1999-10-05 09:10:46 +00:00
# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
2004-04-07 06:17:37 +00:00
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
2014-02-02 22:36:13 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
2009-07-09 07:45:55 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2016-03-18 14:46:01 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020.
1999-10-05 09:10:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-02-16 11:54:27 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+\n"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-07-31 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 15:51+0300\n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
"Language: uk\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2000-11-13 00:24:47 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
1999-10-05 09:10:46 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну."
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Н е вдалося надати дані як «%s»"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Н е вдалося надати дані як %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено."
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних."
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1088
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1099
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1207
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#.
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Return"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Scroll_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Sys_Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Escape"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ліворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "В г о р у "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Праворуч"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вниз"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Page_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Num_Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Space"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Left"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Right"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Page_Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Prior"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Next"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "KP_Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Провідник"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Back"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Display"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Н е знайдено сумісного формату передавання даних"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Н е вдалося декодувати дані з типом MIME «%s»"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Н е вдалося створити формат пікселів GL"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1018 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1059
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:861
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:871 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:984
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1143
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на "
"завершення OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x"
"%lx."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із "
"собою до нас."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
2020-06-15 06:33:54 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr ""
2020-06-15 06:33:54 +00:00
"Н е вдалося отримати дані з буфера обміну. Н е вдалося отримати %s байтів "
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"пам'яті для зберігання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
"від OpenClipboard()."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну."
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до "
"того, як ми змогли їх отримати."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Н е знайдено сумісного формату "
"передавання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x"
"%p): 0x%lx."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Н е вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x"
"%p): 0x%lx."
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
2020-06-15 06:33:54 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr ""
2020-06-15 06:33:54 +00:00
"Н е вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Н е вдалося отримати %s "
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"байтів пам'яті для зберігання даних."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання"
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить о б 'єкта даних"
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx"
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до "
"%p (%s)"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "запис до закритого потоку"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "помилка g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Н е вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’ t transmute a single handle"
msgstr "Н е можна перетворювати один дескриптор"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Н е вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Помилка GlobalLock(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Помилка GlobalAlloc(): "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Запускання «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2008-09-04 20:24:48 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Відкриваємо «%s»"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "З а с о б у керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"Н е вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування "
"буфером обміну."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Бракує простору для результату"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Непідтримуване кодування «%s»"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Н е є даними: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Помилкове форматування даних: адреса"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Н е вдалося вилучити екранування символів у рядку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 а б о новіша"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
2020-04-29 20:15:38 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_По дяки"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Лі це нзі я"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_З а кр ити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1008
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Створення"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2194
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Дизайн"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2366
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:940
2020-05-22 05:47:20 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "ЦБ"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:947
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:311
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Інша програма…"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Виберіть програму"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Відкриття «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2014-03-22 10:22:46 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Н е знайдено програм для файлів «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Н е вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Н е знайдено програм для «%s»."
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s немає у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s вже є у списку закладок"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2012-03-03 22:07:42 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-09 07:45:55 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:MY"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:MY"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "calendar:week_start:1"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
#.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * translate to "%d" otherwise.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. * too.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "%d"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
2009-01-01 22:24:56 +00:00
#. * a disabled accelerator key combination.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "New accelerator…"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Нове скорочення…"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, c-format
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pick a Color"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Вибір кольору"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:382
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Світло яскраво-червоний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Яскраво-червоний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Темний яскраво-червоний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Світло-жовтогарячий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Жовтогарячий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Темно-жовтогарячий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Світло-масляний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Масляний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Темно-масляний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Світло-хамелеоновий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеоновий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Темно-хамелеоновий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Світло-блакитний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Блакитний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Темно-блакитний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Світло-сливовий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Сливовий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Темно-сливовий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Світло-шоколадний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Шоколадний"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Темно-шоколадний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Алюмінієвий 1"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Алюмінієвий 2"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Дуже темно-сірий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Претемний сірий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сірий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Пресвітло-сірий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Дуже світло-сірий"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Білий"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:511
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Поля з принтера…"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2993
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:706
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:704
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "мм"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Шир ина :"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_В ис о та :"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "_В е р х нє:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Н ижнє:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Лі ве :"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Пр а ве :"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3622
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставити емодзі"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1063
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Н а зва "
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:507 gtk/gtkfilechoosernative.c:578
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:281
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6607 gtk/inspector/css-editor.c:248
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:508 gtk/gtkfilechoosernative.c:572
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3141 gtk/gtkplacessidebar.c:3226
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_В і дкр ити"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:572 gtk/inspector/css-editor.c:249
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "З _б е р е г ти"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось створити теку"
2004-03-09 16:32:26 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2011-02-16 05:30:59 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Н е вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Н е вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Спробуйте скорити назву."
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Позначати можна лише теки"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильна назва файла"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось показати вміст теки"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Неможливо вилучити файл"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо вилучити о б 'єкт, його буде втрачено назавжди."
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5395 gtk/gtktext.c:5945 gtk/gtktextview.c:8559
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "В _илу чити"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось вибрати файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_В і дві да ти файл"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_В і дкр ити через файловий менеджер"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копіювати _а др е с у "
2012-03-03 22:07:42 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_До да ти до закладок"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2323
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Пе р е _йме ну ва ти"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Пе р е _мі с тити у смітник"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2004-04-07 06:17:37 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати пр и_х о ва ні файли"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2009-01-01 22:24:56 +00:00
msgid "Show _Size Column"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Показувати _р о змі р стовпця"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показувати стовпчик _типу "
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Показувати _ча с "
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Впорядковувати _те ки перед файлами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "_Name:"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "_Н а зва :"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Пошук в %s"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
2001-04-04 07:20:41 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Увести адресу а б о URL"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6583
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
2010-01-05 15:02:41 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось прочитати вміст теки"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2004-03-16 13:50:00 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Програма"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:211
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Картинка"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Відео"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Документ"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
2014-03-22 10:22:46 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1575
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1048
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5741 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5744 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
2014-02-02 22:36:13 +00:00
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5749 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
2005-08-15 20:04:51 +00:00
msgstr "_З а мі нити"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5910
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6512
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось надіслати запит на пошук"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6822
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Дозволено"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
2004-03-10 12:47:43 +00:00
msgstr "Sans 12"
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "font"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1071
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1072
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "В а г а "
2001-11-23 21:46:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1073
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1074
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1075
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичний розмір"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1613 gtk/inspector/prop-editor.c:1562
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1657
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Лігатури"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1658
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Розмір літер"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1659
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Розмір цифр"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1660
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Інтервали між цифрами"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1661
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматування чисел"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Варіанти символів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:289
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Н е вдалося створити контекст OpenGL"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5392 gtk/gtktext.c:5933 gtk/gtktextview.c:8547
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "В и_р і за ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5393 gtk/gtktext.c:5937 gtk/gtktextview.c:8551
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_К о пі юва ти"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5394 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8555
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "В с т_а вити"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5400 gtk/gtktext.c:5954 gtk/gtktextview.c:8580
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "В иді _лити все"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5405
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_В і дкр ити посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5409
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копіювати _а др е с у посилання"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_К о пі юва ти адресу"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно розблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:967
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6608
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Га р а зд"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_No"
msgstr "Н _і "
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Т а к"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2008-05-30 05:08:50 +00:00
msgid "Co_nnect"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "З '_єдна тис ь"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "З 'єднатись як"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:685
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_А но ні мний користувач"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:693
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Зареєстрований _ко р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:703
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_К о р ис ту ва ч"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:708
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_До ме н"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:717
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Тип тому"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "Пр и_х о ва ний"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "С _ис те ма Windows"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:739
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Па р о ль"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:761
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "_З а б у ти пароль негайно"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:771
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
2008-08-19 01:17:29 +00:00
msgid "Remember _forever"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Запам'ятати _на за вжди"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Unknown Application (PID %d)"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "_З а ве р шити процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Гортач термінала"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Верхня командна"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Again Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Bourne Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Z Shell"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2011-02-15 19:57:17 +00:00
#, c-format
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось завершити процес з PID %d: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
2020-04-29 20:15:38 +00:00
"GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програми."
2020-04-06 14:06:17 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4224 gtk/gtknotebook.c:6435
2003-10-24 22:16:07 +00:00
#, c-format
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2007-05-24 05:51:56 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:200 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Організувати власні розміри…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "З а с т_о с у ва ти"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:316 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:567
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-09-16 13:01:56 +00:00
msgstr "Будь-який принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:317
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Для портативних документів"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:724
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
2006-07-31 07:51:37 +00:00
"Поля:\n"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:770 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Сховати текст"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "По _ка за ти текст"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:936
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1026
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Нещодавні файли"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1037
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "З зірочками"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1039
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Файли з зірочками"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1050
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту теку"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Enter Location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Увести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1081
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Manually enter a location"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вручну ввести адресу"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1091
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1093
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити теку смітника"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1204 gtk/gtkplacessidebar.c:1232
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1432
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1327
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Створити закладку"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1412
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Закласти"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1477
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Інші місця"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1478
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Показувати інші місця"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1975 gtk/gtkplacessidebar.c:2976
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2011
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2013
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Н е вдалось доступитись до «%s»"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2244
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Цю назву вже вжито"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2317 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2517
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2693
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2722
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2751 gtk/gtkplacessidebar.c:2780
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Н е вдалося витягнути %s"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3147 gtk/gtkplacessidebar.c:3234
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кла дці "
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3153 gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _ві кні "
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3254
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_До да ти до закладок"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "В _лу чити"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3274 gtk/gtkplacesview.c:1680
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_З мо нту ва ти"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283 gtk/gtkplacesview.c:1669
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Де мо нту ва ти"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3290
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "В и_тяг ну ти"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "В и_явити носій"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "П_у с к"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_У ві мкну ти"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Пі д’ _єдна ти диск"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З _а пу с тити багатодисковий пристрій"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Р о зб ло ку ва ти пристрій"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3324
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "С _то п"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3326
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бе зпе чне вилучення пристрою"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3327
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_В і д'єднати диск"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З _у пинити багатодисковий пристрій"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "З а _б ло ку ва ти пристрій"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:888
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Пошук мережевих адрес"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:895
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Н е знайдено жодної мережевої адреси"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
#. Restore from Cancel to Connect
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Неможливо демонтувати том"
#. Allow to cancel the operation
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// а б о ftps://"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Система мережевих файлів"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол передавання файлів SSH"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// а б о ssh://"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// а б о davs://"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_В і д'єднати"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "З '_єдна тис ь"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1859
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "Н а цьому комп'ютері"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s доступно"
msgstr[1] "%s / %s доступно"
msgstr[2] "%s / %s доступно"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "_Remember password"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "_З а па м'ятати пароль"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Вибрати назву файла"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_В иб р а ти"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недоступно"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
2007-09-07 11:43:05 +00:00
msgstr "%s завдання №%d"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Початковий стан"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення до друку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Створення даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Надсилання даних"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Очікування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зупинено через помилку"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Завершено"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Підготовлення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Друкування %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "Error creating print preview"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2008-07-05 20:30:16 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#. window
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1572
2020-05-31 06:09:05 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Принтер вимкнено"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Немає паперу"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2008-08-19 01:17:29 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Призупинено"
2004-01-23 00:19:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Потрібне втручання користувача"
2003-10-24 22:16:07 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Власний розмір"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "No printer found"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2008-08-05 18:20:35 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
2006-07-31 07:51:37 +00:00
msgstr "Невизначена помилка"
2001-12-18 11:15:26 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Пе р е г ляд"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Н а др у ку ва ти"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось отримати інформації про принтер"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2013-03-25 20:39:47 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2009-05-29 23:29:49 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Порядок сторінок"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Left to right"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Зліва направо"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
2008-09-04 16:56:51 +00:00
msgid "Right to left"
2008-09-04 20:24:48 +00:00
msgstr "Справа наліво"
2008-09-04 16:56:51 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Згори донизу"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2009-05-29 23:29:49 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-07-09 07:45:55 +00:00
msgstr "Знизу догори"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%.0f %%"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2006-07-31 07:51:37 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2011-02-15 19:57:17 +00:00
msgstr "Н е вдалось знайти пункт з URI «%s»"
2001-09-19 02:10:45 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgstr "Н е вдалося пересунути о б 'єкт з посиланням «%s» на «%s»"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2321
2011-02-16 05:30:59 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2012-03-03 22:07:42 +00:00
msgstr ""
"Н е знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:528
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Спорожнити запис"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "П"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_По ка зу ва ти всі"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Щипання двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Розтягування двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Проведення ліворуч"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Проведення праворуч"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "Н е вдалось показати посилання"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5959 gtk/gtktextview.c:8585
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставити _е мо дзі "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8567
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_С ка с у ва ти"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8571
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "По в_то р ити"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "%d %%"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "%d %%"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6595
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6597
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2015-03-30 05:52:44 +00:00
"break or crash."
msgstr ""
2020-04-06 14:06:17 +00:00
"Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може "
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"спричинити збої в програмі."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6602
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
msgstr "Н е показувати це повідомлення надалі"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
2020-05-22 05:47:20 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
#| msgid "Attribute:"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:115
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Встановити стан"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Тип параметра"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Стан"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Булькання"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:148
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Націлення"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
2015-04-20 18:10:03 +00:00
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Н е вдалося зберегти CSS"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Зберегти поточний CSS"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Властивість CSS"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:355
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:356
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:457
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: gtk/inspector/general.ui:33
msgid "GTK Version"
msgstr "Версія GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:63
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Модуль GDK"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:93
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Обробник GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Мапа шрифтів Pango"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:153
msgid "Media Backend"
msgstr "Мультимедійний модуль"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:420
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Екран"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:451
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Візуалізація RGBA"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:481
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:531
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Версія GL"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:562
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "GL Vendor"
msgstr "Постачальник GL"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Пристрій Vulkan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:634
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:665
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Unnamed section"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неназваний розділ"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок посилань"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "Ідентифікатор збирання"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонічна мітка"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Режим запиту"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Розміщення"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Базова лінія"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1039
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1396 gtk/inspector/window.ui:418
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "Відтворювач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Позначити зворотний виклик"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Підрахунок кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Частота кадрів"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Спостереження"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н а верхньому рівні"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Видимі діти"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Pointer: %p"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер: %p"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:785
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s зі значенням «%s»"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:793
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s з типом %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:803
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s для %s %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:807
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s із типом значення %s"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1107
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Uneditable property type: %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1251
2020-05-31 06:09:05 +00:00
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1288
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1291
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модель"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1296
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Column:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Стовпець:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Джерело дії: %p (%s)"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "bidirectional"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "двосторонній"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1514
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1554
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1565
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тема"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1568
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "XSettings"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "XSettings"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1578
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 19:05:20 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Визначено в"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:981
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Н е вдалося зберегти RenderNode"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr "Запис кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Вилучити записані кадри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Додати діагностичні вузли"
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
msgid "Save selected node"
msgstr "Зберегти позначений вузол"
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:56
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:79 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:140
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:161
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Horizontal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Горизонтальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Vertical"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Вертикальний"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Both"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Обидва"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
2020-05-31 06:09:05 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Набутий 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Нагромаджений 1"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Набутий 2"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Нагромаджений 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Набутий"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Нагромаджений"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Показати дані"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Реалізує"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:833
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:931
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1034
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:63
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Тема GTK"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:91
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Dark Variant"
msgstr "Темний варіант"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:120
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсора"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:149
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:182
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема піктограм"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:240
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Font Scale"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Масштаб шрифту"
2016-09-19 21:05:57 +00:00
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:281
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Напрям тексту"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:296
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Зліва направо"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:297
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Справа наліво"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:319
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Window Scaling"
msgstr "Масштабування вікон"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:349
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Анімація"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:378
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Slowdown"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgstr "Уповільнення"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:429
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:458
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показувати графічні оновлення"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:487
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:516
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показати базову лінію"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:545
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показати межі шару"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:574
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Показувати фокус"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:614
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Емулювати сенсорну панель"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:642
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Software GL"
msgstr "Програмний GL"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:30
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Вибрати о б 'єкт"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:60
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показати всі о б 'єкти"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:124
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показати всі ресурси"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:142
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Збирати статистику"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:194
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "О б 'єкти"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:223
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Увімкнути а б о вимкнути бічну панель"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:255
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Оновити стан дії"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:340
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Попередній о б 'єкт"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:350
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Дочірній о б 'єкт"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:360
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Попередній споріднений о б 'єкт"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:369
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Позиція у списку"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:375
2020-07-07 18:03:32 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Наступний споріднений о б 'єкт"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:408
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:440
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Вузли CSS"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:451
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Size Groups"
msgstr "Групи розмірів"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Дата"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:479
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:499
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Контролери"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:509
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:530
#| msgid "Accessible Role"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gtk/inspector/window.ui:554
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Загальна"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/inspector/window.ui:576
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:585
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:596
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:607
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:622
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:631
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Доступ до у с і альтернатив"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Надбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Надбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Надбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Альтернативні дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аханди"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Підбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Підбазове позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Підбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Чутливі до регістру форми"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Форми з'єднань після р о "
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Форми з'єднань"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуальні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Інтервали капітелі"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуальний свош"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Позиціювання курсиву"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала капітель з прописних"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Відстані"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреційні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменники"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Форми без крапок"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Термінальні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Термінальні форми 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Термінальні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Спрощені акцентовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Повноширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Половинні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Галантні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Альтернативні напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Історичні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Горизонтальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Історичні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі Ходзьо"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Напівширинні"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Початкові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Ізольовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Альтернативи вирівнювання"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Ліві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартні лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Початкові форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Фігури ліній"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локалізовані форми"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Альтернативи зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначок"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Серединні форми 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Серединні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математичні грецькі"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позиціювання позначка-позначка"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Альтернативі форми анотацій"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Форми кандзі NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Форми нукти"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Чисельники"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фігури у старовинному стилі"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичні межі"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Порядкові"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Пропорційні альтернативні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мініатюрна капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорційна кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорційні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Пребазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Пребазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Постбазові форми"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Постбазові замінники"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорційні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Чвертинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Форми ракару"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Обов'язкові лігатури"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Форми рефу"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Праві межі"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Альтернативи справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Форми позначення агату"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Наукові підрядкові знаки"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичний розмір"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Мала капітель"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Спрощені форми"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилістичний набір 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилістичний набір 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилістичний набір 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилістичний набір 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилістичний набір 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилістичний набір 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилістичний набір 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилістичний набір 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилістичний набір 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилістичний набір 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилістичний набір 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилістичний набір 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилістичний набір 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилістичний набір 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилістичний набір 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилістичний набір 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилістичний набір 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилістичний набір 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилістичний набір 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилістичний набір 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Розкладання витягнутих гліфів"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Свош"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми заголовків"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Кінцеві форми чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми традиційних назв"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Табличні фігури"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиційні форми"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третинні ширини"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Єдиний регістр"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варіанти ватту"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикальна писемність"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми голосник чамо"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Вертикальні альтернативи кани"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикальний кернінґ"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Перекреслений нуль"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 2"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A0× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A1× 4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A2× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A2× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A3× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A3× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 5"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "A4× 9"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "A4× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2011-02-16 05:30:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "RA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "SRA4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт Choukei 40"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku3"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku4"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku5"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт kaku8"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "you6 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт you6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 11"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 13"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 13"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 14"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "10× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "10× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 12"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 12"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "11× 15"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "11× 15"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "12× 19"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "12× 19"
2013-03-25 20:39:47 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "5× 7"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "5× 7"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "6× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 6× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 7× 9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "8× 10 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 8× 10"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 11 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Конверт 9× 12"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c"
msgstr "c"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "d"
msgstr "d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "e"
msgstr "e"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "edp"
msgstr "edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "f"
msgstr "f"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Європейська Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Американський Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Німецький Fan-Fold"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Index 3x5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 (поштова картка)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 4× 6 ext"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Index 5× 8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Oficio"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Photo L"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Велика фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Середня фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Small Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Маленька фотографія"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Широка фотографія"
2015-03-30 05:52:44 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "арабська"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "вірменська"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгальська"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "бопомофо"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "черокі"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "коптська"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилиця"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "дезерет"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "деванагарі"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "ефіопська"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "грузинська"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "готська"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджараті"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхі"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "хань"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "хангиль"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "іврит"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "хірагана"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "каннада"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "катакана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "кхмерська"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "лаоська"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "латиниця"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "монгольська"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "м'янмська"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "огам"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "давньоіталійська"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "орія"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "рунічна"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "сингалійська"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "сирійська"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "тамільська"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "таана"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "тайська"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "тибетська"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "канадських аборигенів"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "ї"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "тагалог"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "хануну"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "бухід"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "таґбанва"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "брайль"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "кіпрська"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "лімбу"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "османья"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "шавіан"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "лінійна писемність Б"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "тай-ле"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "угаритська"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "нова тай лі"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "бугійська"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "глаголиця"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "тіфінаг"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "силоті нагрі"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "давньоперська"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "кхароштхі"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "невідома"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "балійська"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "клинопис"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "фінікійська"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "фагс-па"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "н’ко"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "кая-лі"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "лепча"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "реджан"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "сунданська"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "саураштра"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "чам"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ол-чикі"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "вай"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "карійська"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "лікійська"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "лідійська"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "авестанська"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "бамум"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "єгипетська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "імперська арамейська"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "інскрипційна пехлеві"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "інскрипційна парфянська"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "яванська"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "кайті"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "лісу"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "маніпурі"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "давня південноарабська"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "давня тюркська"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "самаритянська"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "тай-тхем"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "тай-в'єт"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "батак"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "брахмі"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "мандейська"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "чакмійська"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "мероїтська курсивна"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "мероїтська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "міао"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "шарада"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "с о р а (сомпенг)"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "такрі"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "б а с с а "
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "кавказька албанська"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "скоропис Дюплоє"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "ельбасан"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "гранта"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "хойкі"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "худаваді, сіндхі"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "лінійна писемність A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "магаджані"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "маніхейська"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "кікакуї (менде)"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "моді"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "мро"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "набатейська"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "давня північноарабська"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "давня пермська"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "пахау хмонг"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "пальмірська"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "по-чжин-х о "
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "псалтирська пехлеві"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "сіддхам"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "тіргута"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "варанг-кшиті"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "агом"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "анатолійська ієрогліфічна"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "хатранська"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "мултані"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "давньоугорська"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "жестова писемність"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "адлам"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "бхайксукі"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "марчен"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "неварська"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "оседжі"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "тангут"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "масарамська гонді"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "нушу"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "сойомбо"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "квадратна Занабазара"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Н е вдалося завантажити файл: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалося зберегти файл %s: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Н е вдалося закрити потік"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Користування:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Перевірити файл\n"
" simplify Спростити файл\n"
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
" preview Переглянути файл\n"
"\n"
"Параметри спрощення:\n"
" --replace Замінити файл\n"
" --3to4 Перетворити з GTK 3 до GTK 4\n"
"\n"
"Параметри перегляду:\n"
" --id=ІД Переглядати тільки названі о б 'єкти\n"
" --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n"
"\n"
"Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sвла с тиві с ть %s::%s не знайдено\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Н е вдалося завантажити «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Н е вдалося обробити «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Н е вдалося прочитати «%s»: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Н е вдалося записати %s: «%s»\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Н е вказано файла .ui\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971
2016-09-19 21:05:57 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Показати версію програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
"за бажанням пропускати один а б о кілька URI як аргументи."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: бракує назви програми"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
"від UNIX"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема такої програми %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Н е вдалось записати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Н е вдалось записати таблицю хешу\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Н е вдалось записати індекс теки\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Н е вдалось перезаписати заголовок\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Н е вдалось відкрити файл %s : %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Н е вдалось записати файл кешу: %s\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Н е вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Н е перевіряти існування файла index.theme"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Н е враховувати зображення в кеші"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Н е вдалось знайти файл: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "About"
msgstr "Про програму"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "System"
msgstr "Система"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Пе р е г ляну ти всі програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_З на йти нові програми"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Н е знайдено програм."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_З а ве р шити"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Н а за д"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "_Да лі "
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Виберіть колір"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Вибрати колір з екрана"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
2020-06-06 13:46:40 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Пошук…"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Емоції та люди"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тіло і одяг"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і напої"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "О б 'єкти"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва теки"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_С тво р ити"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Search font name"
msgstr "Пошук за назвою шрифту"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Переглянути текст"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Н е знайдено жодного шрифту"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Фо р ма т для:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _па пе р у :"
2020-07-07 18:03:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Р о зта шу ва ння:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Серверні адреси"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
2016-09-19 21:05:57 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступні протоколи"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Н е знайдено жодного недавнього сервера"
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Недавні сервери"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Безрезультатно"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "З 'єднатись із _с е р ве р о м"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Enter server address…"
msgstr "Увести адресу сервера…"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_У с і сторінки"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Т е пе р і шню сторінку"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "_В иб і р "
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "_С то р і нки:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Вкажіть один а б о більше діапазонів,\n"
" наприклад, 1– 3,7,11"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "К о _пі й:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_В по р ядку ва ти"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_О б е р не но "
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _дво х сторін:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на с _то р о ну :"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_По р ядо к сторінок:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише :"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "У с і сторінки"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_М а с шта б :"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Т ип паперу:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_же р е ло паперу:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Ло то к виводу:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_О р і єнта ці я:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пр і о р ите т:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Пі дс у мко ві дані:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_З а р а з"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_о :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 15∶ 30, 14∶ 15∶ 20, 7∶ 20"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "О _чі ку ва ння"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Пі с ля:"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Колір"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Бракує пам'яті"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Н е є файлом відео"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Непідтримуваний відеокодек"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators: The printer is offline.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Бездіяльний"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _а р ку ш:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Відсіювання GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Auto Select"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Автоматичний вибір"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "No pre-filtering"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Н е відсіювати нічого"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4447
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4474
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "З а довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "З а короткою стороною"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Верхня скринька"
#. Translators: Middle output bin
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Середня скринька"
#. Translators: Bottom output bin
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Нижня скринька"
#. Translators: Side output bin
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Бічна скринька"
#. Translators: Left output bin
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ліва скринька"
#. Translators: Right output bin
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Права скринька"
#. Translators: Center output bin
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Центральна скринька"
#. Translators: Rear output bin
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задня скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Розвернута скринька"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Перевернута скринька"
#. Translators: Large capacity output bin
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Скринька великої ємності"
#. Translators: Output stacker number %d
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Укладальник %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштова скринька %d"
#. Translators: Private mailbox
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моя поштова скринька"
#. Translators: Output tray number %d
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Лоток %d"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5012
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "High"
msgstr "Високий"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Низький"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5486
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5497
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Standard"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Стандартно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Top Secret"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Цілковито таємно"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "cover page"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Н е класифіковано"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-03-18 14:46:01 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5556
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5598
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Перед"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5613
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "After"
msgstr "Після"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5633
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5644
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print at time"
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgstr "Надрукувати о "
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-03-30 05:52:44 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#.
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5691
2015-04-20 18:10:03 +00:00
#, c-format
2015-03-30 05:52:44 +00:00
msgid "Custom %s× %s"
2015-04-20 18:10:03 +00:00
msgstr "Інший %s× %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5802
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профіль принтера"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2014-02-02 22:36:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5809
2016-03-18 14:46:01 +00:00
msgctxt "printer option value"
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "output"
msgstr "вивід"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2020-04-06 14:06:17 +00:00
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виво ду "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-06-15 06:33:54 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
2014-02-02 22:36:13 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Керування кольором недоступне"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Н е знайдено профілю"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2020-04-06 14:06:17 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Невизначений профіль"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
2020-07-31 12:52:54 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Перемкнути комірку"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Перемкнути"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Натиснути"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Натиснути на кнопку"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Розширити а б о скоротити"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Розширює а б о скорочує рядки в дереві, які містять цю комірку"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Створює віджет, у котрому вміст комірки можна редагувати"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Задіяти комірку"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Вибирає колір"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Задіює колір"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Налаштовує колір"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Притиснути"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Притискає спадний список"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Задіює запис"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Задіює розширювач"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Пр о програму"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_До да ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Н а пі в_жир ний"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "К о м_па ктний диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О _чис тити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_З а кр ити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_К о пі юва ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_В ир і за ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "В _илу чити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Запитання"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "В ико _на ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Фа йл"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "З _на йти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Знайти й за _мі нити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Дис ке та "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Н а весь _е кр а н"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "До _низу "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "Н а _по ча то к"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "У _кі не ць"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "В _г о р у "
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Н а _за д"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "В _низ"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "В _пе р е д"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "В _г о р у "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Жо р с ткий диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_До ві дка "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_До мі вка "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Збільшити відступ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_К у р с ив"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Пе р е _йти до"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "У _це нтр і "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "У _шир ину "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лі во р у ч"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Пр а во р у ч"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Лишити на весь екран"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "В _пе р е д"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Н а с ту пна "
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Пр изу пинити"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_В і дтво р ити"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_По пе р е дня"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_З а пис "
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Н а за д"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "З _у пинити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_М е р е жа "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_С тво р ити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_В і дкр ити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "В с т_а вити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Д_р у ку ва ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Пе р е г ляд"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "В _ла с тиво с ті "
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "В и_йти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "По в_то р ити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_О но вити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "В _илу чити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "В і д_но вити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "З _б е р е г ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Зберегти _як"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "В иді _лити все"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "З а _зр о с та нням"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "З а _с па да нням"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Перевірка _о р фо г р а фі ї"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "З _у пинити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "З а к_р е с ле ний"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "П_і дкр е с ле ний"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "По в_е р ну ти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Зменшити відступ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "З _вича йний розмір"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Найкраще за _по вне ння"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "З _б і льшити"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "З _ме ншити"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Reveals the contents the entry"
#~ msgstr "Показує вміст запису"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Виринає повзунок"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Відкидає повзунок"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Виринання"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "Спорожняє запис"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Поступ"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Перемикає"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "Колір: %s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Власний колір"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Створити власний колір"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "Власний колір %d: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Рівень кольору"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питання"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Увага"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Корінь файлової системи"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Регулює гучність"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Назва для допоміжних технологій"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Опис для допоміжних технологій"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Назва кольору"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Прозорість"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Відтінок"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Насиченість"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Сторінки"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Час друку"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Гучність"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Гучніше"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Збільшує гучність"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Тихіше"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Зменшує гучність"
2020-07-22 13:27:26 +00:00
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Н е реалізовано на OS X"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Показувати зміни розміру віджету"
2020-07-14 10:33:34 +00:00
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файлова система"
2020-06-06 13:46:40 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
2020-05-31 06:09:05 +00:00
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "Н е о б 'єднувати запити GDI"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Н е використовувати Wintab API для підтримки планшету"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Т е саме що --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Н е використовувати Wintab API [типово]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Гарнітура шрифту"
2020-05-22 05:47:20 +00:00
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Завжди зверху"
2020-04-29 20:15:38 +00:00
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Меню програм"