2005-10-29 13:16:58 +00:00
# GTK+-properties Spanish translation.
2006-06-29 23:10:08 +00:00
# Copyright © 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
2004-01-17 22:19:37 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
2006-05-05 22:42:46 +00:00
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
#
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-06-29 23:10:08 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+-properties-2.10\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-30 01:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 01:09+0200\n"
2005-08-28 17:31:36 +00:00
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de canales"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El número de muestras por píxel"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tiene alfa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene canal alfa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El número de bits por muestra"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Altura"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El número de filas del búfer de la imagen"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rowstride"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Separación entre filas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
2004-11-29 19:41:21 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdkpango.c:547
2004-11-29 19:41:21 +00:00
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
2005-08-28 17:31:36 +00:00
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
2005-08-28 17:31:36 +00:00
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
2005-08-28 17:31:36 +00:00
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
2005-08-28 17:31:36 +00:00
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Nombre del programa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se obtendrá de forma "
"predeterminada mediante g_get_application_name()"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del Copyright"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de derechos de copia del programa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca del programa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitio web"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitio web"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
"establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgstr "Lista de autores del programa"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de gente que han contribuido con trabajo artístico al programa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena debería etiquetarse como traducible"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-10 13:37:29 +00:00
"Un logotipo para la caja acerca de. Si no se establece, lo predeterminado es "
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
2004-10-30 14:19:48 +00:00
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
2005-07-06 15:33:54 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltar licencia"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
2005-07-06 15:33:54 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia"
2005-07-06 15:33:54 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Cierre del acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre único para la acción."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:200
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"La etiqueta usada para los elementos de menú y botones que activan esta "
"acción."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más corta que podría usarse en los botones de la barra de "
"herramientas."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Consejo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consejo para esta acción."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:221
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock Icon"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Icono de inventario"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre del icono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si es horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación horizontal."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:262
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Visible cuando rebosa"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:263
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú se representan en el menú "
"de rebosamiento de la barra de tareas."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si es vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
"esté en orientación vertical."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Es importante"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:279
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ. "
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:287
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:288
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú vacíos para esta aplicación "
"se ocultarán."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:295
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si la acción está activada."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:302
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si la acción es visible."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:308
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
"interno)."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:264
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximo del ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento del paso"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "El incremento de página del ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de página"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
"1.0 es alineado abajo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Top Padding"
msgstr "Relleno superior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por encima del widget."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Relleno inferior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left Padding"
msgstr "Relleno por la izquierda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right Padding"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Relleno por la derecha"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección de la flecha"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra de la flecha"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X alignment of the child"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Alineación X del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Alineación Y del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima del hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima del hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Número en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Número en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Layout style"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Estilo de la distribución"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por "
"ejemplo para botones de ayuda."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:99
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The amount of space between children"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:599 ../gtk/gtktoolbar.c:572
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:109
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expand"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Expandir"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:117
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fill"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Llenar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:124
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado "
"en el hijo o usado como relleno"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:131
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:652
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
"al inicio o el final del padre"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:630 ../gtk/gtkpaned.c:216
#: ../gtk/gtkruler.c:110
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:631
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posición del hijo en el padre"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget "
"etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar subrayado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
"debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
"inventario en vez de ser mostrada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:647
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al pulsar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del borde"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo del relieve del borde"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alineación horizontal para el descendiente"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alineación vertical para el descendiente"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagen"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del botón"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Posición de la imagen"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT que están siempre "
"dibujados fuera del borde"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Distancia en la dirección x que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
"botón"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
"botón"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el foco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar también "
"al rectángulo del foco"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:517 ../gtk/gtkentry.c:860
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Borde interior"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el descendiente."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaciado de imagen"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si deben mostrarse o no los iconos de inventario en los botones"
2004-02-21 18:39:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Año"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "El año seleccionado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Mes"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Día"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
"día actualmente seleccionado)"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar titular"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nombres de los días"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambiar mes"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar número de la semana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "mode"
msgstr "modo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "visible"
msgstr "visible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar la celda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Display the cell sensitive"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Mostrar la celda sensible"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "La alineación x"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "La alineación y"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The xpad"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "El relleno x"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The ypad"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "El relleno y"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "width"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "anchura"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "El ancho fijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "height"
msgstr "alto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "La altura fija"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is Expander"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Es expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row has children"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "La fila tiene hijos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is Expanded"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Está expandido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Fila es la fila de expansor, y está expandida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo de la celda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Establecer el fondo de la celda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla del acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo del acelerador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipo de aceleradores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Tiene entrada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Extensor abierto pixbuf"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventario"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El ID inventario del icono de inventario a renderizar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
2004-02-17 01:30:05 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si el pixbuf renderizado debería colorearse de acuerdo al estado"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progreso"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: ../gtk/gtkentry.c:560 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en la barra de progreso"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:191
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:198
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:199
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:206 ../gtk/gtklabel.c:301
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo simple"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:144
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre del color de fondo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:145
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondo como una cadena"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:151
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 ../gtk/gtktexttag.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color name"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Nombre del color de primer plano"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 ../gtk/gtktexttag.c:216
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtktexttag.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Color de primer plano"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 ../gtk/gtkentry.c:484
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtktexttag.c:250
#: ../gtk/gtktextview.c:549
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:281
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:282
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font weight"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtktexttag.c:347
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtktexttag.c:348
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtktexttag.c:337
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:416
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2006-05-15 16:23:15 +00:00
"Offset del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"elevación es negativa)"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:457
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha el texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:464
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:465
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:376
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar "
"esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este "
"parámetro probablemente no lo necesite"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtklabel.c:424
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: ../gtk/gtklabel.c:444
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtklabel.c:445
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:473
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkcombobox.c:537
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajustar anchura"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cómo alinear las líneas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:174
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Establecer fondo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:175
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtktexttag.c:555
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Establecer primer plano"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:498 ../gtk/gtktexttag.c:556
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Establecer editabilidad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtktexttag.c:564
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font family set"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Establecer familia tipográfica"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:568
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:571
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Establecer el estilo de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:572
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:575
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font variant set"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Establecer variante de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:576
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:579
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Establecer el peso de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:580
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:583
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establecer el ancho de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:584
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:587
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tamaño de tipografía establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:588
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:591
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font scale set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Escala de la tipografía establecida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:592
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:611
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rise set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Elevamiento establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:612
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:627
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Strikethrough set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tachado establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:628
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:635
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Establecer subrayado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:636
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:599
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Language set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Idioma establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:600
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Ellipsize set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Elipsis establecida"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toggle state"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Estado conmutable"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El estado conmutable del botón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "El estado inconsistente del botón"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Radio state"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Estado de radio"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Tamaño del indicador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:166
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelo para la vista de celda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Espacio del indicador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
"radio"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected color"
msgstr "El color seleccionado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tiene control de opacidad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "Tiene paleta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
"completamente opaco)"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1886
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1887
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Enable arrow keys"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Activar teclas de flecha"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de elementos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Always enable arrows"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Siempre activar flechas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Case sensitive"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Sensible a la capitalización"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
"capitalización"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vacío"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Value in list"
msgstr "Valor en la lista"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:520
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "ComboBox model"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Modelo de ComboBox"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:521
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model for the combo box"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El modelo para el ComboBox"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:538
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:560
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row span column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Fila expande columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:561
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:582
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:583
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:603
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:604
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The item which is currently active"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:623 ../gtk/gtkuimanager.c:195
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:624
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639 ../gtk/gtkentry.c:509
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Has Frame"
msgstr "Tiene marco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:648
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663 ../gtk/gtkmenu.c:484
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título del desprendible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Emergente mostrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Appears as list"
2004-03-06 16:34:13 +00:00
msgstr "Aparece como una lista"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr "Indica si los desplegables deben parecerse a listas en vez de a menús"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resize mode"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Modo de redimensión"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Border width"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Anchura del borde"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínimo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo posible para X"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum X"
msgstr "X máximo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Máximo valor posible para X"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínimo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y máximo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Máximo valor posible para Y"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has separator"
msgstr "Tiene separador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Content area border"
msgstr "Borde del área de contenidos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciado de los botones"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciado entre los botones"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Action area border"
msgstr "Borde del área de acción"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
"diálogo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:389
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:465 ../gtk/gtklabel.c:390
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:399
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:400
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:485
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:492
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum length"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Longitud máxima"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:493
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:501
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
"contraseña)"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:510
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:518
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
"estilo del borde interno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:525
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:526
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
"(en «modo contraseña»)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:533
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activates default"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Activar predeterminado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:534
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:540
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width in chars"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura en caracteres"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:541
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Scroll offset"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Offset del scroll"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:551
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
"hacia la izquierda"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:561
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El contenido de la entrada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:73
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "X align"
msgstr "X alineación"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkmisc.c:74
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgstr ""
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
2004-10-23 13:52:52 +00:00
"para distribuciones D-->I."
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:593
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Truncar multilínea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:861
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:866 ../gtk/gtklabel.c:620
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select on focus"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Seleccionar al enfocar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:867
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:881
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de clave"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "The column of the model containing the strings."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Inline completion"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Completado en línea"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Popup completion"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Emerger el completado"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Popup set width"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El emergente establece la anchura"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"sólo usada para atrapar eventos."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Above child"
msgstr "Sobre el hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expander Size"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tamaño del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Acción"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "File System Backend"
msgstr "Backend del sistema de archivos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Local Only"
msgstr "Sólo local"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Indica si los archivos seleccionados deberían limitarse a archivos locales: "
"URLs"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
"vistas previas personalizadas."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Use Preview Label"
2004-03-06 16:34:13 +00:00
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
2004-03-09 16:32:26 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
2004-03-09 16:32:26 +00:00
"previsualizado."
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
2005-07-24 16:47:23 +00:00
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2005-10-29 13:16:58 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-08-03 18:51:11 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
2004-10-30 14:19:48 +00:00
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:615
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Default file chooser backend"
2004-03-06 16:34:13 +00:00
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:616
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The currently selected filename"
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:384
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cancelled"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cancelado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:385
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si debe mostrar si la operación se ha cancelado con éxito o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamaño"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:96
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:104
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:113
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra del marco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia del borde del marco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Handle position"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Posición del tirador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Snap edge"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Ajustar al borde"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
"anclar la caja manejadora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Snap edge set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Ajuste al borde establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
"derivado de handle_position"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "El modo de selección"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelo para la vista de icono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Número de columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Anchura de cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Espaciado entre columnas"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Margen"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:128
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:597
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:598
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La vista es reordenable"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:717
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color de la caja de selección"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caja de selección"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caja de selección"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixmap"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Pixmap"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A GdkPixmap to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A GdkImage to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un GdkImage para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:154
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Conjunto de iconos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon set to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del icono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:188
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
"icono nombrado"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:204
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
2004-10-30 14:19:48 +00:00
msgstr "Tamaño del píxel"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:213
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
2004-02-21 18:39:52 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:295
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:302
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:324
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
"GtkMisc::xalign para ello"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:332
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pattern"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Patrón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:333
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
"texto a subrayar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:340
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Line wrap"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Ajuste de línea"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:341
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:356
2006-06-19 23:47:05 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste de línea"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:357
2006-06-19 23:47:05 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:364
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:365
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:371
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mnemonic key"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tecla nemónica"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:372
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:380
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:381
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
"etiqueta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:425
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:465
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgstr "Modo de línea única"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:466
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:483
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:484
2004-11-22 22:04:42 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:504
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:505
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
2004-12-18 12:54:17 +00:00
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:621
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
2006-05-10 13:37:29 +00:00
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"cuando obtiene el foco"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:619
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The width of the layout"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La anchura de la distribución"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:628
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The height of the layout"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La altura de la distribución"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
"menú se desprenda"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Tearoff State"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Estado de desprendimiento"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Padding"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Separación vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Separación horizontal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Offset"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Offset vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de offset "
"vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Offset horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de offset "
"horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Dobles flechas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Al hacer scroll, siempre mostrar ambas flechas."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left Attach"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Adjuntar a la izquierda"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado izquierdo del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right Attach"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Adjuntar a la derecha"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de columnas que adjuntar al lado derecho del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunto superior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de filas a adjuntar por encima del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bottom Attach"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Adjunto inferior"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de filas a adjuntar por debajo del hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can change accelerators"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2006-05-15 16:23:15 +00:00
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
"sobre el elemento del menú"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección del empaquetado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Child Pack direction"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Relleno interno"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
"elementos del menú"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Take Focus"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Toma el foco"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Image/label border"
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"mensajes"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-02-12 15:38:18 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"los botones"
2004-02-12 15:38:18 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaje"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The type of message"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El tipo de mensaje"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Message Buttons"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Botones del mensaje"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Texto secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Usar marcado en el secundario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgid "The image"
msgstr "La imagen"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y align"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Alineación Y"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
"píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
"píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:527
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Página"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:528
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The index of the current page"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El índice de la página actual"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:536
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:544
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:545
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the border around the tab labels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:553
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Borde de la solapa vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:571
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar solapas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar borde"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:579
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Scrollable"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Con scroll"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Si es TRUE, añadir flechas de scroll si no caben todas las solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emergente"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
"menú que puede usar para ir a una página"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "ID de grupo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la solapa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión de la solapa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo o no"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Relleno de la solapa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Solapa reordenable"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:659
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr ""
"Indica si la solapa se puede o no se puede reordenar por una acción del "
"usuario"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Solapa desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si la solapa es desprendible"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
"solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"solapas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Backward stepper"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Flecha de retroceso"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:713 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:727 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Forward stepper"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Flecha de avance"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Solapamiento de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Curvatura de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:367
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "User Data"
msgstr "Datos del usuario"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkobject.c:368
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú de opciones"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of dropdown indicator"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:217
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position Set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Posición establecida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño del tirador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:233
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura del tirador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"encuentra situado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default print backend"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nombre de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Backend"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Backend para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Es virtual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Acepta PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mensaje de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Lugar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La ubicación de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cuenta de tareas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Opciones de origen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El título de la tarea de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración de la impresora"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración de la página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:973
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
msgstr "TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora o servidor de impresoras."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:846
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:847
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:865 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Configuración de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:866 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:884
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nombre de la tarea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:885
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:908
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Número de páginas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El número de páginas en el documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:930 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Página actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:931
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current page in the document."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La página actual en el documento."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:952
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Usar página completa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:953
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
2006-05-31 14:45:36 +00:00
"TRUE si el origen del contexto debería estar en la esquina de la página y no "
"en la esquina del área de la imagen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:974
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
"de impresoras o a la impresora."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:991
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Unidad"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1009
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1010
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1033
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncrono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1034
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1057 ../gtk/gtkprintoperation.c:1058
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1072
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El estado de la operación de impresión"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1093
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Cadena de estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1094
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta para la solapa que contiene widgets personalizados."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La página actual en el documento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Impresora seleccionada"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
"señala que algo está pasando, pero no cuanto de la actividad está terminado. "
"Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede llevar "
"finalizarlo."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineación x del texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:117
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto "
"en el widget de progreso"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineación y del texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en "
"el widget de progreso"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:120 ../gtk/gtkrange.c:320
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:137
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo de la barra"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activity Step"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Paso de actividad"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloques de actividad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso en "
"el modo actividad (obsoleto)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques discretos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se muestre "
"en el estilo discreto)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pulse Step"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Paso del pulso"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
2004-11-29 19:41:21 +00:00
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The value"
msgstr "El valor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"acción es la acción actual de su grupo."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El valor actual"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
"acción pertenece."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:311
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:312
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:321
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:328
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:329
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2006-05-15 16:23:15 +00:00
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
"valor del rango"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:336
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:337
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
"más bajo del ajuste"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:345
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:346
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
"del ajuste"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:353
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Slider Width"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Anchura del deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:354
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Anchura de la barra de scroll o escala de miniatura"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:361
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Trough Border"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Borde del carril"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:362
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
"del carril"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:369
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stepper Size"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:370
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:385
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:386
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:393
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:394
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:401
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:402
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:411
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y con "
"sombra DENTRO al arrastrarlos."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:422
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "Trough Side Details"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Detalles del lado del carril"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:423
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
"dibujarán con detalles diferentes"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:439
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:440
2006-06-09 18:04:54 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe dibujar el carril para la longitud completa del rango o "
"excuir las flechas de desplazamiento y el espaciado"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Gestor de recientes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El objeto RecentManager a usar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar consejos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si debe haber un consejo en el elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar iconos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar no encontrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Sólo local"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si los recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locales file:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Límite"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El número máximo de elementos a mostrar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tipo de orden"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Numbers"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar números"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si los elementos deberían mostrarse con un número"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:90
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:91
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:100
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:101
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:111
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Position of mark on the ruler"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Posición de la etiqueta en la regla"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:136
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkruler.c:137
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "The metric used for the ruler"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La métrica de la regla"
2005-04-23 15:51:55 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:221
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:143
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:152
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw Value"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Dibujar valor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:153
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:160
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:161
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:168
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Slider Length"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Longitud del deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:177
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado del valor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:178
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2006-06-09 18:23:08 +00:00
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de scroll"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fixed slider size"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
"de la barra de scroll"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
"barra de scroll"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:557
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajuste horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajuste vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Directiva de la barra de scroll horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Cuando mostrar la barra de scroll horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Directiva de la barra de scroll vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Cuando mostrar la barra de scroll vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
2006-05-15 16:23:15 +00:00
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de scroll. Esta "
2006-05-10 13:37:29 +00:00
"propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Establecer colocación de la ventana"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
2006-05-15 16:23:15 +00:00
"Indica si debería usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
"contenido respecto a las barras de scroll."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Scrollbar spacing"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Espaciado de la barra de scroll"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Número de píxeles entre las barras de scroll y la ventana enrollada"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha hecho scroll"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
2006-05-17 00:33:57 +00:00
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
"respecto a las barras de scroll, si no toma precedencia por el propio "
"emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:190
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:191
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"pulsación doble (en milisegundos)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:198
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:199
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"una pulsación doble (en píxeles)"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:206
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:214
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Split Cursor"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Dividir cursor"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
"derecha y derecha-a-izquierda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:230
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:231
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of theme RC file to load"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre del archivo RC de tema que cargar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:239
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de iconos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:240
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:248
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:257
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Key Theme Name"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre del tema de teclas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:258
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of key theme RC file to load"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre del archivo RC de tema de teclas que cargar"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Acelerador de la barra de menús"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:275
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:276
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:285
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:293
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:294
2005-07-06 15:33:54 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:302
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Módulos GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:303
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:312
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft Antialias"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Suavizado Xft"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:313
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
"1=predeterminado"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:322
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft Hinting"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Hinting Xft"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:323
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -"
"1=predeterminado"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:332
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Estilo de hinting Xft"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:333
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:342
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft RGBA"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "Xft RGBA"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:343
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Xft DPI"
2004-02-27 14:28:40 +00:00
msgstr "PPP Xft (DPI)"
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:353
2004-02-24 22:25:41 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado."
2004-02-24 22:25:41 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Nombre del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
2004-10-30 14:19:48 +00:00
msgstr "Orden de los botones alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:391
2005-10-29 13:16:58 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:392
2005-10-29 13:16:58 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deberían ofrecer "
"cambiar el método de entrada"
2005-10-29 13:16:58 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:400
2005-10-29 13:16:58 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:401
2005-10-29 13:16:58 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
2005-11-13 10:41:15 +00:00
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
"ofrecer insertar caracteres de control"
2005-10-29 13:16:58 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:409
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:410
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:419
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Expiración de repetición"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:420
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:429
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Expiración del expansor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:430
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
"una región nueva"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:459
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Esquema de color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:460
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:469
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Activar animaciones"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:470
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
"en esta pantalla"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:507
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Hash del color"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:508
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
2005-04-23 15:51:55 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"component widgets"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
"solicitados de sus widgets componentes"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:284
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Ignorar ocultas"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
2006-06-19 04:16:56 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2006-06-19 23:47:05 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
"grupo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:211
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Climb Rate"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Tasa de subida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustarse a los ticks"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de "
"incremento mas cercano de un botón giratorio"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:247
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Volver al inicio"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:255
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Update Policy"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Norma de actualización"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"valor es legal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
"superior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "El tamaño del icono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr "Parpadeo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Indica si el icono de estado parpadea"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indica si la acción es visible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:129
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:130
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El número de filas en la tabla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:138
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:139
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El número de columnas en la tabla"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:147
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre filas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:148
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de espacio entre dos filas consecutivas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:156
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado de la columna"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:157
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "El número de espacio entre dos columnas consecutivas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:165
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura "
"y anchura"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:173
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Añadido izquierdo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Añadido derecho"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:187
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Añadido superior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Añadido inferior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:215
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
"derechos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Relleno vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:223
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
"en píxeles"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:542
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:557
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajuste de línea"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajuste de palabra"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktext.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tag Table"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tabla de etiquetas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text Tag Table"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual del búfer"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgstr ""
"La posición de la marca de inserción (como offset desde el principio del "
"búfer)"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Lista de destinos de la copia"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
"portapapeles y el origen del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Lista de destinos de pegado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
"y el destino del DND"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tag name"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Nombre de etiqueta"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"anónimas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa del fondo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"ancho de los caracteres etiquetados"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección del texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
"izquierda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2004-10-28 03:28:56 +00:00
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
2004-10-23 13:52:52 +00:00
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
2005-07-01 19:24:05 +00:00
msgstr ""
2006-05-15 16:23:15 +00:00
"Offset del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea base si "
2005-07-01 19:24:05 +00:00
"la elevación es negativa) en unidades Pango"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
"límites de los caracteres, o nunca."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
2005-07-24 16:47:23 +00:00
msgstr "Indica si este texto está oculto."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Establecer la altura completa del fondo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Background stipple set"
msgstr "Establecer los puntos del fondo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la línea punteada del fondo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Foreground stipple set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Punteo del primer plano establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Justification set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Justificación establecida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left margin set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Margen izquierdo establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indent set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Sangrado establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr ""
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
"ajustadas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right margin set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Margen derecho establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap mode set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Modo de ajuste establecido"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Tabs set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Tabuladores establecidos"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Invisible set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Invisibilidad establecida"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:518
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:528
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:538
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:556
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Wrap Mode"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Modo de ajuste"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:574
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:584
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:612
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:613
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:620
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:621
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se está mostrando"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:628
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:629
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:636
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accepts tab"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Acepta tabuladores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:637
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:646
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Error underline color"
2004-03-06 16:34:13 +00:00
msgstr "Color de subrayado de errores"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:647
2004-03-02 22:57:40 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
2004-03-02 22:57:40 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
"acción de radio"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "If the toggle action should be active in or not"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Si la acción de conmutación debería estar activa o no"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Si el botón de conmutación debería estar pulsado o no"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibujo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar flecha"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Tooltips"
msgstr "Consejos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamaño del icono establecido"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos "
"homogéneos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño del espaciador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
2004-01-17 22:19:37 +00:00
"los botones"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
2006-05-19 17:06:09 +00:00
msgstr "Expansión de hijos máxima"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
2006-05-19 17:06:09 +00:00
msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Estilo del espacio"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Button relief"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Borde del botón"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
2005-10-22 21:57:03 +00:00
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
"teclas en el menú de sobrecarga"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventario"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre del icono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono del widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciado entre iconos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "La orientación de la bandeja"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:549
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:550
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:558
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
2005-04-23 15:51:55 +00:00
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceras visibles"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:574
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceras pulsables"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:582
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Expander Column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Columna expansora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consejo de las reglas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:606
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
"alternativos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar búsqueda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:614
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
"columnas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de búsqueda"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
"de ella"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fija"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Hover Selection"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Selección al pasar por encima"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Indica si la selección debería seguir al puntero"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgstr ""
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
"sobre ellas"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:691
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Mostrar expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:692
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La vista tiene expansores"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Nivel de sangrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:709
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
2006-06-03 19:13:13 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
"puntero del ratón"
2006-06-03 19:13:13 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Activar líneas del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Anchura del separador vertical"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Anchura del separador horizontal"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir reglas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:772
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Indent Expanders"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Sangrar expansores"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:773
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Crea los expansores sangrados"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:779
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la fila par"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar para las filas pares"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la fila impar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar para las filas impares"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Detalles de terminación de fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Anchura de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
2006-06-19 04:16:56 +00:00
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
"de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
2006-06-14 15:57:46 +00:00
msgstr "Patrón de la línea del árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
2006-06-19 04:16:56 +00:00
msgstr ""
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current width of the column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura actual de la columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Fixed Width"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura fijo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum Width"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura mínimo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum Width"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura máximo"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
"título de la columna"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Orden de la ordenación"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combinado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
"este puerto de visión"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
"puerto de visión"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre del widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nombre del widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:433
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
"solicitud natural"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:442
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:443
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
"la solicitud natural"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si el widget es visible"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Application paintable"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Pintable por la aplicación"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Tiene foco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is focus"
msgstr "Tiene el foco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Tiene por omisión"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Hijo compuesto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
"etc)"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensión"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
"widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "No show all"
msgstr "No mostrar todo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1497
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1498
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1503
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus padding"
msgstr "Relleno del foco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1504
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1510
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundario del cursor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1516
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Draw Border"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Dibujar borde"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1537
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Color del enlace no visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Color de los enlaces no visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1564
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Color del enlace visitado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Color de los enlaces visitados"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Separadores anchos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2006-05-05 22:42:46 +00:00
"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deberían dibujarse "
"usando una caja en lugar de una línea"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1594
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Anchura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "La anchura de los separadores si wide-separators es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1609
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
2006-05-05 22:42:46 +00:00
msgstr "Altura del separador"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1610
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1624
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de la flecha de scroll horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1625
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de scroll horizontal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longitud de las flechas de scroll vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1640
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "La longitud de las flechas de scroll vertical"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipo de la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Título de la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "El título de la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgstr ""
"Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoger"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
2004-01-17 22:19:37 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
"es una mala idea el 99% de las veces"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Allow Grow"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Permitir crecer"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
"mínimo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
"mientras ésta este encima)"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
2006-05-31 14:45:36 +00:00
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgstr ""
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
"inicialmente la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir con el padre"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono para esta ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Name of the themed icon for this window"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en el nivel superior"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Consejo de tipo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
"ventana es esta y como tratar con ella."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tareas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar paginador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "Urgente"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
2005-06-27 22:20:35 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "Focus on map"
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "Coco en el mapa"
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
2004-07-20 02:26:06 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
2004-10-23 13:52:52 +00:00
msgstr "TRUE si la ventana debería recibir el foco de entrada al ser mapeada."
2004-07-20 02:26:06 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Borrable"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si el marco de la ventana debería tener un botón de cierre"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "La gravedad de la ventana"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para la ventana"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
2006-05-15 16:23:15 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "IM Preedit style"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Estilo de preedición del ME"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
2006-05-10 13:37:29 +00:00
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "IM Status style"
2005-10-22 21:57:03 +00:00
msgstr "Estilo del estado ME"
2004-01-17 22:19:37 +00:00
2006-06-29 23:10:08 +00:00
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
2004-01-17 22:19:37 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
2006-06-19 04:16:56 +00:00
#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
#~ msgstr ""
#~ "El comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista preliminar de "
#~ "impresión"
#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
#~ msgstr "Comando a ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
2006-06-09 18:04:54 +00:00
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si gtk_print_operation_run() debería mostrar el diálogo de impresión."
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista previa"
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE si gtk_print_operation_run() debería mostrar la vista previa de "
#~ "impresión."