Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572 gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Renderização GL está desabilitada"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Tema de GTK+"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Variante escura"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:15
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:262
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para direita"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:263
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para esquerda"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:287
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Window scaling"
msgstr "Escala de janela"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:322
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderização"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações de visuais"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:440
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostra linhas base"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:474
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Mostra cache de pixels"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:508
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simula touchscreen"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Renderização GL"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Quando necessário"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Software GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Superfícies software"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extensão do retângulo da textura"
#: gtk/inspector/window.ui:24
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:257 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:277
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:287
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriedades do filho"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:319
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Style Properties"
msgstr "Propriedades de estilo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Nós CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:351
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:358
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:374
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: gtk/inspector/window.ui:397
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:417
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:436
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Envelope 6x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Envelope 7x9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
msgstr "Envelope 8x10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Envelope 9x11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
msgstr "Envelope 9x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo dos E.U.A"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Índice 3x5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Índice 4x6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgstr "Índice 5x8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Tabloide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Ofício extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta extra dos E.U.A"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Carta plus dos E.U.A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
# prioridade de impressão
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:176
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:250
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:96
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:104
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:21
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:28
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:40
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:48
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:109
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:130
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:7
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:66
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:170
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:188
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:289
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:302
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:319
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:82
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "All Files"
msgstr "Todos arquivos"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:327
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:376
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:7
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:52
msgid "Search font name"
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:94
msgid "Font Family"
msgstr "Font Family"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e tentar "
"novamente."
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:50
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:88 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:179 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:279 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:328 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
# Lado de baixo? para baixo?
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
# Lado de cima? para cima?
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:146
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:288
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:292 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:320
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 1– 3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:388
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:418
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:436
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:622
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:656
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:775
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:802
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:835
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:868
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1081
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1113
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1169
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1211
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1218
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1240 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1242
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1249
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1248
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de impressão"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1264
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1269 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1270
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1314
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1341
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1373
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1429
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1493
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1557
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1621
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1667
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1696
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:79
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1508 gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1725
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1731
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1744
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-index.\n"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amárico (EZ+)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilha"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Multipress"
msgstr "Pressionamento múltiplo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tailandês-Laosiano"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de entrada do X"
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Dormente"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2506
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2512
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2554
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4239
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4240
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4241
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4242
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4243
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4244
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4253
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4265
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4267
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4778
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4314
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5168
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5198
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5209
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Informações de valores"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Classificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5224
msgid "Unclassified"
msgstr "Não classificado"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5235
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5295
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
msgid "After"
msgstr "Depois"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5330
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5341
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5383
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5491
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:262
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:274
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:285
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "impressora desconectada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "pronta para imprimir"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "processando trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "pausada"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "saída-teste.%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para testar impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licença do programa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d%%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Número:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Dark variant"
#~ msgstr "Variante escura"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspetor GTK+ — %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Envia componente para shell"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "Criar _pasta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Locali_zação:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
#~ " ex.: 1-3,7,11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Informe a hora da impressão,\n"
#~ " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pesquisar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Salvar na pasta:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Criar na pasta:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_Localizar aplicativos no Softwares"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
#~ msgid ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to install a new "
#~ "application"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Softwares\" para "
#~ "instalar um novo aplicativo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Softwares"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s não pode encerrar no momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
2013-09-06 01:28:48 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível remover o marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar localização do arquivo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atalho %s não existe"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nada encontrado"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "O caminho não existe"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgstr ""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um arquivo de "
#~ "imagem corrompido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgstr "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados simbolicamente\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgstr "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"