gtk2/po-properties/ca.po

8573 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
2010-03-29 07:16:43 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
2011-09-25 21:11:05 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011.
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
2010-03-29 07:16:43 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 23:10+0200\n"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipus de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipus de cursor estàndard"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Pantalla d'aquest cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla del dispositiu"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Gestor de dispositius"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nom del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus de dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Dispositiu associat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Font d'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Pantalla predeterminada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La pantalla predeterminada per al GDK"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opcions del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
2005-08-28 08:06:18 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
2005-08-28 08:06:18 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377
2009-08-24 18:09:26 +00:00
msgid "Cursor"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Cursor"
2009-08-24 18:09:26 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les peticions d'XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Esdeveniment base"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Esdeveniment base dels esdeveniments XInput"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris quant al vostre programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus de llicència"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "El tipus de llicència del programa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del logotip"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nom únic per a una acció."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
"acció."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta breu"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Icona de recurs"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235
#: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Visible en sobreeiximent"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta "
"acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "És important"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els "
"apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció estaran "
"amagats."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Si l'acció està habilitada."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'acció és visible."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de l'acció"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús "
"intern)."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Mostra sempre la imatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nom per al grup d'acció."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si el grup d'acció és visible."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Acció relacionada"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà "
"actualitzacions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineació vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Farciment superior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Farciment inferior"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Farciment esquerre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Farciment dret"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Inclou un element «Altres...»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació predeterminada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació predeterminada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions auxiliars"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions auxiliars"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Text predeterminat del giny"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text predeterminat que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Ombra de la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Proporció si «obey_child» és «FALSE» (fals)"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
msgid "Header Padding"
msgstr "Farciment de la capçalera"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:311
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:318
msgid "Content Padding"
msgstr "Farciment del contingut"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:319
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:336
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Header image"
msgstr "Imatge de la capçalera"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imatge de la barra lateral"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogeni"
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionat homogeni"
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
"com a separació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Separació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Posició"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Utilitza els de recurs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2011-09-25 21:11:05 +00:00
"Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc "
"de ser mostrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Focus en fer clic"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineació vertical per al fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element d'imatge"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Posició de la imatge"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaiat per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, "
"que sempre es dibuixa fora del contorn"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el "
"botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el "
"botó"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplaça el focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
"rectangle del focus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Inner Border"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora interior"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiat de la imatge"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Any"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Dia"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per deseleccionar el dia "
"actualment seleccionat)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
msgstr "Vora interior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Espai de la vora interior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Separació vertical"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Separació horitzontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Edició cancel·lada"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "mode"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
# FIXME (dpm)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alineació X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'alineació X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alineació Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'alineació Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Separació X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La separació X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Separació Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La separació Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "amplada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "alçada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "És expandida"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons de la cel·la"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Model"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
"seleccionables"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "Stock ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. del recurs"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Segueix l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alineació x del text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alineació y text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:426
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213
#: ../gtk/gtktexttag.c:223
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color as a string"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761
#: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. El Pango ho pot utilitzar com a "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
"no el necessitareu"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:882
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Com alinear les línies"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratlla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Mida de l'indicador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Model CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El model per la vista de cel·les"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza alfa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title"
msgstr "Títol"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2009-08-24 18:09:26 +00:00
"El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"opac)"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:321
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Té control d'opacitat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:322
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:328
msgid "Has palette"
msgstr "Té paleta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:329
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:336
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:343
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2009-08-24 18:09:26 +00:00
"El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:357
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The current RGBA color"
msgstr "El color RGBA actual"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Botó «D'acord»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Botó «Cancel·la»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Botó «Ajuda»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "ComboBox model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model quadre combinat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "The model for the combo box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per al quadre combinat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les files"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "Active item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Element actiu"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "The item which is currently active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Afegeix separadors als menús"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol del menú separat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
"part desplegable d'un quadre combinat"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:898
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:899
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:915
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:931
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Appears as list"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Apareix com una llista"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mida de la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:992
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Mode de redimensiat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Amplada del contorn"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Content area border"
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Button spacing"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espaiat del botó"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaiat entre botons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Action area border"
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: ../gtk/gtkentry.c:733
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Memòria intermèdia de text"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:778
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"actual (mode de contrasenya)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
"de dins"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"quan es prem Retorn"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:818
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:827
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"formats RTL (dreta a esquerra)."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:870
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Trunca línies múltiples"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:871
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
"està activat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:933
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:934
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:952
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:953
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estigui activada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:967
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:968
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:985
msgid "Progress Pulse Step"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:986
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1048
msgid "Primary stock ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de recurs primari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Stock ID for primary icon"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary stock ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de recurs secundari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Stock ID for secondary icon"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Primary storage type"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Secondary storage type"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1176
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1221
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1349
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: ../gtk/gtkentry.c:1350
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1364
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Il·luminació d'icones"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1365
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
"sobre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1378
msgid "Progress Border"
msgstr "Vora de la progressió"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1379
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1871
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Vora entre el text i el quadre."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de compleció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model on cercar coincidències"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de text"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció en línia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Compleció emergent"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
"per atrapar esdeveniments."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Per sobre del fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
"sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "Expandit"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Farciment d'etiqueta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr ""
"Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redmiensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Acció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Filtre"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Només locals"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"proporciona."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra ocults"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescrigui algun fitxer."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Permet la creació de carpetes"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Sans 12"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra l'estil"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la mida"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1364
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1365
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1371
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1372
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Adjunt esquerre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Fitxer adjunt superior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1386
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1393
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1400
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:219
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:228
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:237
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:245
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:246
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» o un valor derivat "
"de «handle_position»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:253
msgid "Child Detached"
msgstr "Fill separat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
"separat."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna de memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Columna d'etiquetatge"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Model de vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El model per la vista d'icones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Marge"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Orientació de l'element"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Farciment dels elements"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Color de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set"
msgstr "Definiu icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:263
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:271
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"icona especificada"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:288
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
msgid "Storage type"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "The representation being used for image data"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:356
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza els alternatius"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:357
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
"recurs"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de dreceres"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:428
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:477
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:791
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:792
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clau mnemotècnica"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny mnemotècnic"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:862
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-01-21 17:26:10 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"prou espai per mostrar tota la cadena"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:903
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:904
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:921
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Angle"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:922
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:944
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:962
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Track visited links"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:963
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan es s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
"l'autorització"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Separació interna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
"elements del menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:589
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estat del menú separat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Separació vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Farciment horitzontal"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:711
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Vertical Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:720
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Horizontal Offset"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Desplaçament horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:729
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
"píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Fletxes dobles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ubicació de les fletxes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Left Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt esquerre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "Right Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:769
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "Top Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt superior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Bottom Attach"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt inferior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
"desplaçament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:336
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinea a la dreta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:337
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
"menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:351
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:352
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:447
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
"lletra de l'element de menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:461
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:447
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:448
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El menú desplegable"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# termcat (josep)
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Use Markup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Utilitza etiquetatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Text secundari"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La imatge"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Àrea del missatge"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
2010-11-14 19:53:24 +00:00
msgstr "Alineació Y"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "Farciment X"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Farciment Y"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per ajustar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:733
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nom del grup"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:748
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:763
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab expand"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Expansió de pestanya"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:784
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pestanya reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pestanya separable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:799
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"pestanyes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"pestanyes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Caminador anterior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tab overlap"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:876
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la pestanya"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:892
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:909
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
msgid "Initial gap"
msgstr "Espai inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:926
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Icon's count"
msgstr "Comptador de la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta de la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Icon's style context"
msgstr "Context d'estil de la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr ""
"El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Background icon"
msgstr "Fons de la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Background icon name"
msgstr "Nom de la icona de fons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Mida de la nansa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplada de la nansa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició mínima"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició màxima"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Reajusta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
"subfinestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Encongeix"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326
msgid "Embedded"
msgstr "Imbricat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Si l'endoll és imbricat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra del sòcol"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nom de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Rerefons"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Rerefons per a la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "És virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Accepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Accepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Missatge d'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Ubicació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La ubicació de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Comptatge de treballs"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Opció de la font"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Títol del treball d'impressió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Paràmetres de la impressora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nom del treball"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nombre de pàgines"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre de pàgines del document."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Pàgina actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La pàgina actual en el document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Unitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME (josep)
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Permet asíncron"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Fitxer a exportar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Cadena d'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Descripció de l'estat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "TRUE (cert) si existeix una selecció."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Impressora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Capacitats manuals"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Pas de la pulsació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
msgstr "Espaiament X"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaiament Y"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El valor"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció "
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"és l'acció activa del seu grup."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
"pertany aquesta acció."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:419
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:434
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:435
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
"l'ajustament"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:443
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:444
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
"l'ajustament"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:462
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:494
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:512
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:513
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplada del lliscador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:522
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Trough Border"
msgstr "Vora de la regata"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:537
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mida dels desplaçadors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:538
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
"botó"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"botó"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:584
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Regata sota els lliscadors"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:585
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
"lliscadors i l'espaiament"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:598
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalat de la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:599
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Gestor recent"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra icones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra els que no es trobin"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Límit"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Tipus d'ordenació"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:255
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:264
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:265
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:272
msgid "Value Position"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Posició del valor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:273
msgid "The position in which the current value is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:280
msgid "Slider Length"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada del lliscador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:281
msgid "Length of scale's slider"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:289
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaiat del valor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:290
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i els seu "
"controlador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada mínima del lliscador"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mida del lliscador fixada"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Aquesta "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"propietat només té efecte si «windows-placement-set» és «TRUE» (cert)."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
"desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
"desplaçament"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima dels continguts"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima dels continguts"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Dibuixa"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Double Click Distance"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Distància de doble clic"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:356
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:375
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:376
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:392
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Icon Theme Name"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Name of icon theme to use"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Key Theme Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom clau del Tema"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom clau del tema a carregar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:428
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Drag threshold"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:437
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Font Name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tipus de lletra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Sizes"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mides d'icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:469
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:477
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mòduls GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:478
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Llista dels mòduls GTK actius ara mateix"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
"-1=predeterminat"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, "
"-1=predeterminat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:507
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà), o «hintfull» (complet)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Xft RGBA"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "RGBA de Xft"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep)
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels; «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical), «vbgr» (blau-"
"verd-vermell vertical)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Xft DPI"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "DPI de Xft"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Nom del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el "
"predeterminat"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:545
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Mida del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:546
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:555
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:556
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall "
"significa ascendent)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:582
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:583
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir canviar el mètode d'entrada"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:591
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:592
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
"d'oferir entrar caràcters de control"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:600
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr "Temps excedit d'inici"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:601
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:610
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Temps excedit per a la repetició"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:611
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:620
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:656
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:657
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:666
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:667
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:685
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:686
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta "
"pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:703
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:704
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:729
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:730
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
"navegació activat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:771
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:772
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
"navegar pels ginys"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:789
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:790
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
"pels ginys amb el teclat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:810
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:828
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Color Hash"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Taula de dispersió de color"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:829
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:837
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:838
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:856
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:896
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Habilita els mnemònics"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:913
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:914
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:931
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límit de fitxers recents"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:932
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:950
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:969
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:970
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:979
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:980
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1002
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1047
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilita els indicadors de funció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1077
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de barra d'eines"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mnemònics automàtics"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu "
"activador."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1128
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comenci a "
"utilitzar el teclat."
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1155
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1170
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Mostra imatges de botons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1171
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1198
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1207
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostra imatges del menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1208
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1216
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"pròpia finestra."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
"l'element del menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1253
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retard abans que apareguin els submenús"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
"que n'aparegui el submenú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1263
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalitzada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1291
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignora els amagats"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
"mida del grup"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:331
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Update Policy"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Actualitza la política"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Style of bevel around the spin button"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "The size of the icon"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La mida de la icona"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:311
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "Si la icona d'estat és visible"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:327
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "L'orientació de la safata"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:421
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:439
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Context d'estil"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:433
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen associada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:439
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:784
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:818
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "El valor mínim de la nansa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Files"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El nombre de files a la taula"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:228
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Adjunt dret"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horitzontals"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Separació horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
"i dreta, en píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Separació vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
"baix, en píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Taula de marcadors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula de marcadors de text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Has selection"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Té selecció"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-09-06 17:03:34 +00:00
# FIXME
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de marcador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. «NULL» (nul) per a "
"marcadors anònims"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background full height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa del fons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:231
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en "
"representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:532
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Background full height set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Pixels above lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Pixels below lines set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sobre les línies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels per sota les línies"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta tabuladors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
2009-08-24 18:09:26 +00:00
msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:257
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nom del motor de tema"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Mostra la fletxa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Icon size set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mida de les icones establerta"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Mida de l'espaiador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mida dels espaiadors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Expansió màxima del fill"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"expandir"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estil de l'espaiador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Text to show in the item."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Text a mostrar en l'element."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Widget to use as the item label"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Stock Id"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de recurs"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "The stock icon displayed on the item"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:269
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:270
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:276
msgid "Icon widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Giny icona"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon widget to display in the item"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Espaiat entre icones"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:291
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
"«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Reduït"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Relleu de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Espaiat de la capçalera"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Exclusiu"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr ""
"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'error"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'avís"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'èxit"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model del menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El model pel menú en arbre"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Si el menú té un element separador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Show the column header buttons"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Capçaleres clicables"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Column headers respond to click events"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Set the column for the expander column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Enable Search"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Habilita la cerca"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
2005-04-11 00:47:23 +00:00
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Mostra els expansors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La visualització té expansors"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Nivell del sagnat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
2011-04-04 19:29:22 +00:00
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"ratolí"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita les línies de graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplada del separador vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permet regles"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Indent Expanders"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Sagna els expansors"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Make the expanders indented"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Fes els expansors sagnats"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila parell"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila imparell"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada de línia de la graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Patró de les línies de graella"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
"visualització en arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Patró de la línia dels arbres"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
# FIXME
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr ""
"Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Resizable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Redimensionable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Column is user-resizable"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
2011-04-04 19:29:22 +00:00
msgstr "Dimensionatge"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgstr "Mode de redimensionat de la columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Fixed Width"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Current fixed width of the column"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME (josep)
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Clickable"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Clicable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Whether the header can be clicked"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
2009-10-13 11:37:44 +00:00
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:480
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definició d'IU mesclada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:957
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:958
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:975
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1004
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1032
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Composite child"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "Fill compost"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Style"
msgstr "Estil"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Events"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Esdeveniments"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
"giny"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "No show all"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "No «show_all»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La finestra del giny, en cas que sigui realitzada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1163
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Memòria intermèdia doble"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1164
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2009-10-13 11:37:44 +00:00
msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1179
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Marge a l'esquerra"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Marge a la dreta"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1236
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1256
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Marge a sobre"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1257
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Marge a sota"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1295
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Tots els marges"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1329
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1330
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1345
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1359
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1360
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1374
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1375
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1389
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1390
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus interior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3037
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME traç (josep)
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3043
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# FIXME
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3044
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
msgid "Focus padding"
msgstr "Separació del focus"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3050
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3055
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3056
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3061
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color del cursor secundari"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
2010-03-29 07:16:43 +00:00
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3074
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Arrossegament de les finestres"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3075
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si la finestra es pot arrossegar en fer-hi clic a les àrees buides"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3088
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Color dels enllaços no visitats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3089
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3102
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Color dels enllaços visitats"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3103
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Separadors amples"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-09-06 17:03:34 +00:00
"Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
2010-03-29 18:27:08 +00:00
"amb una caixa en lloc d'una línia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Amplada del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Alçada del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3177
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Role"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Rol de la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Startup ID"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Id. d'inici"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
msgid "Default Height"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Alçària per defecte"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Mnemònics visibles"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Name of the themed icon for this window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focus al nivell superior"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Type hint"
2010-11-17 00:39:20 +00:00
msgstr "Pista de tipus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Accept focus"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Accepta el focus"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
2005-04-11 00:47:23 +00:00
# NOTE: the window (josep)
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Decorated"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Decorada"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2010-03-29 07:16:43 +00:00
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Deletable"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Suprimible"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
2006-01-21 17:26:10 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
2006-01-21 17:26:10 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:894
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Resize grip"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Agafador de canvi de mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Resize grip is visible"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr ""
"Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Gravity"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "Gravetat"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:927
msgid "The window gravity of the window"
2005-04-11 00:47:23 +00:00
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:944
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "Finestra transitòria"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:945
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
2006-09-06 17:03:34 +00:00
msgstr "El pare transitori del diàleg"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:960
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
2010-03-29 18:27:08 +00:00
msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Width of resize grip"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Amplada de l'agafador per canviar la mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978
2010-10-10 21:22:40 +00:00
msgid "Height of resize grip"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgstr "Alçada de l'agafador per canviar la mida"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1000
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:1001
2011-04-03 23:07:15 +00:00
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
2011-09-25 21:11:05 +00:00
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, "
#~ "s'usa el valor de l'URL"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Política d'actualització"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
# NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper",
# es refereix al "límit" (josep)
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Límit inferior de la regla"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Límit superior de la regla"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Posició de la marca a la regla"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Mida màxima"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Mida màxima del regle"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mètrica"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "La mètrica utilitzada per al regle"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Nombre de passos"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar "
#~ "tota una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera "
#~ "predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Durada de l'animació"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en "
#~ "realitzar una revolució completa"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustament vertical pel giny"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a "
#~ "aquesta subàrea"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a "
#~ "aquesta subàrea"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Esdeveniments d'extensió"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "el GdkScreen per al representador"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir."
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Habilita sempre les fletxes"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permetre el buidat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor a la llista"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínim"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínim possible per a X"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X màxim"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valor màxim possible per a X"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínim"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínim possible per a Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y màxim"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor màxim possible per a Y"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Té separador"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indicació d'estat"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Mapa de píxels"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Màscara"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Usa un separador"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Límit de la pestanya"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Contorn pestanya vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ msgstr "Id. del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Dades d'usuari"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú d'opcions"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Mode Actiu"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que "
#~ "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha "
#~ "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que "
#~ "no sabeu quan durarà."
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estil de barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Pas d'activitat"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocs d'activitat"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
#~ "d'activitat (Obsolet)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocs discrets"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
#~ "l'estil discret)"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix aquesta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran "
#~ "com a ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalls de les bandes de la regata"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es "
#~ "dibuixaran amb detalls diferents"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "Detalls de la posició del lliscador"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ "Si és «TRUE» (cert) es prefixa amb informació de posició la cadena amb "
#~ "les dades de renderització del lliscador"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Pampalluguejant"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Ajustament de línia"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajust de paraula"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Puntejador de fons fixat"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
# FIXME puntejador (josep)
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicadors de funció"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalls finals de la fila"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Dibuixa la vora"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Permet encongir"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el "
#~ "99% del temps una mala idea"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Permet creixement"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seva "
#~ "mida mínima"
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Nombre de canals"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "El nombre de mostres per píxel"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espai de color"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Té transparència"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bits per mostra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "El nombre de bits per mostra"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Espai entre files"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid ""
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxels"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-10 21:22:40 +00:00
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2011-04-03 23:07:15 +00:00
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones de recurs en els botons"