gtk2/po-properties/fr.po

8640 lines
253 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translation of gtk+.
# Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
2012-03-14 22:01:07 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2013.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
#
2010-02-06 22:00:16 +00:00
# spin button : bouton compteur
2012-08-22 13:37:11 +00:00
# spinner : indicateur d'activité
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Écran"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Type de curseur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Type de curseur standard"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Écran de ce curseur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
msgstr "Écran du périphérique"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr ""
"Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
msgstr "Type de périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
msgstr "Périphérique associé"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
msgstr "Source d'entrée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
msgstr "Type de source pour le périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Le nombre d'axes du périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Écran par défaut"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "L'écran par défaut pour GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Options de la police"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Résolution de la police"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:394 ../gdk/gdkwindow.c:395
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "Curseur"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Code d'opération"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Major"
msgstr "Majeur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Major version number"
msgstr "Numéro de version majeur"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Minor version number"
msgstr "Numéro de version mineur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Device ID"
msgstr "ID du périphérique"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Cell renderer"
msgstr "Moteur de rendu de cellule"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "A un contrôle d'opacité"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "A une palette"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "La couleur actuelle"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha actuel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actuel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA actuelle"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Bouton « Valider »"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Bouton « Annuler »"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Bouton « Aide »"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Texte de l'aperçu"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
#: ../gtk/gtkentry.c:903 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:156
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Position de la poignée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
"Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Côté capturé"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Côté capturé défini"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
"valeur dérivée de « handle_position »"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Enfant détaché"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est "
"attaché ou détaché."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Style context"
msgstr "Contexte du style"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogène"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
"hauteur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Liaison à gauche"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Liaison à droite"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant "
"est attaché"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Liaison en haut"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Liaison basse"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Options horizontales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique "
"enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Options verticales"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
"Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique "
"enfant"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et "
"de gauche, en pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
"en pixels"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la "
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La version du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Chaîne de copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Information de copyright pour le programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Chaîne de commentaires"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Commentaires à propos du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
msgstr "Type de licence"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
msgstr "Le type de licence du programme"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse du site Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL vers le site Web du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Étiquette du site Web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Auteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liste des auteurs du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentalistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
2005-12-14 22:15:18 +00:00
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la "
"valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de l'icône logo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
"propos »."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Mettre en forme la licence"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr ""
"Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
"licence."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Élément graphique accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Élément graphique"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nom de l'action"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "valeur cible de l'action"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action"
2012-09-15 15:34:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom unique pour l'action."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
"cette action."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Étiquette courte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "L'infobulle relative à cette action."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icône prédéfinie"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2012-09-09 18:49:05 +00:00
"L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette "
"action."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de l'icône"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si horizontal"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:347
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible si débordement"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:348
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de "
"débordement de la barre d'outils."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si vertical"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Est important"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil "
"mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
2012-09-15 15:34:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Sensitive"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Sensible"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indique si l'action est activée."
2012-09-15 15:34:48 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: ../gtk/gtkwidget.c:1084
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indique si l'action est visible."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Groupe d'actions"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
"usage interne)."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Toujours afficher l'image"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2012-09-15 15:34:48 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
2012-09-15 15:34:48 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
2012-09-15 15:34:48 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
2012-09-15 15:34:48 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Group d'accélérateurs"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
msgstr "Action liée"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
# For the author: this is unclear
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
"mise à jour"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "La valeur de l'ajustement"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valeur minimale"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximale"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrément du pas"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrément de la page"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de la page"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 "
"pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour "
"un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
"l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
"signifie rien et 1.0 signifie tout"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément "
"enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
"1.0 signifie tout"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge haute"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge basse"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Marge gauche"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge droite"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incorpore un élément « Autre… »"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
"l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
2011-09-11 23:15:19 +00:00
msgid "Show default item"
msgstr "Afficher l'élément par défaut"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
2011-09-11 23:15:19 +00:00
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "En-tête"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr ""
"L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application."
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Show default app"
msgstr "Afficher l'application par défaut"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Afficher les applications recommandées"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Afficher des applications de recours"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Show other apps"
msgstr "Afficher les autres applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Whether the widget should show other applications"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Show all apps"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Whether the widget should show all applications"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "Widget's default text"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application"
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Register session"
msgstr "Enregistre la session du"
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de l'application"
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application"
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Active window"
msgstr "Fenêtre active"
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:993
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Show a menubar"
msgstr "Afficher une barre du menu"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:994
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
"fenêtre"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direction de la flèche"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombrage de la flèche"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Dimensions de la flèche"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Espace pris par la flèche"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alignement horizontal"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alignement vertical"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proportions"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obéir à l'élément enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Marges de l'en-tête"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Marges du contenu"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Type de page"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Le type de page de l'assistant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Le titre de la page de l'assistant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Image d'en-tête"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Image du panneau latéral"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Page complétée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses "
"côtés"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et "
"vers le bas"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Type de disposition"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
"spread, edge, start et end"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Dérivé"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient "
"par ex. pour des boutons d'aide"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Non homogène"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au "
"redimensionnement homogène"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:516 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:244
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'espacement entre éléments enfants"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1077
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le "
"parent est agrandi"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou "
"laissé en remplissage"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Remplissage"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en "
"pixels"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid "Pack type"
msgstr "Type d'empaquetage"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:307
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début "
"ou la fin du conteneur parent"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtkbubblewindow.c:866 ../gtk/gtknotebook.c:768
#: ../gtk/gtkpaned.c:348 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:769
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:852
msgid "Relative to"
msgstr "Relatif à"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:853
msgid "Window the bubble window points to"
msgstr "Fenêtre vers laquelle pointe la fenêtre-bulle"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:859
msgid "Pointing to"
msgstr "Pointant vers"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:860
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle vers lequel pointe la fenêtre-bulle"
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:867
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Position de placement de la fenêtre-bulle"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domaine de traduction"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton "
"contient un tel élément"
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Utiliser le soulignement"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Utiliser les objets de la collection"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un "
"élément de la collection"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus au clic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "Relief de la bordure"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "Le style de relief de la bordure"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Élément graphique Image"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Position de l'image"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espacement par défaut"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
"toujours disposé au dehors de la bordure"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
"bouton est relâché"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Déplacer le focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
"rectangle de focus"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:810 ../gtk/gtkentry.c:1976
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordure intérieure"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espacement d'image"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Année"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "L'année sélectionnée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Mois"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Jour"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
"le jour actuellement sélectionné)"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Afficher les en-têtes"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Afficher les noms de jour"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Mois non modifiable"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Largeur de la zone de détails"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Bordure intérieure"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacement de bordure intérieure"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
msgstr "Séparation verticale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Séparation horizontale"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indique si la cellule s'élargit"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "S'aligner"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Taille fixée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Type d'empaquetage"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
"fin de la zone de cellules"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cellule à focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cellule modifiée"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cellule en cours de modification"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Élément graphique de saisie"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr ""
"L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
"modification"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Zone"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largeur minimale"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largeur minimale cachée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Hauteur minimale"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Hauteur minimale cachée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Modification annulée"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Le type d'accélérateur"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "mode"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "visible"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Affiche la cellule"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Affiche la cellule sensible"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des x"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "L'alignement dans le sens des y"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "largeur"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "La largeur fixe"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "hauteur"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "La hauteur fixe"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "Est extensible"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "Est étendue"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
msgid "Whether the cell background color is set"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
"déroulante"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Colonne de texte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"chaînes de caractères"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Accepte une saisie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
"modèle n'est pas autorisée"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à afficher"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf d'extension développée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf d'extension refermée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de collection"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Accorder selon l'état"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Valeur de la barre de progression"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:854
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des x"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Position du texte sur l'axe des y"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:993
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taux d'accélération"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2012-08-22 13:37:11 +00:00
msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur "
"d'activité"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à afficher"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Texte balisé"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texte balisé à afficher"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1423
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode simple paragraphe"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:768
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:717
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:718
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Police"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr ""
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
"Italic 12 »"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Famille de la police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Style de la police"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Variante de la police"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de la police"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Espacement de la police"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Corps de la police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Taille de la police en points"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Échelle de la police"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"est négative)"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si le texte est barré"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Souligné"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
"vous n'en avez probablement pas besoin"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Abréviation"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
"si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en "
"entier"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
#: ../gtk/gtklabel.c:874
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largeur maximale en caractères"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de coupure"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
"cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Largeur de coupure"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Façon d'aligner les lignes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1020
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texte temporaire"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Modifications possibles"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Famille de police définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Style de police défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante de police définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Graisse de police définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Espacement de police défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Taille de police définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Échelle de police définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Élévation définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Barré défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Soulignement défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Langue définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Abréviation définie"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Alignement défini"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "État incohérent"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'état incohérent du bouton"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modèle CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
msgid "Cell Area"
msgstr "Zone de cellules"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexte de zone de cellules"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
"la cellule"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tracer sensible"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Adapter le modèle"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
"lignes du modèle"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Incohérent"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utiliser la transparence"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "La couleur sélectionnée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
"totalement opaque)"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:678
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Show editor"
msgstr "Afficher l'éditeur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Type de glissière"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Couleur RGBA"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modèle de boîte combinée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Colonne de fusion des lignes"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "Élément actif"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'élément actuellement actif"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Rendre un menu détachable"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:793
msgid "Has Frame"
msgstr "A un encadrement"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément "
"enfant"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec "
"la souris"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titre du menu détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
"déroulant est détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Liste affichée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilité du bouton"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colonne de saisie du texte"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "Colonne d'ID"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
"des valeurs dans le modèle"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "ID actif"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Apparaît sous forme de liste"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
"qu'à des menus"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "Taille de flèche"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "L'espace pris par la flèche"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "Resize mode"
msgstr "Mode de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:463
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:480
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Subproperties"
msgstr "Sous-propriétés"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La liste des sous-propriétés"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Affecte la taille"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la taille des éléments"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Affecte la police"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Détermine si la valeur influe sur la police"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Inherit"
msgstr "Hérité"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Initial value"
msgstr "Valeur initiale"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr ""
"Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'actions"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
"dialogue"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Le contenu du tampon"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:934
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Text length"
msgstr "Longueur du texte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:776
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Longueur maximale"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:777
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de "
"maximum"
#: ../gtk/gtkentry.c:740
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
msgstr "Tampon de texte"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:741
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "Cursor Position"
msgstr "Position du curseur"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:817
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:826
msgid "Selection Bound"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Limite de la sélection"
#: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:827
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
"partir de la position du curseur"
#: ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
#: ../gtk/gtkentry.c:785
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../gtk/gtkentry.c:786
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
#: ../gtk/gtkentry.c:794
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentry.c:1493
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractère masque"
#: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:1494
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de "
"passe »)"
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Activates default"
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
"défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la "
"touche Entrée"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Width in chars"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "Scroll offset"
msgstr "Décalage du défilement"
#: ../gtk/gtkentry.c:845
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:870 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Alignement X"
#: ../gtk/gtkentry.c:871 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
#: ../gtk/gtkentry.c:887
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:888
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
"ligne."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un "
"encadrement est prévu"
#: ../gtk/gtkentry.c:919 ../gtk/gtktextview.c:797
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode écrasement"
#: ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant"
#: ../gtk/gtkentry.c:935
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:950
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caractère masque défini"
#: ../gtk/gtkentry.c:951
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
#: ../gtk/gtkentry.c:969
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
#: ../gtk/gtkentry.c:970
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
"lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
#: ../gtk/gtkentry.c:984
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraction de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID de collection principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection"
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID de collection secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection"
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom d'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Le nom de l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom d'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1125
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1140
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1141
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "Primary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement principal"
#: ../gtk/gtkentry.c:1156
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Type d'enregistrement secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icône principale activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icône secondaire activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icône principale sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1238
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icône secondaire sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1260
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1313
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1293
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1294 ../gtk/gtkentry.c:1332
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
#: ../gtk/gtkentry.c:1331
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1351 ../gtk/gtktextview.c:825
msgid "IM module"
msgstr "Module IM"
#: ../gtk/gtkentry.c:1352 ../gtk/gtktextview.c:826
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
#: ../gtk/gtkentry.c:1366
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
#: ../gtk/gtkentry.c:1367
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objet de complétion auxiliaire"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:843
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Purpose"
msgstr "But"
#: ../gtk/gtkentry.c:1389 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:844
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "But du champ texte"
#: ../gtk/gtkentry.c:1405 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:860
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "hints"
msgstr "indication"
#: ../gtk/gtkentry.c:1406 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:861
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
#: ../gtk/gtkentry.c:1424 ../gtk/gtklabel.c:729
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtktextview.c:876
msgid "Populate all"
msgstr "Tout remplir"
#: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtktextview.c:877
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre ::populate-popup pour les fenêtres surgissantes "
"tactiles"
#: ../gtk/gtkentry.c:1453
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Icônes en surbrillance"
#: ../gtk/gtkentry.c:1454
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
"survol du pointeur"
#: ../gtk/gtkentry.c:1471
msgid "Progress Border"
msgstr "Bordure de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:1472
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
#: ../gtk/gtkentry.c:1977
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "Modèle de complétion"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longueur minimale de la clé"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Colonne de texte"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "Complétion intégrée"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Complétion en liste déroulante"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Largeur de liste définie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
"champ de saisie"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Liste de correspondance unique"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
"correspondance unique."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Sélection intégrée"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Votre description ici"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Fenêtre visible"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et "
"uniquement utilisée pour capturer des évènements."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Au-dessus de l'enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de "
"l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Développé"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément "
"graphique enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "Use markup"
msgstr "Utiliser un balisage"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Élément graphique étiquette"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône "
"d'extension usuelle"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
msgstr "Remplir avec l'étiquette"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace "
"horizontal disponible"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionner premier niveau"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
"lors de l'extension et du repli"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'icône d'extension"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Action"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Local seulement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URL"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Élément graphique aperçu"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Élément graphique d'aperçu actif"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché "
"pour des aperçus personnalisés."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
"fichier en aperçu."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Sélection multiple"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Afficher les éléments cachés"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
"nécessaire, une alerte d'écrasement."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Autoriser la création de dossier"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à "
2009-09-01 07:43:36 +00:00
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Position X"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Afficher le style"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Afficher la taille"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
2011-09-21 18:14:03 +00:00
msgid "Font description"
msgstr "Description de la police"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Alignement x de l'étiquette"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Alignement y de l'étiquette"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombre du cadre"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des lignes"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogénéité des colonnes"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
"attaché"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Hauteur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne"
#: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtktreeselection.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Mode de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Le mode de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colonne du pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Colonne du texte balisé"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
"utilisé"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modèle vue en icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Largeur de chaque élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espacement des lignes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espacement des colonnes"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientation de l'élément"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1021
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Réorganisable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1022
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vue peut être réorganisée"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colonne d'infobulle"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
msgstr "Marge des éléments"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activer au simple clic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Active la ligne sur un simple clic"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Couleur de boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Icon set"
msgstr "Jeu d'icônes"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Icon set to display"
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1015
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr ""
"Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
"d'icônes ou une icône nommée"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Taille des pixels"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:269
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
#: ../gtk/gtkimage.c:325
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../gtk/gtkimage.c:326
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Le chemin de la ressource affichée"
#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Type de stockage"
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
#: ../gtk/gtkimage.c:352
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utiliser un recours"
#: ../gtk/gtkimage.c:353
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
"prédéfini"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Groupe d'accélérateurs"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur "
"prédéfinies"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Type de message"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
#: ../gtk/gtklabel.c:722
msgid "The text of the label"
msgstr "Le texte de l'étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:734
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
#: ../gtk/gtklabel.c:751
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
"Voir « GtkMisc::xalign » pour cela"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
"à souligner dans le texte"
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Line wrap"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Coupure des lignes"
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
#: ../gtk/gtklabel.c:783
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de coupure des lignes"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:784
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Touche mnémonique"
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette"
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
#: ../gtk/gtklabel.c:808
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette "
"est appuyée"
#: ../gtk/gtklabel.c:854
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette "
"ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:895
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode ligne unique"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:896
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:913
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:914
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:936
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:954
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Suivi des liens visités"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:955
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "La largeur de la mise en page"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "La hauteur de la mise en page"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:929
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:977
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre de niveau"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1008
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1022
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI lié au bouton"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
2011-09-21 18:14:03 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indique si le lien a été visité."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Lock Text"
msgstr "Texte de verrouillage"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texte de déverrouillage"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Infobulle de verrouillage"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Infobulle de non autorisation"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une "
"autorisation"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Sens des ajouts des enfants"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr ""
"Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:589
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Remplissage interne"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "popup"
msgstr "fenêtre surgissante"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Le menu déroulant."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "menu-model"
msgstr "modèle du Menu"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Le modèle du menu déroulant."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "align-widget"
msgstr "élément graphique d'alignement"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "direction"
msgstr "direction"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Accel Path"
msgstr "Chemin d'accélérateur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
"des accélérateurs des éléments enfants"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Élément graphique de rattachement"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
"détaché"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "État de séparation"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Place réservée pour complément"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
"bascules et les icônes"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
"de pixels"
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
"de pixels"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Deux flèches"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Emplacement des flèches"
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
msgid "Left Attach"
msgstr "Attache à gauche"
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Right Attach"
msgstr "Attache à droite"
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Top Attach"
msgstr "Attache en haut"
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché"
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Attache en bas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "Right Justified"
msgstr "Justifié à droite"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une "
"barre de menus"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
msgid "The text for the child label"
msgstr "Le texte de l'étiquette enfant"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément "
"de menu"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largeur en caractères"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Acquiert le focus"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Le menu déroulant"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
"dialogue du message"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Boutons du message"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilise du balisage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texte secondaire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Image"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "L'image"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
msgstr "Zone de message"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la "
"boîte de dialogue"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Alignement Y"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Marge X"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Marge Y"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "La fenêtre parent"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Est affiché"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'index de la page actuelle"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Tab Position"
msgstr "Position des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Show Tabs"
msgstr "Afficher les onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Border"
msgstr "Afficher la bordure"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Scrollable"
msgstr "Défilement possible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop "
"d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activer le popup"
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on "
"peut utiliser pour changer de page"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
msgstr "Nom de groupe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Tab label"
msgstr "Étiquette de l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "Menu label"
msgstr "Étiquette de menu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Tab expand"
msgstr "Développer l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab fill"
msgstr "Remplir l'onglet"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Onglet réorganisable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
"l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Onglet détachable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Second bouton fléché de recul"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne "
"d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Second bouton fléché d'avancement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"ligne d'onglets"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Bouton fléché de recul"
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Bouton fléché d'avancement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Superposition d'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Arrondi de l'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espacement des flèches"
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap"
msgstr "Espace initial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Nombre d'icônes"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Étiquette d'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexte du style de l'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Icône en arrière-plan"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientation de l'élément orientable"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
"gauche)"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Position définie"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Taille de la poignée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Largeur de la poignée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Position minimale"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Position maximale"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison "
"avec l'élément graphique panneau"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Rétrécissement"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
"demandé par le parent"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Enfiché"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Fenêtre hôte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Durée du maintien"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Durée du maintien (en millisecondes)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Seuil de glissement (en pixels)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de l'imprimante"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Est virtuelle"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepte le PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepte le PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Message d'état"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimante en pause"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepte les tâches"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Option Value"
msgstr "Valeur de l'option"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Value of the option"
msgstr "Valeur de l'option"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Option de source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2012-08-22 14:22:06 +00:00
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Le titre du travail d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Paramètres d'imprimante"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Suivre l'état d'impression"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
"modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou "
"au serveur d'impression."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Mise en page par défaut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tâche"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pages"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Le nombre de pages du document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Page actuelle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "La page actuelle du document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Utilise toute la page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non "
"pas à l'angle de la zone d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du "
"travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur "
"d'impression."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
"l'impression."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchrone autorisé"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière "
"asynchrone."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Chaîne d'état"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
"Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
msgstr "Prise en charge de la sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une "
"sélection."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "A une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Mise en page incorporée"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"l'objet GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimante sélectionnée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de pulsation"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
"progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Espacement X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
# The PrinterOption backing this widget
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espacement Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "La valeur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
"action est l'action actuelle de ce groupe."
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "La valeur actuelle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
"action se rapporte."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-08-22 14:22:06 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
"réglage"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
"réglage"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"basses de l'ajustement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:450
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
"hautes de l'ajustement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
"coulisse."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Niveau de remplissage"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Le niveau de remplissage."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Arrondis"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur."
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
msgid "Slider Width"
msgstr "Largeur du curseur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Marge autour de la coulisse"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:574
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:590
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:591
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
"réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Échelle de la flèche"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Afficher les numéros"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr ""
"Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Afficher les éléments privés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
msgstr "Afficher les icônes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr "Afficher les éléments introuvables"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
"être affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Local seulement"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
"locaux : URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Type de tri"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
"liste"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "La valeur de l'échelle"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "La taille de l'icône"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton "
"sur la plage de réglage"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste de noms d'icônes"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Afficher la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
"côté du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Has Origin"
msgstr "Possède une origine"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Position de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Longueur du curseur"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Espacement de la valeur"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et "
"son contrôleur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son "
"contrôleur"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longueur minimale du curseur"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Curseur à taille fixe"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre "
"de défilement"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
"barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustement vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:400
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette "
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"propriété n'a d'effet que si la propriété « window-placement-"
"set » (placement de la fenêtre défini) est vrai (TRUE)."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
"défilement."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
msgid "Shadow Type"
msgstr "Type d'ombre"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre "
"défilante"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largeur minimale du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de défilement cinétique."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Tracer"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vitesse du double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
"double-clic (en millisecondes)"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distance de double-clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
2004-02-08 16:12:52 +00:00
"double-clic (en pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Cursor Blink"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Curseur clignotant"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indique si le curseur clignote"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
#: ../gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Curseur partagé"
#: ../gtk/gtksettings.c:417
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom du thème"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom du thème à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème d'icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:438
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
#: ../gtk/gtksettings.c:447
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
#: ../gtk/gtksettings.c:455
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom du thème pour les touches"
#: ../gtk/gtksettings.c:456
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Menu bar accelerator"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "Drag threshold"
msgstr "Seuil de glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:474
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tailles des icônes"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:514
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Modules GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:515
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:523
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Lissage Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:524
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
"valeur par défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:533
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Optimisation Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:534
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
"défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:543
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Style d'optimisation Xft"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:544
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgstr ""
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:553
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RVBA"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:554
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:563
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:564
2004-02-24 18:12:10 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"défaut"
2004-02-24 18:12:10 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:573
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom du thème de curseur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:574
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Taille du thème de curseur"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:583
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
#: ../gtk/gtksettings.c:593
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
"alternatif"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
#: ../gtk/gtksettings.c:611
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
"bas signifie ordre croissant)"
#: ../gtk/gtksettings.c:619
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:628
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:629
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:637
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Délai de départ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:638
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:647
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Délai de répétition"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Délai d'expansion"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:658
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
"une nouvelle zone"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:696
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Jeu de couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:697
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:706
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:707
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:728
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activer le mode écran tactile"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:729
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
"communiqué sur cet écran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Délai d'infobulle"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
#: ../gtk/gtksettings.c:773
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigation clavier uniquement"
#: ../gtk/gtksettings.c:815
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
"éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Boucler en navigation clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:833
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
"clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "Error Bell"
msgstr "Sonnerie d'erreur"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Hachage des couleurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:874
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:882
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:900
msgid "Default print backend"
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:901
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:924
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtksettings.c:925
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
#: ../gtk/gtksettings.c:941
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activer les mnémoniques"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether menu items should have accelerators"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default IM module"
msgstr "Module IM par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksettings.c:1017
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom du thème sonore"
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Retour sonore des saisies"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
"utilisateur"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activer les notifications sonores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles"
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques automatiques"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
2012-09-13 10:20:05 +00:00
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
2012-09-13 10:20:05 +00:00
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
"position"
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Show button images"
msgstr "Afficher les images de boutons"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Select on focus"
msgstr "Sélection lors de l'activation"
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
"activé"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
"masquées"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid "Show menu images"
msgstr "Afficher les images du menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
#: ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
"hors du sous-menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
"quand elle est activée"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personnalisée"
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Style de préédition IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
msgid "IM Status style"
msgstr "Style d'état IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
"l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1386
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
"à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activer le collage principal"
#: ../gtk/gtksettings.c:1404
2012-05-23 21:39:44 +00:00
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
2012-06-03 11:38:38 +00:00
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
"papiers « principal » à l'emplacement du curseur."
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1420
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichiers récents activés"
#: ../gtk/gtksettings.c:1421
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indique si GTK+ se souvient des fichiers récents"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
2012-08-22 14:22:06 +00:00
"requises de ses éléments graphiques"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Ignorer les cachés"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
"détermination de la taille du groupe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taux d'accélération"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Coller au pas"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
"du pas de compteur la plus proche"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Bouclage"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses "
"limites"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
"si la valeur est valide"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
2012-09-09 18:49:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2012-08-22 13:37:11 +00:00
msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "La taille de l'icône"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Has tooltip"
msgstr "A une infobulle"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1214 ../gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1234
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balisage de l'infobulle"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "L'objet GdkScreen associé"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "L'objet GdkFrameClock associé"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Direction du texte"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The parent style context"
msgstr "Le contexte du style parent"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propriété"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Le nom de la propriété"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:815
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indique si la bascule est activée"
#: ../gtk/gtkswitch.c:849
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "La largeur minimale de la poignée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tableau des balises"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tableau des balises du texte"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texte actuel du tampon"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Contient une sélection"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Position du curseur"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Liste des destinataires en collage"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Élément graphique parent"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1249
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Fenêtre sur laquelle les coordonnées sont basées"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de marque"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravité gauche"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balise"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
"anonymes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de premier plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
"PANGO_STYLE_ITALIC"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies "
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2004-01-24 14:13:59 +00:00
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
"prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:735
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
"aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par "
"défaut appropriée sera utilisée."
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:744
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:754
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:763
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
"base si l'élévation est négative) en unités Pango"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:688
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:698
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:708
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:726
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés "
"entre mots ou entre caractères"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si ce texte est caché."
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Cumul de marges"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Justification définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge gauche définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Indentation définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels entre coupures définis"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge droite définie"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulations définies"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible défini"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-06-03 11:38:38 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
#: ../gtk/gtktextview.c:697
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
#: ../gtk/gtktextview.c:707
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels entre coupures"
#: ../gtk/gtktextview.c:725
msgid "Wrap Mode"
2004-01-24 14:13:59 +00:00
msgstr "Mode de coupure"
#: ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../gtk/gtktextview.c:753
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../gtk/gtktextview.c:781
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Curseur visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché"
#: ../gtk/gtktextview.c:789
msgid "Buffer"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Tampon"
#: ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Le tampon affiché"
#: ../gtk/gtktextview.c:798
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
#: ../gtk/gtktextview.c:805
msgid "Accepts tab"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Accepte les tabulations"
#: ../gtk/gtktextview.c:806
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
#: ../gtk/gtktextview.c:893
msgid "Error underline color"
msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
#: ../gtk/gtktextview.c:894
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom du moteur de thèmes"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
"radio"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indique si l'action de bascule est activée"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1045
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "How to draw the toolbar"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Show Arrow"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Afficher la flèche"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas "
"dans la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1031
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Taille d'icône définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1032
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
"barre d'outils est agrandie"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du "
"même type"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Taille des séparateurs"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Développement maximal des enfants"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Style d'espacement"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Relief des boutons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le "
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
"d'accélération dans le menu déroulant de dépassement."
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "ID prédéfini"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de l'icône"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Élément graphique icône"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espacement des icônes"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai "
"(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode "
 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "abréviation"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief d'en-tête"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espacement d'en-tête"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1046
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1062
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusif"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1063
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un "
"moment donné"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078
2010-02-06 22:00:16 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la "
"palette est agrandie"
2010-02-06 22:00:16 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
msgstr "Couleur d'erreur"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
"notification"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modèle TreeMenu"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "Détachable"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largeur de coupure"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modèle TreeModelSort"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modèle TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "En-têtes visibles"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Clickable"
msgstr "En-têtes cliquables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Expander Column"
msgstr "Colonne d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indication des lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
"couleurs alternées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Enable Search"
msgstr "Activer la recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
"colonnes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Search Column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche "
"interactive"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode hauteur fixe"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
"ont même hauteur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Hover Selection"
msgstr "Sélection par survol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expansion par survol"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr ""
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
"passe au-dessus d'elles"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentation hiérarchique"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Attache élastique"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
"glisser le pointeur de souris"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activer le tracé des lignes"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
"arborescente"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation verticale"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largeur de séparation horizontale"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Allow Rules"
msgstr "Autoriser les lignes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indenter les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indente les icônes d'extension"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Even Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Color to use for even rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Odd Row Color"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur des lignes impaires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Color to use for odd rows"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Largeur des lignes de grille"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Motif des lignes de grille"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Motif de trait utilisé pour dessiner les lignes de grille de l'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
"l'arborescence"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sizing"
msgstr "Taille"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largeur fixe"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largeur maximale"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément "
"graphique"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Clickable"
msgstr "Cliquable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de "
"l'élément graphique"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicateur de tri"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-01 07:43:36 +00:00
msgstr "ID de colonne pour le tri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-09-01 07:43:36 +00:00
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
# Set to %-1 to make the column unsortable.
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-09-01 07:43:36 +00:00
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
"sélectionnée pour un tri"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Définition de l'interface fusionnée"
2012-05-23 21:39:44 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée"
#: ../gtk/gtkviewport.c:157
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
"(viewport) est tracée"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Widget name"
msgstr "Nom de l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "The name of the widget"
msgstr "Le nom de l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Width request"
msgstr "Largeur demandée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Height request"
msgstr "Hauteur demandée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1076
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la "
"demande normale doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indique si l'élément graphique est visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Application paintable"
msgstr "Dessin par l'application"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Can focus"
msgstr "Peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Has focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Is focus"
msgstr "A le focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
"de premier niveau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Can default"
msgstr "Peut être le défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Has default"
msgstr "Est par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Receives default"
msgstr "Reçoit par défaut"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le "
"focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Composite child"
msgstr "Enfant composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1155
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de "
"son aspect (couleurs, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
"cet élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "No show all"
msgstr "Ne pas tout afficher"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
"cet élément graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1193
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double tampon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1265
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Comment placer dans l'espace vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1315
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marge gauche"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1316
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marge droite"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1337
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge haute"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge basse"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1396
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
msgstr "Ensemble des marges"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1397
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extension horizontale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1445
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Extension horizontale définie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extension verticale"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Extension verticale définie"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1476
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Expand Both"
msgstr "Expansion dans les deux sens"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacité du composant"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacité du composant graphique, entre 0 et 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3238
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus intérieur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3239
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
"éléments graphiques"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3245
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3246
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3252
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3253
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Type de pointillés utilisés pour dessiner l'indicateur de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
msgid "Focus padding"
msgstr "Marge de focus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3259
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément "
"graphique"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
msgid "Cursor color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3265
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3270
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Couleur du second curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3271
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors "
"d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche "
"à droite"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3276
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3277
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3283
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
msgstr "Déplacement de fenêtres"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3284
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indique si les fenêtres peuvent être déplacées en cliquant dans les zones "
"vides"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Couleur liens non visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Couleur des liens non visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3311
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Couleur liens visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3312
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Couleur des liens visités"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Séparateurs larges"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3327
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
"être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3341
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Largeur des séparateurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3342
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3356
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Hauteur des séparateurs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3357
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr ""
"La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3371
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3372
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3386
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3387
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3393 ../gtk/gtkwidget.c:3394
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3399 ../gtk/gtkwidget.c:3400
2012-09-09 18:49:05 +00:00
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte"
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Window Type"
msgstr "Type de fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "The type of the window"
msgstr "Le type de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "The title of the window"
msgstr "Le titre de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Window Role"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr "Rôle de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une "
2004-01-24 12:34:32 +00:00
"session"
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de démarrage"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "Modal"
msgstr "Modale"
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2012-03-14 22:01:07 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "Window Position"
msgstr "Position de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Default Width"
msgstr "Largeur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:684
msgid "Default Height"
msgstr "Hauteur par défaut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
"la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation"
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la "
"fenêtre est maximisée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnémoniques visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:737
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
"fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "Is Active"
msgstr "Est active"
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2004-01-24 12:34:32 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus au niveau le plus haut"
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Type hint"
msgstr "Indication de type"
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le "
"type de fenêtre et comment la traiter."
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches."
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le pager"
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-12-14 22:15:18 +00:00
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepte le focus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée."
#: ../gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus sur mappe"
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
2011-09-06 08:57:40 +00:00
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est "
"mappée."
#: ../gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Decorated"
msgstr "Décorée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr ""
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
#: ../gtk/gtkwindow.c:888
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Supprimable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:889
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture"
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Resize grip"
msgstr "Poignée de redimensionnement"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
#: ../gtk/gtkwindow.c:940
msgid "Gravity"
msgstr "Gravité"
#: ../gtk/gtkwindow.c:941
msgid "The window gravity of the window"
2004-02-08 16:12:52 +00:00
msgstr "La gravité de la fenêtre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:958
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:959
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:979
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Attaché à l'élément graphique"
#: ../gtk/gtkwindow.c:980
2012-03-14 22:01:07 +00:00
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
#: ../gtk/gtkwindow.c:988 ../gtk/gtkwindow.c:989
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Largeur de la poignée de redimensionnement"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:994 ../gtk/gtkwindow.c:995
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Hauteur de la poignée de redimensionnement"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre"
2011-09-06 08:57:40 +00:00
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titre du profil de couleurs"
2012-03-14 22:01:07 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
2011-09-06 08:57:40 +00:00
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"