gtk2/po-properties/uk.po

8207 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
2010-01-05 15:02:41 +00:00
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
2009-07-09 07:48:54 +00:00
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
2011-02-26 20:01:32 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
2009-07-09 20:55:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 18:33+0300\n"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип Курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартний тип курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплей курсора"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device Display"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Дисплей пристрою"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display which the device belongs to"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Менеджер пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device manager which the device belongs to"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device name"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Назва пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device type"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device role in the device manager"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Пов'язаний пристрій"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input source"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Джерело вводу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Source type for the device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип джерела для пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Input mode for the device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Режим вводу для пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the device has a cursor"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи має пристрій курсор"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Number of axes in the device"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Кількість осей у пристрої"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Display for the device manager"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Роздільна здатність шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
2009-08-24 22:54:51 +00:00
msgid "Cursor"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Курсор"
2009-08-24 22:54:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device ID"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Device identifier"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Подія основи"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Event base for XInput events"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Подія основи для подій XInput"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "License Type"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип ліцензії"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The license type of the program"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Тип ліцензії програми"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Назва"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "The GIcon being displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Набір піктограм для показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:228
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:349
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при переповненні"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:350
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
"меню на панелі інструментів."
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія увімкнена."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Always show image"
msgstr "Завжди показувати значок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Чи показувати значок у меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Related Action"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Пов'язані дії"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Use Action Appearance"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Зокрема пункт «Інші…»"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:714
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:715
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:700
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:701
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Widget's default text"
msgstr "Типовий текст віджета"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Масштаб стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Простір, що займає стрілка"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Доповнення заголовку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Доповнення до вмісту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Зображення у заголовку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бічне зображення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
2010-10-01 19:58:09 +00:00
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:242
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:252
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:273
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:290
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:166
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:298
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих пунктів "
"замість показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image position"
msgstr "Позиція зображення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
2009-11-30 22:23:48 +00:00
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
"Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається "
"за межами кнопок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Displace focus"
msgstr "Зсунути фокус"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
"фокусу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутрішній бордюр"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Image spacing"
msgstr "Відступ зображення"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Рік"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "День"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина у докладному режимі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Висота у докладному режимі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Внутрішня рамка"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inner border space"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Простір внутрішньої рамки"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Vertical separation"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Вертикальне відокремлення"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between day headers and main area"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Horizontal separation"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Горизонтальне відокремлення"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Space between week headers and main area"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Editing Canceled"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Редагування скасовано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Indicates that editing has been canceled"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "режим"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "видимий"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "xalign"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "yalign"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "заповнення за горизонталлю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "заповнення за вертикаллю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "ширина"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "висота"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Модель"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:220
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Стан слідування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text on the progress bar"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:765
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Активний"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Pulse of the spinner"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Пульсація вертушки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:134
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Перекреслення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Мова"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Овал"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця "
"для показу всього рядка"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Встановлення перекреслення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator size"
msgstr "Розмір індикатора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:210
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Колір тла RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:225
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:226
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
#: ../gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:269
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"
#: ../gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
#: ../gtk/gtkcellview.c:305
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"
#: ../gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to give the color an alpha value"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Вибраний колір RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "Теперішній RGBA"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка Гаразд"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка Скасувати"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка Довідка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати спадний список"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"списку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "З'являється як список"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
"меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Розмір стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:453
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:454
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Border width"
msgstr "Ширина бордюру"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Відступи основної області"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Бордюр ділянки дій"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:726
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgid "Text Buffer"
2009-07-09 20:55:59 +00:00
msgstr "Буфер тексту"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:727
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
2009-07-09 20:55:59 +00:00
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:788
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
"бордюру"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вирівнювання за X"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:863
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:864
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:926
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Invisible character set"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Вказати невидимих символів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:927
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the invisible character has been set"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Попередження про верхній регістр"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
2009-04-26 13:42:14 +00:00
"Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
"паролю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Відсоток виконання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Крок пульсації"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
2009-04-26 13:42:14 +00:00
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий текст"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий значок для поля вводу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ідентифікатор головного значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Назва головного значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головна назва для значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Назва додаткового значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додаткова назва для значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок GIcon"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок GIcon"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий GIcon"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий GIcon"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Тип зберігання головного значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Представлення додаткового значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок активний"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи активний головний значок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий значок активний"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи активний додатковий значок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Головний значок чутливий"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи чутливий головний значок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Додатковий значок чутливий"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Модуль вводу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Виділення кольором значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The contents of the buffer"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Вміст буфера"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Length of the text currently in the buffer"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Контекстне автозавершення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup set width"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Ширина контекстного набору"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Виділення Inline"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Label fill"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Заповнення міток"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr ""
"Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Дія"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Allow folder creation"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Дозволити створення тек"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
2009-09-16 13:29:10 +00:00
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkgrid.c:1277 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1284 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1291
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1298
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1305 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1312 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1319 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1320
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1326 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1327
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Кількість рядків, які підохоплює"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
"керування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
"від'єднаний."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Number of columns to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Item Orientation"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Орієнтація пункту "
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Item Padding"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Доповнення елементу"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Padding around icon view items"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Доповнення навколо значків"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість діалогу виділення"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогу виділення"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:204
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "A GdkPixbuf to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "GdkPixbuf для показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:212
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Filename"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Назва файла"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename to load and display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Набір піктограм"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Набір значків для показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Розмір піктограм"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:270
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:286
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:287
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
"Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
"меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Група прискорювачів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
"Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the content area"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Spacing between elements of the area"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Інтервал між елементами у області"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Width of border around the action area"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Ширина межі навколо області дій"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The screen where this window will be displayed"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:629
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:630
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:700
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця."
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:741
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:742
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:759
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:760
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:782
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:800
2009-07-09 20:55:59 +00:00
msgid "Track visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklabel.c:801
2009-07-09 20:55:59 +00:00
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрям пакування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Шлях прискорювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
"прискорювачів з дочірніх елементів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Додатковий віджет"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
"від'єднання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лінії відриву"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Reserve Toggle Size"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr ""
"Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
"піктограм"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальне доповнення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість точок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість точок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Double Arrows"
msgstr "Подвійні стрілки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Розташування стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Додавання зліва"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Додавання справа"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Додавання згори"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Додавання знизу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Вирівняти праворуч"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Текст для дочірньої позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у символах"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Take Focus"
msgstr "Має фокус"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Спадне меню"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Бордюр зображення чи позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The image"
msgstr "Зображення"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Message area"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Ділянка повідомлення"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "GtkVBox, який утримує первинні та вторинні мітки вікна"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вирівнювання за Y"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показувати"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the border should be shown"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід показувати рамку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group Name"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Назва групи"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group name for tab drag and drop"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether to expand the child's tab"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекривання вкладок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr "Кривина вкладок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Розмір кривини вкладок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtknotebook.c:916
msgid "Initial gap"
msgstr "Початкова відстань"
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Кількість піктограм"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Мітка піктограми"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стиль контексту піктограми"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Піктограма тла"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Назва піктограми тла"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:311
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:125
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Орієнтація елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:295
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:202
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the plug is embedded"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи модуль вбудовано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Вікно сокету"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Dialog"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вікно показу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Support Selection"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Підтримка виділення"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "TRUE if a selection exists."
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Embed Page Setup"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
2009-09-16 13:29:10 +00:00
msgstr ""
"TRUE, якщо розкривні списки параметрів сторінки вбудовані у GtkPrintDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Number of Pages To Print"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Кількість сторінок для друку"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "The number of pages that will be printed."
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Manual Capabilities"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Ручні можливості"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Capabilities the application can handle"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the dialog supports selection"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Whether the application has a selection"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the progress is shown as text."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для "
"показу всього рядка."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "X spacing"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Інтервал X"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Y spacing"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Інтервал Y"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum horizontal bar height"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar width"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Minimum vertical bar height"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Значення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Група"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current value"
msgstr "Поточне значення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:432
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Нижня чутливість кроку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:433
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:441
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Верхня чутливість кроку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:442
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Show Fill Level"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показ рівня заповнення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:800
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:551
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:552
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:559
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:560
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:567
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:586
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Жолоб під степерами"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:587
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
"відступи"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:600
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Розтягування стрілки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrange.c:601
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показувати номери"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr "Недавній менеджер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Private"
msgstr "Показувати приватні"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Чи показувати приватні елементи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показувати піктограми"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показувати не знайдені"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Local only"
msgstr "Лише локальні"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The maximum number of items to be displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип сортування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The sorting order of the items displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "The icon size"
msgstr "Розмір значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Піктограми"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
"лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Встановити розміщення вікна"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
"змісту відносно смуг прокрутки."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
2011-02-26 20:01:32 +00:00
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:326
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:388
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:405
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва запасної теми значків"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:406
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:415
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:465
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:473
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:474
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:502
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:503
2005-07-22 20:28:31 +00:00
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:532
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:533
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:541
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:552
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:578
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:579
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"зміни методу вводу"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:587
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:588
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"вставки контрольного символу Унікод"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:596
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Час очікування початку"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:597
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:606
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Час очікування повтору"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:607
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:616
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand timeout"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Час очікування розширення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:617
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:652
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:653
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:662
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:663
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:681
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:682
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "Tooltip timeout"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Час очікування появи підказки"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "Timeout before tooltip is shown"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Tooltip browse timeout"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Час очікування перегляду підказки"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Tooltip browse mode timeout"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Час очікування режиму перегляду"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навігація курсора клавішами"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
"курсором"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
"клавіатурою"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:806
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:824
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш кольорів"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:825
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:833
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:892
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Увімкнути мнемоніку"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:909
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:927
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Кількість недавніх файлів"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:928
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:947
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:965
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:966
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:999
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1044
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1060
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Toolbar Icon Size"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The size of icons in default toolbars."
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1106
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Auto Mnemonics"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Автоматична мнемоніка"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
2010-01-11 18:57:21 +00:00
"Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
"натискає на активатор мнемоніки."
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1132
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Application prefers a dark theme"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1133
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1149
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether images should be shown on buttons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи показувати у меню зображення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1157 ../gtk/gtksettings.c:1251
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1186
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1212
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
2011-03-10 16:33:50 +00:00
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнорувати приховані"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
"При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
"віджети ігноруються"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the spinner is active"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Чи активна вертушка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the icon"
msgstr "Розмір значка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is visible"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи піктограма стану видима"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the status icon is embedded"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:312 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Орієнтація лотка"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:339 ../gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:365 ../gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1089 ../gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
2009-04-26 13:42:14 +00:00
msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "The title of this tray icon"
2009-07-09 07:48:54 +00:00
msgstr "Назва піктограми"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Стиль контексту"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:546
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Пов'язаний GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:766
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkswitch.c:801
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:194
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Додавання справа"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Додавання знизу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
"GdkColor"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
msgstr ""
2005-08-24 06:29:12 +00:00
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колір тла абзацу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2005-08-24 06:29:12 +00:00
msgstr ""
"Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Буфер, що показано"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "Назва рушія тем"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the toggle action should be active"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Icon size set"
msgstr "Розмір значка встановлено"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Віджет піктограм"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Icon spacing"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Інтервал між піктограмами"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "The human-readable title of this item group"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual label"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Collapsed"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Згорнуто"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "ellipsize"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "овал"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Ellipsize for item group headers"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Овал заголовків групи пунктів"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Relief"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Форма рельєфу заголовка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Relief of the group header button"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Header Spacing"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Простір заголовка"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should fill the available space"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "New Row"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Новий рядок"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item should start a new row"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Position of the item within this group"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Style of items in the tool palette"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Exclusive"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Винятково"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
2010-03-27 12:42:07 +00:00
msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Foreground color for symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:142
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Колір помилки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Error color for symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:150
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Колір попередження"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Warning color for symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:158
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Колір успіху"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Success color for symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
2010-05-11 04:26:49 +00:00
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Модель TreeMenu"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Модель для ієрархічного меню"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Відрив"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи меню має відривний пункт"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина переносу"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
2011-02-27 10:20:37 +00:00
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Курсорне виділення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Hover Expand"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Курсорне розширення"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина лінії сітки"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Штрих лінії сітки"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Штрих лінії вкладення"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Sort column ID"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
2009-09-16 13:29:10 +00:00
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:926
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:927
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:933
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:934
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:941
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:942
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:951
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:960
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:967
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:973
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:974
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:981
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:988
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:995
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1015
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1036
msgid "Events"
msgstr "Події"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1139
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Double Buffered"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Подвійна буферизація"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether the widget is double buffered"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1155
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra horizontal space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1171
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "How to position in extra vertical space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1190
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Left"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Поле наліво"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1191
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the left side"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1211
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Right"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Поле направо"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1212
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the right side"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1232
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Top"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Поле на верхівці"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1233
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the top side"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Margin on Bottom"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Поле на дні"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1254
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "All Margins"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Усі поля"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1272
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal Expand"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Горизонтальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Horizontal Expand Set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1321
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use the hexpand property"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical Expand"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вертикальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether widget wants more vertical space"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1350
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Vertical Expand Set"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1351
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether to use the vexpand property"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Expand Both"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Двостороннє розширення"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:1366
2011-02-26 20:01:32 +00:00
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3003
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3004
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2009-09-16 13:28:29 +00:00
msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3010
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3011
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3017
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3018
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3024
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3030
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3036
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3042
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Window dragging"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Перетягування вікна"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3049
2010-10-01 19:58:09 +00:00
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Чи вікно можна перетягувати, натискаючи порожні ділянки"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3062
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3063
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3076
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color of visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3091
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкі розділювачі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3092
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
2009-09-16 13:29:10 +00:00
"Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у "
"вигляді прямокутника замість лінії"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина розділювача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3107
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Separator Height"
msgstr "Висота розділювача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3122
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3136
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-03-04 08:58:08 +00:00
#: ../gtk/gtkwidget.c:3152
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2011-03-04 08:58:08 +00:00
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:688
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Mnemonics Visible"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Мнемоніка видима"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
2009-12-22 03:24:59 +00:00
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
2010-01-05 15:02:41 +00:00
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
2009-12-22 03:24:59 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
"необхідно обробляти"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:776
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при відображенні"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Resize grip"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Змінити розмір ґратки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Resize grip is visible"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:888
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:905
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:906
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозорість вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:922
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:932 ../gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Width of resize grip"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Ширина зміни розміру ґратки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:938 ../gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Height of resize grip"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "Висота зміни розміру ґратки"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
msgid "GtkApplication"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "GtkApplication"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
msgid "The GtkApplication for the window"
2011-02-27 10:20:37 +00:00
msgstr "GtkApplication для вікна"
2011-02-26 20:01:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
#~ "відповідає URL"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Тип упаковки вкладки"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Метод оновлення"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Низ"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Нижня межа лінійки"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Верхня межа лінійки"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Положення позначки на лінійці"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Максимальний розмір"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Метрична"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "Система виміру, що використовується для лінійки"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Кількість кроків"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість етапів, за які вертушка обернеться до початкового стану. Повний "
#~ "оборот анімації типово відбувається за одну секунду (дивіться #GtkSpinner:"
#~ "cycle-duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Тривалість анімації"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Період часу у мілісекундах, за який показується всі анімація вертушки"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
#~ "перегляду"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
#~ "перегляду"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Додаткові події"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
2010-10-01 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Зациклення"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Чи повторювати анімацію коли вона відтворюється до кінця"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Кількість каналів"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Кількість площин на точку"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Простір кольорів"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Має альфа-канал"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Бітів на площину"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Кількість бітів на площину"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Крок рядків"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Точки"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen для рендерера"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Має розділювач"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Невидимий набір символів"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Підказка стану"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Чи передавати стан поля вводу для виводу тіні або тла"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Растрове зображення"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Маска"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Містить розділювач"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому "
#~ "вікні сповіщення"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Режим активності"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це "
#~ "означає, що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток "
#~ "завершення дії. Це використовується коли ви робите щось, що не відомо "
#~ "скільки буде тривати дія."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
#~ "малюватись активними та з внутрішньою тінню"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Подробиці сторони жолобу"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
#~ "різними подробицями"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Блимання"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Чи буде блимати значок статусу"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Візерункова маска тла"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла "
#~ "тексту"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Візерункова мапа тексту"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr ""
#~ "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання "
#~ "переднього плану тексту"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Встановлення візерунку тла"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Подробиці редагування рядка"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Рамка малювання"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Дозволити стиснення"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього "
#~ "значення в 99% випадків є поганою ідеєю"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Дозволити збільшення"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Регістрова чутливість"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Порожнє допустиме"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Значення в списку"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Мінімальне X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Максимальне X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Максимальне можливе значення X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Мінімальне Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Максимальне Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Показувати файлові операції"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Поле закладки"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Дані користувача"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Меню параметрів"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Розмір спадного індикатора"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Інтервал навколо індикатора"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Стиль панелі"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Крок активності"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Блоки активності"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
#~ "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Дискретних блоків"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Перенос рядків"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Перенос слів"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Підказки"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"