gtk2/po/as.po

5979 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of as.po to Assamese
2006-12-14 00:11:37 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006, 2008.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
"Language: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "--gdk-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ শ্ৰেণী"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "পৰ্দ্দা পৰিচালকৰ দ্বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "নাম"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ কাৰণে X প্ৰদৰ্শন"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰক"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰিবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "পতাকা"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/gdk.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "মচি পেলাবলে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্লেগ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Forward"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুৰোধ একেলগ নকৰিব"
#. Description of --no-wintab in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "টেব্লেট সমৰ্থনৰ বাবে Wintab API ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab ৰ সৈতে একেই"
#. Description of --use-wintab in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [default] ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "৮ বিট ধৰণত ৰঞ্জন ফলকৰ আয়তন"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ৰং"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' খোলা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d বস্তু খোলা হৈছে"
msgstr[1] "%d বস্তুসমূহ খোলা হৈছে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#, c-format
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgstr ""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
"এই প্ৰোগ্ৰামৰ বাবে কোনো ধৰণৰ ওয়াৰেন্টি উপলব্ধ নহয়; অধিক জানিবলে, চাওক <a href="
"\"%s\">%s</a>"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The license of the program"
msgstr "কাৰ্য্যক্ৰমৰ অনুজ্ঞা চুক্তি"
#. Add the credits button
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#. Add the license button
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_License"
msgstr "অনুজ্ঞা চুক্তি (_L)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "সংযোগ দেখুৱাব কৰা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "হোমপেজ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ৰ বিষয়ে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "নিৰ্মাতা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "প্ৰলেক্ষ লিখিছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
#| msgid "Application"
msgid "Other application..."
msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগ..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছাৰি চাবলে ব্যৰ্থ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহক অনলাইন বিছৰা"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not run application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ চলাবলে ব্যৰ্থ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
#| msgid "Could not mount %s"
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
#| msgid "Could not show link"
msgid "Could not find application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ বিছাৰি পোৱাত ব্যৰ্থ"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খুলিবলে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহৰ কাৰণে এটা অনুপ্ৰয়োগ বাছক"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰসমূহ খুলিবলে কোনো অনুপ্ৰয়োগ উপলব্ধ নাই"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"অতিৰিক্ত বিকল্পৰ বাবে, ক্লিক কৰক \"বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা\" অথবা এটা নতুন অনুপ্ৰয়োগ "
"ইনস্টল কৰিবলে ক্লিক কৰক \"অনুপ্ৰয়োগসমূহ অনলাইন বিছাৰক\" "
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
#| msgid "Forget password _immediately"
msgid "Forget association"
msgstr "জোঁট পাহৰি যাওক"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
#| msgid "Show GTK+ Options"
msgid "Show other applications"
msgstr "বেলেগ অনুপ্ৰয়োগসমূহ দেখুৱা"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
#| msgid "_Selection: "
msgid "_Select"
msgstr "বাছক (_S) "
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
#| msgid "Application"
msgid "Default Application"
msgstr "অবিকল্পিত অনুপ্ৰয়োগ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
#| msgid "Application"
msgid "Recommended Applications"
msgstr "পৰামৰ্শিত অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
#| msgid "Application"
msgid "Related Applications"
msgstr "আনুষংগিক অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
#| msgid "Application"
msgid "Other Applications"
msgstr "অন্য অনুপ্ৰয়োগসমূহ"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
2009-09-16 06:05:12 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "%d শাৰিত অবৈধ টাইপ আপেক্ষক: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "'%s' অবজেক্ট ID %d শাৰিত দ্বিতীয়বাৰ উল্লিক্ষিত হৈছে (পূৰ্বতে %d শাৰিেত উল্লিক্ষিত)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "অবৈধ ৰূট পদাৰ্থ: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "অপৰিচালিত টেগ: '%s'"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "২০০০"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * too.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * too.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "অবৈধ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "New accelerator..."
msgstr "নতন বেগবৰ্দ্ধক..."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "এটা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাহিৰৰ চক্ৰৰ পৰা আপুনি বিচৰা ৰং নিৰ্ব্বাচন কৰক । ভিতৰৰ ত্ৰিভূজৰ পৰা ৰঙৰ আন্ধাৰ বা "
"উজ্জ্বলতা নিৰ্ব্বাচন কৰক ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আই-ড্ৰপাৰ টিপক, তাৰ পিছত আপোনাৰ পৰ্দ্দাত যিকোনো এটা ৰং টিপক সেই ৰংটো নিৰ্ব্বাচন "
"কৰিব'লৈ ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "বৰ্ণৰ অনুক্ৰম (_H):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ৰঙৰ চকাৰ স্থান ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Saturation:"
msgstr "সংতৃপ্তি (_S):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ৰঙৰ প্ৰবলতা ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_V):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ৰঙৰ উজ্জ্বলতা ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "ৰঙা (_R):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ৰঙত ৰঙা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "সেউজীয়া (_G):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ৰঙত সেউজীয়া পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "নীলা (_B):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ৰঙত নীলা পোহৰৰ পৰিমাণ ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "অস্বচ্ছতা (_a):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ৰঙৰ স্বচ্ছতা ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "ৰঙৰ নাম(_n):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"আপুনি এটা HTML-স্ৰজন-প্ৰণালীৰ হেক্সাডেচিমেল ৰঙৰ মান দিব পাৰে, বা সাধাৰণ ভাবে এটা "
"ৰঙৰ নাম যেনে 'সমথিৰা' এই প্ৰবেশত ।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "ৰঞ্জন ফলক (_P):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "ৰঙৰ চকা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"পূৰ্ব-নিৰ্ব্বাচিত ৰং, এতিয়া নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰঙৰ সৈতে তুলনা কৰিব'লৈ । আপুনি এই ৰং এটা "
"ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে, বা এই ৰং বৰ্ত্তমান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন কৰক ইয়াক "
"কাষৰ বেলেগ এটা ৰঞ্জন ফলকলৈ টানি লৈ ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্ব্বাচন কৰা ৰং । আপুনি এই ৰং এটা ৰঞ্জন ফলকৰ প্ৰৱেশলৈ টানি নিব পাৰে "
"ভৱিষ্যতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ৰক্ষা কৰাৰ কাৰণে ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "আপুনি এতিয়া বাছি লোৱা ৰঙৰ লগত তুলনা কৰিবলে পূৰ্বতে বাছি লোৱা ৰঙ।"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "আপুনি বাছি লোৱা ৰঙটো।"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"বৰ্ত্তমানৰ ৰং কৰিব'লৈ এই ৰঞ্জন ফলকত টিপক । এই প্ৰৱেশ সলনি কৰিব'লৈ, এটা ৰঙৰ "
"প্ৰতিৰূপ ইয়ালৈ টানি আনক বা তাত সোঁ বুটাম টিপক আৰু \"ইয়াত ৰং ৰক্ষা কৰক\" নিৰ্ব্বাচন "
"কৰক ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "ৰঙৰ নিৰ্ব্বাচন"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "ইঞ্চি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "মুদ্ৰকৰ পৰা প্ৰান্তিক অংশ..."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন %d"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "বহল (_W):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা (_H):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজৰ আয়তন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "ওপৰ (_T):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "তল (_B):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "বাওঁ ফালৰ (_L):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "সোঁ ফালৰ (_R):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজৰ প্ৰান্তিক অংশ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Input _Methods"
msgstr "নিবেশ পদ্ধতি (_M)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode নিয়ন্ত্ৰণ আকৰ ভৰাওক (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ক্যাপ্স লক আৰু নাম কক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Num Lock is on"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "নাম লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
msgid "Caps Lock is on"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্ৰিয় হৈ আছে"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
#| msgid "Select A File"
msgid "Select a File"
msgstr "এখন নথিপত্ৰ বাছি লওক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "ডেষ্কট'প"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(একো নাই)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "অন্য..."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰৰ নাম লিখক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল কিয়নো একে নামৰ এখন নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে আছে । ফোল্ডাৰৰ "
"বাবে বেলেগ এটা নাম ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক বা নথিপত্ৰখন প্ৰথমে পুনঃ নামকৰণ কৰক "
"।"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "আপুনি এটা বৈধ নথিপত্ৰৰ নাম নিৰ্বাচন কৰিব লাগে"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr " %s এটা ফোল্ডাৰ নোহোৱা কাৰনে ইয়াৰ ভিতৰত এটা নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰিব নোৱাৰি "
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr "আপুনি কেবল ফোল্ডাৰ নিৰ্বাচণ কৰিব পাৰিব। "
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডাৰৰ বিষয়বস্তু প্ৰদৰ্শন কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "বিচাৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
msgid "Recently Used"
msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচিত কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰসমূহ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "পত্ৰচিহ্ন '%s' আঁতৰাব নোৱাৰি"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাই দিয়ক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "আঁতৰাই দিয়ক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "পুনঃ নামকৰণ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Places"
msgstr "স্থান"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "স্থান (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ফোল্ডাৰ পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "পত্ৰচিহ্নলৈ যোগ কৰক (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "গুপ্ত নথিপত্ৰ দেখুৱাওক (_H)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Show _Size Column"
msgstr "মাপ শীৰ্ষক কলাম প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Files"
msgstr "নথিপত্ৰসমূহ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "নাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "আয়তন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "সলনি কৰা হ'ল"
#. Label
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্য ফোল্ডাৰৰ বাবে চৰক (_B)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম এটা লিখক"
#. Create Folder
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডাৰ সৃষ্টি কৰক (_l)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "স্থান (_L):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_f):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত সৃষ্টি কৰক (_f):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "%s - ৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "ফোল্ডাৰৰ অন্তৰ্বস্তু পঢিবলে ব্যৰ্থ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "যোৱাকালি %H:%M ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ফোল্ডাৰলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি কাৰণ সেইটো স্থানিক নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s ইতিমধ্যে আছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "হ্ৰস্বপথ %s নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ইতিমধ্যে আছে । আপুনি প্ৰতিস্থাপন কৰিব খোজে নেকি ?"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgstr "নথিপত্ৰ ইতিমধ্যে \"%s\" ত আছে । প্ৰতিস্থাপন কৰিলে বিষয়বস্তু পুনঃ লিখা যাব ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid "Could not start the search process"
msgstr "বিচৰা প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"indexer ডেমনলৈ অনুপ্ৰয়োগে সংযোগ সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিলে । সেইটো চলি থকাটো নিশ্চিত "
"কৰক ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
msgid "Could not send the search request"
msgstr "বিচৰাৰ অনুৰোধ পঠিয়াব নোৱাৰিলো"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "বিচাৰক:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s তুলি ল'ব পৰা ন'গ'ল"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
msgstr "অবৈধ পথ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "কোনো মিল নাই"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "Sole completion"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "সম্পূৰ্ণ, কিন্তু অদ্বিতীয় নহয়"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "শুধুমাত্ৰ স্থানীয় অবস্থানলৈ উপস্থিত ফাইল নিৰ্বাচন কৰা যাবে"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূৰ্ণ কৰা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
msgstr "পাথ বৰ্তমানে অনুপস্থিত"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "এটা আখৰ তোলক"
#. Initialize fields
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "আখৰ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "পৰিবাৰ (_F):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "স্ৰজন-প্ৰণালী (_S):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "আয়তন (_z):"
#. create the text entry widget
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "পূব‌-দৃশ্য (_P):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "আখৰৰ নিৰ্ব্বাচন"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "প্ৰতিকৃতি তোলোঁতে ভুল: %sল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"প্ৰতিমুৰ্তি '%s' বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল । '%s' আলোকচিত্ৰও\n"
"পোৱা ন'গ'ল, সম্ভৱতঃ আপুনি সংস্থাপন কৰিব লাগিব ।\n"
"আপুনি এটা পৰতিলিপি পাব পাৰে:\n"
"\t%s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s'প্ৰতিমুৰ্তি আলোকচিত্ৰত নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "আইকণ তোলাত বিফল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "সাধাৰণ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "শূণ্য"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী (%s)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Open Link
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সংযোগ খোলক (_O)"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Copy Link Address
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সংযোগ ঠিকনা নকল কৰক ( )"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "URL নকল কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "অবৈধ URI"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:563
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিৰিক্ত GTK+ অংশ তুলি লওক"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:564
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "অংশসমূহ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:566
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:569
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:572
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:846
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "প্ৰদৰ্শন খুলিব নোৱাৰি: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmain.c:976
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ বিকল্প দেখুৱাওক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_n)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "অজ্ঞাত ৰূপে সংযোগ কৰক (_a)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতা হিচাপে সংযোগ কৰক (_s):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম (_U):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "ডোমেইন (_D):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ (_P):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "তৎক্ষণাৎ গুপ্তশব্দ পাহৰি যাওক (_i)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "বাহিৰ হোৱা লৈকে গুপ্তশব্দ মনত ৰাখিব (_l)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "চিৰকাললৈ মনত ৰাখিব (_f)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "অজ্ঞাত অনুপ্ৰয়োগ (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰক (_E)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি । কাৰ্য্য এতিয়াও কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই ।"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Terminal Pager"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Top আদেশ"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "PID %d থকা প্ৰক্ৰিয়া অন্ত কৰিব নোৱাৰি: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
#| msgctxt "calendar:day:digits"
#| msgid "%d"
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্ৰতিষ্ঠাৰ নথিপত্ৰ নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "যিকোনো মুদ্ৰক"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "সুবহ প্ৰলেক্ষৰ বাবে"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"প্ৰান্তিক অংশ:\n"
" বাওঁ: %s %s\n"
" সোঁ: %s %s\n"
" ওপৰ: %s %s\n"
" তল: %s %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "পছন্দৰ আয়তন পৰিচালনা কৰক..."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "কাৰণে আকৃতি দিয়ক (_F):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "কাগজৰ আয়তন (_P):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "দিক্‌বিন্যাস (_O):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ প্ৰতিস্থাপন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "ওপৰলৈ যোৱা পথ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "তললৈ যোৱা পথ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালী ৰূট"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "পোৱা নাযাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Select a folder"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ফোল্ডাৰত ৰক্ষা কৰক (_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s কাৰ্য্য #%d"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক অবস্থা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "মূদ্ৰণৰ প্ৰস্তুতি কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "তথ্য একত্ৰিত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "তথ্যে প্ৰেৰিত হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "অপেক্ষাৰত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "কাৰণবসত অবৰুদ্ধ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "মুদ্ৰিত হৈ আছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ত্ৰুটিসহ কৰ্ম সমাপ্ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d মুদ্ৰণ কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "খুব সম্ভৱ এটা অস্থায়ী নথিপত্ৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "পূৰ্ব-প্ৰদৰ্শন নিক্ষিপ্ত কৰোঁতে ভুলল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Application"
msgstr "অনুপ্ৰয়োগ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ নাই"
#. Translators: this is a printer status.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "পছন্দৰ আয়তন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "কোনো মূদ্ৰক পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc ৰ পৰা ভুল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পৰ্য্যাপ্ত ৰিক্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ তৰ্ক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ প'ইন্টাৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx লৈ অবৈধ নিয়ন্ত্ৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত ভুল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "প্ৰিনটাৰৰ তথ্য পোৱাত ব্যৰ্থ"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰকৰ তথ্য পোৱা হৈছে"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্ৰক"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Location"
msgstr "স্থান"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Status"
msgstr "অৱস্থা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "পৰিসৰ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "সকলো পাত (_A)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ পৃষ্ঠা (_u)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_l)"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"একাধিক পৃষ্ঠাৰ পৰিসৰ,\n"
" যেনে ১-৩,,১১"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "পৃষ্ঠা:"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "প্ৰতিলিপি"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "প্ৰতিলিপি (_s):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "মিলাই চাওক (_o)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰক (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ, তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ, সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "বাওঁ ফালৰ পৰা সোঁ ফাললৈ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "সোঁ ফালৰ পৰা বাওঁ ফাললৈ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "ওপৰৰ পৰা তললৈ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "তলৰ পৰা ওপৰলৈ"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "পৰিকল্পনা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক (_w):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্ৰতিটো ফালৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "পৃষ্ঠা শৃংখলাবদ্ধ কৰা (_d):"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "অকল মুদ্ৰণ কৰক (_O):"
#. In enum order
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "সকলো পাত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "যুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "অযুগ্ম সংখ্যাৰ পাত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মাপ (_a):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ (_t):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজৰ উৎস (_s):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা (_r):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "নিৰ্ব্বাচন (_i):"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. In enum order
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "লেণ্ডস্কেপ"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "ৰিভাৰ্চ পোৰ্ট্ৰেট"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "কাৰ্য্যৰ বিৱৰণ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "শ্ৰেষ্ঠতা (_o):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য (_B):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "প্ৰলেক্ষ মুদ্ৰণ কৰক"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "এতিয়া (_N)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "অ'ত (_t):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"মূদ্ৰণৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব\n"
" উদাহৰণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপৰাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূৰ্বাহ্ন, অপৰাহ্ন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "ধৰি ৰখা হৈছে (_h)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "আৰম্ভেৰ সুনিৰ্দিষ্ট নিৰ্দেশ না দেৱ অবধি কৰ্ম স্থগিত ৰাখা হ'ব"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "বেটুপাত পৃষ্ঠা যোগ দিয়ক"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "আগৰ (_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "পিছৰ (_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Job"
msgstr "কাৰ্য্য"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ গুণ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Color"
msgstr "ৰং"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "অন্ত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "সংলাপৰ কিছুমান পছন্দৰ সংঘৰ্ষ হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print"
msgstr "মুদ্ৰণ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrc.c:948
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল pixmap_path ত: \"%s\""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' শ্ৰেণীৰ সৰু সঁজুলিৰ বাবে এই আপেক্ষকক কাৰ্য্যকৰ কৰা হোৱা নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "কেনে ধৰণৰ প্ৰলেক্ষ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নিৰ্ব্বাচন কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' ৰ বাবে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "শিৰোনাম নোহোৱা ফিল্টাৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "বস্তু আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "স্থান নকল কৰক (_L)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকাৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ক (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত সম্পদ প্ৰদৰ্শন কৰক(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' ৰ সৈতে কোনো নতুনকৈ ব্যৱহৃত সম্পদ পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খোলক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "অজ্ঞাত বস্তু"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' ৰ সৈতে কোনো বস্তু পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' থকা বস্তুৰ বাবে '%s' নামৰ কোনো ৰেজিস্ট্ৰাৰ হোৱা অনুপ্ৰয়োগ পোৱা নগল"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "স্পিনাৰ"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "প্ৰগতিৰ চক্ষ সংকেত দিয়ে"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ত্ৰুটি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "গাঢ় (_B)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_CD-ROM"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "চিডি-ৰম (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "পৰিশ্ৰুত কৰক (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ কৰক (_o)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰক (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "নকল কৰক (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট কৰক (_t)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "আঁতৰাওক (_D)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "বৰ্জন কৰক (_D)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "সঞ্চালন কৰক (_E)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:338
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "অনুসন্ধান আৰু প্ৰতিস্থাপন (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দ্দাত প্ৰদৰ্শন বন্ধ কৰা হ'ব (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "তলত (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "প্ৰথম (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "সৰ্বশেষ (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "ওপৰত (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "তলত (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "এৰি যাওক (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ওপৰত (_U)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "_Hard Disk"
msgstr "হাৰ্ড-ডিস্ক (_H)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "সহায় স(_H)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডাৰ (_H)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ইণ্ডেন্ট বৃদ্ধি কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ইণ্ডেন্ট হ্রাস কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্ৰ (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ইটালিক (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানলৈ যাওক (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "কেন্দ্ৰস্থিত (_C)"
#. This is about text justification
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "পূৰণ (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "বাওঁফালে (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "সোঁফালে (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "আগলৈ যাওক (_F)"
#. Media label, as in "next song"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "পৰবৰ্তী (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "স্থগিত (_a)"
#. Media label, as in "play music"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "বজোৱা হ'ব (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী (_v)"
#. Media label
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "ৰেকৰ্ড কৰা হ'ব (_R)"
#. Media label
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "বিপৰীত দিশালৈ (_e)"
#. Media label
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "নেটৱৰ্ক (_N)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "খোলক (_O)"
#. Page orientation
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "নৈসর্গিক দৃশ্য"
#. Page orientation
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
#. Page orientation
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপৰীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#. Page orientation
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপৰীত প্ৰতিকৃতি বিন্যাস"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য (_u)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "আঠা লগাওক (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ (_v)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান (_Q)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "নতুনকৈ প্ৰদৰ্শন (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_A)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ৰং (_C)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
#. Sorting direction
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ঊৰ্ধ্ব ক্ৰমানুসাৰে (_A)"
#. Sorting direction
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "নিম্ন ক্ৰমানুসাৰে (_D)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পৰীক্ষণ (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক (_S)"
#. Font variant
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মধ্যৰেখাঙ্কন (_S)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ (_U)"
#. Font variant
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নৰেখাঙ্কন (_U)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "পূৰ্বাবস্থা (_U)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
#. Zoom
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#. Zoom
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "সৰ্বোত্তম মাপ (_F)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন (_I)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন (_O)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "অন"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "অফ"
#: ../gtk/gtkswitch.c:995
#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "চুইছ"
#: ../gtk/gtkswitch.c:996
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "অন আৰু অফ স্থিতিৰ মাজত অদল-বদল কৰে"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s অখণ্ড কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰোঁতে অজ্ঞাত ভুল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s আকৃতিৰ বাবে কোনো অখণ্ড কৰা আপেক্ষক পোৱা ন'গ'ল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "দুয়োটা \"id\" আৰু \"নাম\" <%s> পদাৰ্থত পোৱা গৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পোৱা গৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "<%s> এলিমেন্টৰ অবৈধ ID \"%s\""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> পদাৰ্থত \"নাম\" বা এটা \"id\" কোনোটো গুণ নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" গুণ একেই পদাৰ্থ <%s> ত দুবাৰ পুনঃ অনুষ্ঠিত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" গুণ <%s> পদাৰ্থত অবৈধ এই সন্দৰ্ভত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" চিহ্নক দিয়া হোৱা নাই ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "অজ্ঞাতনামৰ চিহ্ন পোৱা গ'ল আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" চিহ্ন উপশমকত নাই আৰু চিহ্নসমূহ সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'হ'ল ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> পদাৰ্থ <%s> ৰ তলত হোৱাৰ অনুমতি নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ ধৰণ নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণৰ নাম নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ক \"%s\" ধৰণৰ মানলৈ সলনি কৰিব পৰা ন'গ'ল \"%s\" গুণৰ বাবে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" এটা বৈধ গুণ নহয় \"%s\""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" চিহ্নক ইতিমধ্যে সংজ্ঞা দিয়া হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "চিহ্ন \"%s\" ৰ অবৈধ শ্ৰেষ্ঠতা আছে \"%s\""
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "লিপিৰ সুদুৰতম পদাৰ্থ <text_view_markup> হ'ব লাগিব <%s> নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "এটা <%s> পদাৰ্থ ইতিমধ্যে নিৰ্ধাৰিত কৰা হৈছে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "এটা<text> পদাৰ্থ কোনো এটা <tags> পদাৰ্থৰ আগত আহিব নোৱাৰে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "ধাৰাবাহিক তথ্য বিকৃত । প্ৰথম খণ্ড GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নহয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফাললৈ চিহ্ন (_L)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফাললৈ চিহ্ন (_R)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে প্ৰোথিত কৰা (_e)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে প্ৰোথিত কৰা (_m)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাওঁ-ফালৰ-পৰা-সোঁ-ফালে গৰকি যাওক (_o)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO সোঁ-ফালৰ-পৰা-বাওঁ ফালে গৰকি যাওক (_v)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF প'প দিশত আকৃতি দিয়া (_P)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শুন্য বহলৰ স্থান (_Z)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শুন্য বহলৰ সংযোজক (_j)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শুন্য বহলৰ অসংযোগক (_n)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত '%s' আৰম্ভনিৰ চিহ্ন %d শাৰীৰ %d আখৰত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত অপ্ৰত্যাশিত আখৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "ৰিক্ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "আয়তন (_V):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ধ্বনিৰ মাত্ৰা ওপৰ তল কৰে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ধ্বনি নিয়ন্ত্ৰিত কৰে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "ধ্বনি কমাওক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ধ্বনি কম কৰে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "ধ্বনি বঢ়াওক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "ধ্বনি ওপৰলৈ নিয়ে"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "শব্দ বন্ধ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "সম্পূৰ্ণ ধ্বনি"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 টেব"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis এক্সেক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "হাগাকি (পোস্টকাৰ্ড)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (প্ৰত্যুত্তৰেৰ পোস্টকাৰ্ড)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "১x১১"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "১x১৩"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "১x১"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "১x১৫"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "১১x১২"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "১১x১৫"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "১২x১৯"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "৫x"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "৬x৯ খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "x৯ খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "৯x১১ খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "আৰ্চ A"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "আৰ্চ B"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "আৰ্চ C"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "আৰ্চ D"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "আৰ্চ E"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-প্লাস"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C5"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ইউৰোপিয়ান edp"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ইউৰোপিয়ান"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold মাৰ্কিন"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold জাৰ্মান লিগেল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লিগেল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "গভৰ্নমেন্ট লেটাৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ (পোস্টকাৰ্ড)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ ext"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ইনভোয়েছ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "টেবলইড"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "মাৰ্কিন লিগেল এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি এক্সট্ৰা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "মাৰ্কিন চিঠি প্লাছ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "মোনাৰ্ক খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "কোয়াৰ্টো"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ছুপাৰ A"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ছুপাৰ B"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "প্ৰসাৰিত বিন্যাস"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ফোলিও"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ফোলিও sp"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "নিমন্ত্ৰণপত্ৰৰ খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "সৰু আকাৰৰ ছবি"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 খাম"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 খাম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-26 04:23:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "prc9 খাম"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "সাঙ্কেতিক সংযোগ '%s' আৰু '%s' ৰ বাবে বিভিন্ন idata পোৱা ন'গ'ল\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হেশ তালিকা লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "হেডাৰ পুনঃ লিখাত অক্ষম\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ লিখিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "সৃষ্টি কৰা ভাণ্ডাৰ অবৈধ ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s, %s ক আঁতৰুৱা হৈছে তেনেহ'লে ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ক %s লৈ পুনঃ নামকৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ভাণ্ডাৰৰ নথিপত্ৰ সফলভাবে সৃষ্টি কৰা হ'ল ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "এটা বিদ্যমান ভাণ্ডাৰ পুনঃ লিখক, নতুন হোৱা স্বত্বেও"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ৰ অস্তিত্ব পৰীক্ষা নকৰিব"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ভাণ্ডাৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "এটা C হেডাৰ নথিপত্ৰৰ নিৰ্গম"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "শব্দবহুল নিৰ্গম বন্ধ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ আইকণ ভাণ্ডাৰৰ প্ৰমাণীকৰণ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকণ ভাণ্ডাৰ নহয়: %s\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
2009-09-16 06:05:12 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "থিম ইন্ডেক্সৰ কোনো নথিপত্ৰ নাই ।\n"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' ত কোনো আলোকচিত্ৰ সূচীপত্ৰৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n"
"আপুনি যদি সঁচাকৈ প্ৰতিকৃতিৰ ভাণ্ডাৰ সৃষ্টি কৰিব খোজে, --ignore-theme-index ব্যৱহাৰ "
"কৰক ।\n"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imam-et.c:454
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আম্‌হাৰিক (EZ+)"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "চেডিল্লা"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "চিৰিলিক্‌ (লিপেন্তৰিত)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুক্টিটুট (লিপেন্তৰিত)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imipa.c:145
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "মাল্টিপ্ৰেছ"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imthai.c:35
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imti-er.c:453
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-এৰিট্ৰীয়ান (EZ+)"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imti-et.c:453
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগ্ৰগ্‌না-আবিচিনীয় (EZ+)"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imviqr.c:244
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামি (VIQR)"
#. ID
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/input/imxim.c:28
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "X নিবেশ পদ্ধতি"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "গুপ্তশব্দ:"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "আলেখ্যন '%s' ক মূদ্ৰক %s ত মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "%s ত এখন আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰিবলৈ প্ৰমাণীকণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "কাৰ্য্য '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "এটা কাৰ্য্যৰ গুণ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰকৰ গুণসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "%s ৰ অবিকল্পিত মূদ্ৰক পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "%s ৰ পৰা মূদ্ৰকসমূহ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ পাবলৈ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "%s ত প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন (_D):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "দস্তাবাজ '%s' -ক প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "এইখন দস্তাবাজক প্ৰিন্টাৰ %s -ত প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমানীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "এইখন দস্তাবেজ প্ৰিন্ট কৰিবলে প্ৰমাণীকৰনৰ প্ৰয়োজন"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ কম ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ট'নাৰ নাই ।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ কম ।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ডেভেল'পাৰ নাই ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰৰ যোগান কম ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত অতি কমেও এটা মাৰ্কাৰ নাই ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত ঢাকনী খোলা ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত দুৱাৰ খোলা ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত কম ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' মূদ্ৰকত কাকত নাই ।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Printer '%s' is currently offline."
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgstr "'%s' প্ৰিন্টাৰ বৰ্ত্তমানে অফ-লাইন।"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "মূদ্ৰক '%s' ত এটা সমস্যা হৈছে ।"
#. Translators: this is a printer status.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "ৰখোৱা হৈছে ; কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
#. Translators: this is a printer status.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "কাৰ্য্য গ্ৰহণ কৰা হোৱা নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "দ্বিপাৰ্শ্বিক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজৰ ধৰণ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজৰ উৎস"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "নিৰ্গমৰ ডলা"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
msgstr "বিশ্লেষণ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript প্ৰি-ফিল্টাৰিং"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "একপাক্ষিক"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "দীৰ্ঘ প্ৰান্ত (প্ৰমিত মান)"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ক্ষুদ্ৰ প্ৰান্ত (উলট)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ং নিৰ্ব্বাচন কৰক"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "মুদ্ৰক অবিকল্পিত"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "শুধুমাত্ৰ GhostScript ফন্ট এমবেড কৰা হ'ব"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS লেভেল ১-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS লেভেল ২-এ ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
msgstr "প্ৰি-ফিল্টাৰিং বিহীন"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "অতি আৱশ্যক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "High"
msgstr "তীব্ৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "মধ্যমীয়া"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "কাৰ্য্যৰ শ্ৰেষ্ঠতা"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "সাধনীৰ তথ্য"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "None"
msgstr "একো নাই"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "গুপুত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "গোপণীয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "মানদণ্ড স্বৰূপ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "পৰম গোপণীয়"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্ৰেণীভুক্ত নকৰা"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "আগৰ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "পিছৰ"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "-ইয়াত মুদ্ৰণ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "এই সময়ত মুদ্ৰণ কৰক"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "নিজৰ পছন্দৰ %sx%s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#. default filename used for print-to-file
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "নিৰ্গম । %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "নথিপত্ৰলৈ মুদ্ৰণ কৰক"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "প'ষ্টস্কৃপ্ত"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা(_s):"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "File"
msgstr "নথিপত্ৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
2006-12-14 00:11:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "নিৰ্গমৰ আকৃতি (_O)"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR লৈ মুদ্ৰণ"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্ৰতিটো পাতৰ পৃষ্ঠা"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "আদেশ শাৰী"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
msgstr "মুদ্ৰক সতাঁৰ নহয়"
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "মূদ্ৰণৰ কাৰণে প্ৰস্তুত"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "কাৰ্য্য বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "বিৰাম দিয়া হৈছে"
#. SUN_BRANDING
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-09-16 06:05:12 +00:00
msgstr "অজ্ঞাত"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "পৰীক্ষণ মূদ্ৰকলৈ মূদ্ৰণ কৰক"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:207
2006-12-14 00:11:37 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে তথ্য পোৱা ন'গ'ল: %s"
2006-12-14 00:11:37 +00:00
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
2011-03-21 07:27:50 +00:00
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ"
2011-03-21 07:27:50 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব'লৈ X পৰ্দ্দা"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "পৰ্দ্দা"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X ৰ কল সমকালিন কৰক"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "স্বীকৃতি"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "লিখক"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "যোগ কৰক(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "আঁতৰাওক (_R)"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্টি কৰোঁতে ভুল: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "পৰিবেষ্টিত কৰা নথিপত্ৰ বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "আলোকচিত্ৰৰ কল module_path ত সন্ধান কৰিব পৰা ন'গ'ল: \"%s\","
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত কৰক"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk ডিবাগৰ পতাকা কৰ্মৰত নকৰিব"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো তথ্য নাই"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' সঞ্জীবন তুলি লোৱাত অক্ষম: কাৰণ অজ্ঞাত, খুব সম্ভৱ এটা প্ৰদূষিত সঞ্জীবন নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ তুলি লোৱাত ভুল: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰতিমুৰ্তি-তোলা অংশ %s এ উপযুক্ত সংযোগ মাধ্যম ৰপ্তানি নকৰে; এইটো সম্ভৱতঃ এটা "
#~ "বেলেগ GTK সংস্কৰণৰ ?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' অসমৰ্থিত"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি চিনিব নোৱাৰিলো"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "অচিনাক্ত প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰৰ আকৃতি"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' প্ৰতিমুৰ্তি তোলোঁতে অক্ষম: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰলৈ লিখোঁতে ভুল: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf ৰ এই নিৰ্মাণে প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি ৰক্ষা কৰাৰ সমৰ্থন নিদিয়ে: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "পুনৰাহ্বানৰ বাবে প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰ খোলাত অক্ষম"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "অস্থায়ী নথিপত্ৰৰ পৰা পঢ়াত অক্ষম"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "লিখিবৰ বাবে '%s' খুলিব নোৱাৰিলো: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰতিমুৰ্তি লিখোঁতে '%s' বন্ধ কৰাত অক্ষম, সকলো তথ্য ৰক্ষা কৰা ন'হ'বও পাৰে: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "উপশমকত প্ৰতিমুৰ্তি ৰক্ষা কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ধাৰালৈ লিখোঁতে ভুল"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ভিতৰুৱা ভুল: প্ৰতিমূৰ্তি তোলা অংশ '%s' এটা কাৰ্য্য সম্পূৰ্ণ কৰাত অক্ষম, কিন্তু বিফলতাৰ "
#~ "কোনো কাৰণ নিদিলে"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ '%s' ৰ ক্ৰমবৰ্দ্ধিত ভাবে তুলি লোৱা সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ হেডাৰ দূষিত"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি আকৃতি অজ্ঞাত"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ পিক্সেল তথ্য দূষিত"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#~ msgstr[1] "%u বাইটসমূহৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "সঞ্জীবনত অপ্ৰত্যাশিত প্ৰতিকৃতিৰ খণ্ড"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত সঞ্জীবনৰ ধৰণ"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "সঞ্জীবনত অবৈধ হেডাৰ"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "সঞ্জীবন তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "সঞ্জীবনত বিকৃত খণ্ড"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "bitmap প্ৰতিমুৰ্তি তুলি ল'ব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিত অসমৰ্থিত হেডাৰৰ আয়তন আছে"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "ট'পডাউন BMP প্ৰতিমুৰ্তি সঞ্চাপন কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "অকলাপক্ক নথিপত্ৰৰ অন্ত পোৱা গ'ল"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP নথিপত্ৰ ৰক্ষা কৰিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত কিছুমান তথ্য সন্ধানহীন (সম্ভৱতঃ ছেদন কৰা হৈছিল কোনোৰকমে ?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF তুলি লোৱাত ভিতৰুৱা ভুল (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "দ'মৰ উপচি পৰিছে"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই প্ৰতিমুৰ্তি বুজি পোৱা নাই ।"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "বেয়া ক'ড পোৱা গৈছে"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃত্তাকাৰ তালিকা প্ৰৱেশ"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰত বৃতি সংযুক্ত কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি দূষিত (ভুল LZW সঞ্চাপন)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "নথিপত্ৰখন GIF নথিপত্ৰ নহয় যেন লাগে"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ %s সংস্কৰণ অসমৰ্থিত"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF প্ৰতিমূৰ্তিত কোনো সৰ্বব্যাপ্ত ৰঙৰনক্সা নাই, আৰু ভিতৰৰ বৃতিত কোনো স্থানিক "
#~ "ৰঙৰনক্সা নাই ।"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ অবৈধ হেডাৰ"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য বহল"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "প্ৰতিকৃতিৰ শুণ্য উচ্চতা"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "সঞ্চাপিত প্ৰতিকৃতি অসমৰ্থিত"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত প্ৰতিকৃতিৰ ধৰণ"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ICO হিচাপে ৰক্ষা কৰিব'লৈ বৰ ডাঙৰ"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বাহিৰত কাৰ্ছ'ৰৰ হৎস্পৎ"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO নথিপত্ৰৰ বাবে অসমৰ্থিত গাঢ়তা: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তি পঢ়োঁতে ভুল: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS নথিপত্ৰ ডিকোড কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ধাৰাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি ডিকোড কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG2000 ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ ধৰণ বৰ্ত্তমানে অসমৰ্থিত"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ৰঙৰ পাৰ্শ্বৰূপৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰতিমূৰ্তিৰ তথ্যক মধ্যৱৰ্তী অৱস্থাত ৰক্ষা কৰিবলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তি নথিপত্ৰ (%s) ব্যাখ্যা কৰোঁতে ভুল"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি, কিছুমান অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ "
#~ "চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তি মুক্ত কৰিব'লৈ"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত JPEG ৰঙৰ স্থান (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত JPEG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG গুণৰ মান আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল ।"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG গুণৰ মান আৰু ১০০ ৰ মাজৰ হ'ব লাগিব; '%d' মান অনুমতি নাই ।"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "হেডাৰৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "সন্দৰ্ভৰ উপশমকলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ অবৈধ ভাবে বহল আৰু/বা উচ্চতা"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত অসমৰ্থিত bpp আছে"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিত %d-বিট প্লেনৰ অসমৰ্থিত সংখ্যা আছে"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "নতুন pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ৰঞ্জন ফলকৰ তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ সকলো শাৰী পোৱা ন'গ'ল"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX তথ্যৰ অন্তত কোনো ৰঞ্জন ফলক পোৱা ন'গ'ল"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট অবৈধ ।"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ শুণ্য বহল বা উচ্চতা ।"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ৰ প্ৰতিটো প্ৰণালীৰ বিট ৮ নহয় ।"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG RGB বা RGBA নহয় ।"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "পৰিবৰ্ত্তিত PNG ত অসমৰ্থিত প্ৰণালীৰ সংখ্যা আছে, ৩ বা হ'ব লাগিব ।"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰত ভয়াবহ ভুল: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "এটা %ld ক %ld প্ৰতিমুৰ্তি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি; কিছুমান "
#~ "অনুপ্ৰয়োগৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব'লৈ চেষ্টা কৰক স্মৃতিশক্তিৰ ব্যৱহাৰ কম কৰিব'লৈ"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে ভয়াবহ ভুল: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবিত অতি কমেও ১টা আৰু অতি বেচি ৭৯টা আখৰ হ'ব লাগিব ।"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG লিপি খণ্ডৰ চাবি ASCII আখৰ হ'ব লাগিব ।"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%s' মানৰ বিশ্লেষণ কৰিব "
#~ "পৰা ন'গ'ল ।"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG সঞ্চাপনৰ স্তৰ আৰু ৯ ৰ মাজৰ এটা মান হ'ব লাগিব; '%d' মানৰ অনুমতি নাই ।"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG লিপি খণ্ড %s ৰ মান ISO-8859-1 সঙ্কেতলৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM তোলকে পূৰ্ণ সংখ্যা আশা কৰিছিল, কিন্তু নাপালে"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত ভুল আৰম্ভনিৰ বাইট"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ স্বীকৃতি পোৱা PNM উপআকৃতিৰ নহয়"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল "
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা "
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান "
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰত সৰ্বোচ্চ ৰঙৰ মান বৰ ডাঙৰ"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিৰ ধৰণ অবৈধ"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলি লোৱাই এই PNM উপআকৃতি সমৰ্থন নকৰে"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "কেঁচা PNM আকৃতিক চানেকি তথ্যৰ আগত সঠিকভাবে এটা ৰিক্তস্থানৰ প্ৰয়োজন"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM প্ৰতিমুৰ্তি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত অন্ত"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM প্ৰতিমুৰ্তি আকৃতিৰ পৰিবাৰ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "হেডাৰ লিখিব'লৈ অক্ষম\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%u বাইটৰ প্ৰতিমুৰ্তিৰ উপশমক বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF পঢ়োঁতে বিফল: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "পঞ্জীকাৰ বেটুপাত লিখাত অক্ষম\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত কৃত্ৰিম হেডাৰ তথ্য"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তিত অজ্ঞাত ধৰণ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত RAS প্ৰতিমুৰ্তিৰ পৰিবৰ্তন"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun raster প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer তথ্যৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনঃ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "নতুন pixbuf বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF প্ৰতিমূৰ্তি ছেদিত বা অসম্পূৰ্ণ ।"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ৰঙৰনক্সা গঠন বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশ বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "ৰঙৰনক্সা প্ৰৱেশৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত bitdepth"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA হেডাৰ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ অবৈধ আয়তন"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA প্ৰতিমুৰ্তিৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA সন্দৰ্ভৰ গঠনৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "নথিপত্ৰত অতিৰিক্ত তথ্য"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা নাপালো (বেয়া TIFF নথিপত্ৰ)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল বা উচ্চতা শুণ্য"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আয়তন বৰ ডাঙৰ"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰ খুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰৰ পৰা RGB তথ্য তোলাত বিফল"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি খোলাত বিফল"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose কাৰ্য্য বিফল"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি তোলাত বিফল"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তি লিখাত বিফল"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF তথ্য লিখাত বিফল"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF নথিপত্ৰলৈ লিখিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তিৰ বহল শুণ্য"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "প্ৰতিমূৰ্তি উচ্চতা শুণ্য"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "প্ৰতিমুৰ্তি তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "অৱশিষ্ট ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "অবৈধ XBM নথিপত্ৰ"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ নথিপত্ৰ তুলিব'লৈ অপৰ্য্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "কোনো XPM হেডাৰ পোৱা ন'গ'ল"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "অবৈধ XPM হেডাৰ"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ বহল <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত প্ৰতিমুৰ্তিৰ উচ্চতা <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ত অবৈধ ভাবে প্ৰতিটো পিক্সেলত আখৰৰ সংখ্যা আছে"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM নথিপত্ৰত অবৈধ ৰঙৰ সংখ্যা আছে"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তিলি ল'বলৈ স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM ৰঙৰনক্সা পঢ়া ন'গ'ল"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তি তোলোতে অস্থায়ী নথিপত্ৰলৈ লিখিব'লৈ অক্ষম"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM প্ৰতিমুৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰিলো: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ধাৰা সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ধাৰাৰ বিচাৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ধাৰাৰ পৰা পঢ়িব পৰা ন'গ'ল: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "bitmap তুলিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "metafile তুলিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ ৰ বাবে অসমৰ্থিত প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিলো"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF প্ৰতিমূৰ্তিৰ আকৃতি"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ৰঙৰ \"গাঢ়তা\" ।"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "মুদ্ৰণত ভুল"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "'%s' মূদ্ৰকৰ সৈতে সংযোগ নহবও পাৰে ।"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰসমূহ (_d)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰ পঢ়িব পৰা নাযাই: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰ \"%s\" অন্য এটা যন্ত্ৰত আছে (%s নামৰ) আৰু এই কাৰ্য্যক্ৰমৰ বাবে পোৱা "
#~ "নাযাবও পাৰে ।\n"
#~ "আপুনি সেইটো নিৰ্ব্বাচন কৰিব'লৈ নিশ্চিত নে ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ আঁতৰাওক (_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰক (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "ফোল্ডাৰৰ নাম (_F):"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" ত এনে চিহ্ন আছে যিবোৰৰ নথিপত্ৰৰ নামত অনুমতি নাই"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' নথিপত্ৰ আঁতৰাওঁতে ভুল: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "সঁচাকৈ নথিপত্ৰ \"%s\" আঁতৰাওঁ ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ গুচাওক"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" লৈ নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ \"%s\" লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ভুল: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃনামকৰণ কৰণ কৰক"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "নথিপত্ৰ \"%s\" ক পুনঃনামকৰণ কৰক:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "পুনঃনামকৰণ (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "নথিপত্ৰৰ নাম \"%s\" UTF-8 লৈ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল । (পৰিবেশ মান "
#~ "G_FILENAME_ENCODING প্ৰতিস্থাপন কৰা চেষ্টা কৰক): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "নাম বৰ দীঘল"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ ৰূপান্তৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Gamma ৰ মান (_G)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "নিবেশ"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "সম্প্ৰসাৰিত নিবেশ যন্ত্ৰ নাই"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "যন্ত্ৰ (_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "পৰ্দ্দা"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "সংযোগ পথ"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "ধৰণ (_M):"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "অক্ষ"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "চাবি"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "হেঁচা (_P):"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X ঢলা (_t):"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y ঢলা(_i):"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "চকা (_W):"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "একো নাই"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(নিষ্ক্ৰীয়)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(অজ্ঞাত)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "পৰিষ্কাৰ (_e)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- কোনো সঙ্কেত নাই ---"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ৰিক্ত)"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "বিচাৰক (_S):"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "অলপতে ব্যৱহাৰ কৰা"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "keyboard label|Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "keyboard label|Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "keyboard label|Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "keyboard label|Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "নিষ্কৰীয়"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "input method menu|System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "আৰম্ভনিৰ অৱস্থা"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা হৈছে"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "তথ্যৰ উৎপাদন কৰা হৈছে"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "তথ্য পঠিওৱা হৈছে"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "অপেক্ষা কৰা হৈছৈ"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "আপত্তিৰ বাবে অৱৰোধ কৰা হৈছৈ"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "মুদ্ৰণ কৰা হ'ল"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "অন্ত হ'ল"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "তল (_B)"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "প্ৰথম (_F)"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "শেষ (_L)"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "ওপৰ (_T)"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "তললৈ (_D)"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "আগলৈ (_F)"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "ওপৰলৈ (_U)"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "মাজৰ (_C)"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "পূৰ্ণ কৰক (_F)"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "বাওঁফালে (_L)"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "সোঁফালে (_R)"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "পৰৱৰ্তী (_N)"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "বিৰতি (_a)"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "বজাওক (_P)"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "বন্ধ (_S)"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 আবৰণী"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "এই বুটামত বদ্ধ URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "কাঁড়চিহ্নৰ ৰিক্তস্থান চাওক"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "সমষ্টি"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "ৰেডিঅ' সৰঞ্জামৰ বুটাম যাৰ সমষ্টিৰ এই বুটাম অংশ স্বৰূপ হয় ।"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "অবৈধ নথিপত্ৰৰ নাম: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ৰ বাবে এটা পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "নথিপত্ৰ '%s' নিৰ্ব্বাচন কৰিব নোৱাৰি কাৰণ এইটো এটা অবৈধ পথৰ নাম ।"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d বাইট"
#~ msgstr[1] "%d বাইটসমূহ"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "%s ৰ বাবে এটা স্টক প্ৰতিকৃতি পোৱা ন'গ'ল\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ৰ বাবে তথ্য লওঁতে ভুল: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "এই নথিপত্ৰৰপ্ৰণালীয়ে তুলি লোৱা সমৰ্থন নকৰে"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" নাম অবৈধ কাৰণ ইয়াত এটা \"%s\" আখৰ আছে ।অনুগ্ৰহ কৰি এটা অন্য নাম "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰক ।"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন ৰক্ষা কৰাত বিফল: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত ইতিমধ্যে আছে"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' পত্ৰচিহ্ন তালিকাত নাই"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "পথ কোনো ফোল্ডাৰ নহয়: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক ড্ৰাইভ (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "অজ্ঞাত গুণ '%s' শাৰী %d ত আখৰ %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "আজি %H:%M ত"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "অবিকল্পিত"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "সকলো (_A)"