gtk2/po/bg.po

6678 lines
184 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2015-03-15 15:03:21 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
2015-03-15 15:03:21 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013.
2010-09-26 19:34:23 +00:00
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
2015-03-15 15:03:21 +00:00
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-07 04:44:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-04-10 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-10 16:49+0300\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
"Класът на програмата, както се използва от\n"
" мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
"Името на програмата, както се използва от\n"
" мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:234
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:235
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:238
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
" които да бъдат зададени"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:466
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdk.c:241
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr ""
2010-09-26 19:34:23 +00:00
"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
" които да не бъдат зададени"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/gdkwindow.c:2766
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Поддръжката на GL е забранена от GDK_DEBUG"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#.
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Pause"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Space"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Left"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Up"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Right"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Down"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Намаляване на яркостта на монитора"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Заглушаване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Заглушаване на микрофона"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Намаляване на звука"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Увеличаване на звука"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Изпълнение на медия"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Спиране на изпълнение"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Следваща песен"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Предишна песен"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Запис на аудио"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Пауза на аудио"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Отначало на песента"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Аудио медия"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Предпазител на екрана"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6898
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Батерия"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6899
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Стартиране 1"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6900
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Напред"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6901
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Назад"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6902
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Приспиване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6903
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Дълбоко приспиване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6904
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Безжична мрежа"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Уеб камера"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Дисплей"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Сензорен панел"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Събуждане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgstr "Изключване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Липсва реализация на GL"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не може да се създаде контекст за GL"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Не е реализирано в OS X"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на профили "
"Core GL 3.2, не е налично"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API за под-\n"
" дръжката на таблети"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Същото като --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
" жим"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-08-18 03:51:50 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
2009-08-18 03:51:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Превключва клетката"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натискане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиска бутона"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Разгъване или свиване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
msgstr ""
2015-03-15 15:03:21 +00:00
"Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да бъде "
"редактирано"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задейства клетката"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Избор"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Настройки"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Избиране на цвета"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задейства цвета"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Определя цвета"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Натискане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Натиска падащия списък"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задейства полето за писане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задейства разширителя"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Полуер"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Зат_варяне"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9003
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9012
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8969
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Демаксимизиране"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _замяна"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "От_долу"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Първо"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "По_следно"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "От_горе"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go back"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go down"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Наолу"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go forward"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is a navigation label as in "go up"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Твърд диск"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отместването"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Прескачане до"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is about text justification, "centered text"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центриране"
2010-09-26 19:34:23 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is about text justification
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Д_вустранно"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is about text justification, "left-justified text"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is about text justification, "right-justified text"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Изход от цял екран"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Media label, as in "fast forward"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Media label, as in "next song"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Media label, as in "pause music"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Media label, as in "play music"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Media label, as in "previous song"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_дишен"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Media label
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Media label
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пр_евъртане"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Media label
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Мостра на печата"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торение"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Sorting direction
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Sorting direction
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на правописа"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Font variant
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Font variant
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертаване"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отместването"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Zoom
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Zoom
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _пасване"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Задейства елемента от меню"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Прихваща плъзгача"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Освобождава плъзгача"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Изскачане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Освобождаване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Индикатор за прогрес"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Визуално показва напредъка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Превключва превключвателя"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
"чрез вътрешния триъгълник."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
"изберете."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Hue:"
msgstr "Нанс:"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Наситеност:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Наситеност на цвета."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Value:"
msgstr "Сойност:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелено:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Непрозрачност на цвета."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _цвят:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
"посочите името му."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветова палитра"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ, "
"като го издърпате върху цвета за избор."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
"запазите за бъдеща употреба."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Цветът, който сте избрали."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете „Запазване на цвета тук“."
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:12502 gtk/inspector/css-editor.c:208
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. create the text entry widget
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12503
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#. Page orientation
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#. Page orientation
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Page orientation
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Page orientation
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _листите"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:38
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:266
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправилен размер %s\n"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Файлът %s: %s не може да бъде записан\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/encodesymbolic.c:319
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Потокът не може да бъде затворен"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Потребителски лиценз"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Лиценз на MIT"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистичен лиценз 2.0"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3"
2012-02-18 06:31:50 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуги"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "Зат_варяне"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Връзката не може да бъде показана"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1036
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1086 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизайн"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n"
"За повече информация, вижте <a href=\"%s\">%s</a>."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2011-08-11 19:11:28 +00:00
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Друга програма…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Избор на програма"
#. Translators: %s is a filename
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не са намерени програми за „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отваряне на файлове „%s“."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Програмата да не се използва"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Стандартна програма"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Липсват програми за „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоръчани програми"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Свързани програми"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Други програми"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "В <%s> не може да има текст"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Свойството %s::%s не е намерено\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
#, c-format
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Стойността за %s::%s не може да бъде анализирана: %s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде анализиран: %s\n"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
" validate Валидиране на файла\n"
" simplify Опростяване на файла\n"
" enumerate Извеждане на всички именовани обекти\n"
" preview [ОПЦИИ] Преглед на файла\n"
"\n"
"Опции за преглед:\n"
" --id=ID Преглед само на именования обект\n"
" --css=ФАЙЛ Използване на стил от файл с CSS\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на "
"GtkBuilder.\n"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:800
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:838
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправилен"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:192 gtk/gtkcolorbutton.c:412
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червено %d%%, зелено %d%%, синьо %d%%, прозрачност %d%%"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червено %d%%, зелено %d%%, синьо %d%%"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвят: %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Светло червено"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Червено"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Тъмно червено"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло оранжево"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тъмно оранжево"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Светло жълто"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Жълто"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Тъмно жълто"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Светло зелено"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Зелено"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Тъмно зелено"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Светло синьо"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Синьо"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Тъмно синьо"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Светло виолетово"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Виолетово"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Тъмно виолетово"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Светло кафяво"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Кафяво"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Тъмнокафяво"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Светло графитено"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Графитено"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Тъмно графитено"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Светло магнезиево"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Магнезиево"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Тъмно магнезиево"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Черно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Много тъмно сиво"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Тъмно сиво"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Леко тъмно сиво"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Сиво"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Леко светло сиво"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Светло сиво"
2011-09-17 19:09:27 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Много светло сиво"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бяло"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Друг цвят"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Потребителски цвят"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Create a custom color"
msgstr "Създаване на собствен цвят"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Цветова плоскост"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "C_ustomize"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "_Друг цвят"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2013-01-12 05:08:02 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Полета от принтера…"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
2012-09-22 09:02:42 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер на листите"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Отдясно:"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9492 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9496
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9496 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9500
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9502
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9503 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9505
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9514 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9519
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9729
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Select all"
msgstr "Избиране на всичко"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9732
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9698 gtk/gtktextview.c:9735
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:9701 gtk/gtktextview.c:9738
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10768
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Избор на файл"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:981
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(без)"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Друго място…"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#. Open item is always present
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 gtk/gtkplacesview.c:1577
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Напишете името на новата папка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Изберете коректно име на файл."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е прекалено дълго"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Използвайте по-кратко име."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да избирате само папки"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг "
"елемент."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправилно име на файл"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Вече съществува папка с това име"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Вече съществува файл с това име"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папката не може да се казва „.“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файлът не може да се казва „.“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папката не може да се казва „..“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файлът не може да се казва „..“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имената на папките не могат да съдържат „/“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имената на файловете не могат да съдържат „/“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Имена на папки, започващи с „.“ са скрити"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Имена на файлове, започващи с „.“ са скрити"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456
#, c-format
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете елемент, ще го загубите безвъзвратно."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Отваряне на файла"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Отваряне с файловия мениджър"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2534
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Преимен_уване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Преместване в кошчето"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показване на колоната за _размера"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Show _Time"
msgstr "Показване на _часа"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Подреждане на _папките преди файловете"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Label
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Търсене в %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Въведете местоположение"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Въведете местоположение или URL"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2012-09-22 09:02:42 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:966
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
"съдържание."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Нямате достъп до указаната папка."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
"той работи."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Достъпван"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избор на шрифт"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "font"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "None"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgstr "Без"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:303
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Меню на програмата"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9039
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:4054 gtk/gtkicontheme.c:4421
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспешно зареждане на икона"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:544
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:560
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Без"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системен (%s)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Open Link
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6669
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Copy Link Address
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6678
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:74
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:78
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
2016-03-22 05:19:04 +00:00
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr ""
"Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
"като евентуално за аргументи се дават адреси."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:90
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "За повече информация въведете „%s --help“."
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:111
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: липсва име на програма"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:140
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
"от фамилията на unix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:148
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: липсва програма %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtk-launch.c:166
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "Грешен адрес"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:293
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
"Натиснете, за да направите промените невъзможни"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:302
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
"Натиснете, за да промените нещо"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
2015-03-15 15:03:21 +00:00
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
2015-03-15 15:03:21 +00:00
"Политиката за системата забранява промените.\n"
"Свържете се със системния си администратор"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:456
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:457
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:459
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:462
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
" които да бъдат зададени"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:465
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
" които да не бъдат зададени"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:798
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:893
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:893
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:1221
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Свързване"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Свързване като"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонимен"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Регистриран потребител"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Име на потребител"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Домейн"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "Па_рола"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Неуспешно приключване на процес"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Приключване на процес"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Странициране в терминал"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Командата top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Обвивка bash"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Обвивка sh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Обвивка zsh"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Произволен принтер"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносими документи"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление на другите размери…"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Корен на файловата система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Скоро отваряни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Скоро отваряни файлове"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на домашната папка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:997
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Въведете местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ръчно задаване на местоположение"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1010
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1083 gtk/gtkplacessidebar.c:1111
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1318
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1198
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова отметка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1297
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1299
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1361
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Other Locations"
msgstr "Други местоположения"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1362
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Show other locations"
msgstr "Показване на други местоположения"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 gtk/gtkplacessidebar.c:3439
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2153 gtk/gtkplacessidebar.c:3440
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване на захранването"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно премахване на устройство"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Закачане на устройството"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Разкачване на устройството"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисково устройство"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2176
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "_Отключване на устройството"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2177
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Lock Device"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "_Заключване на устройството"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2215 gtk/gtkplacessidebar.c:3187
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Неуспешен достъп до „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2459
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Това име вече е заето"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2528 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Име"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2728
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се демонтира"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се спре"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се извади"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2962 gtk/gtkplacessidebar.c:2991
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "„%s“ не може да се провери за промяна в съдържанието"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 gtk/gtkplacesview.c:1587
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3425 gtk/gtkplacesview.c:1598
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне към отметките"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуване…"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3435 gtk/gtkplacesview.c:1632
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
2010-08-27 05:15:55 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3436 gtk/gtkplacesview.c:1622
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3437
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Изваждане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3438
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "Откриване на _медия"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3884 gtk/gtkplacesview.c:1052
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:880
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:887
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "No network locations found"
msgstr "Няма намерени мрежови местоположения"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1162 gtk/gtkplacesview.c:1235
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
#. Restore from Cancel to Connect
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1179 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Свързване"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1298
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томът не може да се демонтира"
#. Allow to cancel the operation
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1380
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отказ"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1797
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не може да се получи местоположението на отдалечения сървър"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s от %s наличен"
msgstr[1] "%s от %s налични"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на _паролата"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Избор на файл"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Не е достъпен"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генериране на данни"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "No printer found"
msgstr "Няма принтер"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатъчно памет"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказана грешка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво надясно"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Отдясно наляво"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Отгоре надолу"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Отдолу нагоре"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Печат"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:697
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавен филтър"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Премахване от списък"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Изчистване на списък"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Показване на _частните ресурси"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "No items found"
msgstr "Не са открити елементи"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестен елемент"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:371
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Показване на всички"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Защипване с два пръста"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Раздалечаване с два пръста"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Завъртане по часовника"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовника"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Плъзгане наляво с два пръста"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Плъзгане надясно с два пръста"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:860
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:865
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Комбинации за търсене"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:984 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Не са открити резултати"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:991 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Опитайте различно търсене"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:400 gtk/gtkswitch.c:604
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "ON"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "ВКЛ"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkswitch.c:406 gtk/gtkswitch.c:618
2011-01-23 08:00:53 +00:00
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "ИЗКЛ"
2011-01-23 08:00:53 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
2010-08-27 05:15:55 +00:00
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
2015-03-15 15:03:21 +00:00
"Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Промяна на силата на звука"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Заглушаване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8987
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:8995
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9026
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12490
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK+“?"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12492
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"„Инспектор на GTK+“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който "
"ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за GTK"
"+. Използването му може да доведе до забиване на програмата."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:12497
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Това съобщение да не се показва повече"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "State"
msgstr "Състояние"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Вид на параметъра"
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Тук можете да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK+."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете временно да забраните това потребителско правило на CSS като "
"натиснете бутона „Пауза“ по-горе."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Неуспешно запазване на CSS"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Забрана на този потребителски CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Запазване на текущия CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Класове за стил"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Свойство на CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Показване на данни"
#: gtk/inspector/general.c:226
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2015-03-17 21:03:13 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:227
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2015-03-17 21:03:13 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версия на GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ядро на GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Елемент RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Насложен"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Версия на GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Производител на GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Без"
2015-03-17 21:03:13 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:130
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "event phase"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Capture"
msgstr "Прихващане"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:131
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "event phase"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/gestures.c:132
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "event phase"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Цел"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:92
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Раздел без име"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Брой на референциите"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Съставен идентификатор"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Стандартен графичен обект"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Графичен обект на фокус"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Етикет с клавишна комбинация"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Режим на заявки"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Разпределение"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Основна линия"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Област за изрязване"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Часовник за кадри"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Изпълнение на всеки цикъл"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Брой кадри"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Честота на кадрите"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Достъпен вид"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Достъпно име"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Достъпно описание"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Mapped"
msgstr "Съответен"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:719
msgid "Realized"
msgstr "Създаден"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:755
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На преден план"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:791
msgid "Child Visible"
msgstr "Видим дъщерен"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Показалец: %p"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Обект: %p (%s)"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нередактируем вид свойство: %s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Съответствие на атрибути"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Няма"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Дефиниран на: %p (%s)"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "inverted"
msgstr "обърнат"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двупосочен, обърнат"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "двупосочен"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Binding:"
msgstr "Присвояване:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Настройка:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "Настройки на X"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Настройка"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Дефиниран на"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Свързано"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Без"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Both"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgstr "И двете"
2015-03-17 21:03:13 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Текущ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Натрупване 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Текущ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Натрупване 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Текущия"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Общо"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Включване на статистиките с GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Темата е изрично зададена чрез GTK_THEME"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:592
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:687
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Настройката е изрично зададена чрез GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:752
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Не може да се задава по време на работа.\n"
"Вместо това използвайте GDK_GL=always или GDK_GL=disable"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
#: gtk/inspector/visual.c:768
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Тема на GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тъмен вариант"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема на курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на курсора"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема на иконите"
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Мащабиране на шрифт"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Посока на текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Мащабиране на прозорци"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Забавяне"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Режим на изобразяване"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Подобни"
#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показване на обновяванията на изображението"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показване на основните линии"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показване на границите за подредбата"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Показване на кеша на пикселите"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Емулиране на сензорен екран"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Изобразяване с GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "При нужда"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Софтуерен GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтуерни повърхности"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Избор на обект"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показване на всички обекти"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Събиране на статистики"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показване на всички ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Проследяване на сигналите за този обект"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Изчистване на протокола"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Настройки на дъщерния елемент"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Йерархия на класовете"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Селектор за CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Възли в CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Групиране по размер"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Жестове"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Екранна лупа"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Визуални"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик DL"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Exec"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 40"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Плик kaku3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Плик kaku4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Плик kaku5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Плик kaku7"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Плик kaku8"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Плик You4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Плик you6"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Плик 6×9"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Плик 7×9"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Плик 8×10"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Плик 9×11"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Плик 9×12"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-plus"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "d"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "Edp"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейски Edp"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Европейски FanFold"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Американски FanFold"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Държавни писма"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Index 3×5"
msgstr "Индекс 3×5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Индекс 4×6 ext"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Index 5×8"
msgstr "Индекс 5×8"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Американски Legal"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американски Legal Extra"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американски Letter"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американски Letter Extra"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американски Letter Plus"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Фолио sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Голяма снимка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Средна снимка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Малка снимка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Широка снимка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Плик Prc9"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Преглед на всички програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Търсене на нови програми"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "Няма намерени програми."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Скриване на „%s“"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Скриване на останалите"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Завършване"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
msgid "Color Name"
msgstr "Име на цвят"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Пр"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Ню"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "На"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Ст"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
msgid "Saturation"
msgstr "Наситеност"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
msgid "Folder Name"
msgstr "Име на папката"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
msgid "_Create"
msgstr "_Създаване"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Търсене по име на шрифт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилия на шрифта"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "Преглед на текста"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Не са открити шрифтове"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Вертикална, обърната"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Надолу"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Нагоре"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "Няма намерени скорошни сървъри"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорошни сървъри"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "No results found"
msgstr "Не са открити резултати"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Свързване към сървър"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
msgid "Enter server address…"
msgstr "Въведете адрес на сървър…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Всички страници"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата страница"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Страници:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Въведете един или повече обхвати,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Страници:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Разпечатки"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обратен ред"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Наместване"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Подредба на страниците:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Всички страници"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Изходна _касета:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Информация за задачата"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Време на отпечатване"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Гланц"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Намаляване на звука"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
"Презаписване на файла за временно\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
" съхранение, дори и да е актуален"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
"Да не се проверява за съществуването\n"
" на файл „index.theme“"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
"Данните за изображения да не се за-\n"
" писват във файл за временно "
2015-03-15 15:03:21 +00:00
"съхранение"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1659
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
"Проверка на съществуващия файл за\n"
" временно съхранение на икони"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1748
2009-08-13 04:33:11 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте "
"опцията\n"
"„--ignore-theme-index“.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:452
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imbroadway.c:51
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:90
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седила"
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input menthod menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imime.c:30
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:125
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imipa.c:143
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:30
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Множество натискания"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imquartz.c:58
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imthai.c:33
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайски — Лаос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:451
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:451
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:242
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамски (VIQR)"
#. ID
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/input/imxim.c:26
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "input method menu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане към X"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Online"
msgstr "На линия"
#. Translators: The printer is offline.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Извън линия"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Неактивен"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-03-08 05:02:00 +00:00
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
2011-01-23 08:00:53 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "%s изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "Домейн:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr ""
"За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2010-09-26 19:34:23 +00:00
msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
#. Translators: this is a printer status.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отхвърля задачите"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "; "
msgstr ", "
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4301
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4368
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4315
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4317
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4327
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4329
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "Стандартни настройки на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4337
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4339
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#. Translators: Top output bin
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горен контейнер"
#. Translators: Middle output bin
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Среден контейнер"
#. Translators: Bottom output bin
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Долен контейнер"
#. Translators: Side output bin
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Страничен контейнер"
#. Translators: Left output bin
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ляв контейнер"
#. Translators: Right output bin
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десен контейнер"
#. Translators: Center output bin
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Централен контейнер"
#. Translators: Rear output bin
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Заден контейнер"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран надолу"
#. Translators: Large capacity output bin
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Контейнер с голям капацитет"
#. Translators: Output stacker number %d
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Товарач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Пощенска кутия %d"
#. Translators: Private mailbox
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моята пощенска кутия"
#. Translators: Output tray number %d
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Тава %d"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4876
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартни настройки на принтера"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5350
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361
msgid "Billing Info"
msgstr "Информация за осчетоводяване"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Без"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5386
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5387
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5388
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5389
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5390
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5391
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "cover page"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2012-04-22 06:13:05 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5403
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
2012-04-22 06:13:05 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
2016-03-22 05:19:04 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "След"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550
#, c-format
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Цветови профил на принтер"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5666
2016-03-22 05:19:04 +00:00
msgctxt "printer option value"
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Липсва управление на цветовете"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Липсва цветови профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
2011-08-11 19:11:28 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неуказан профил"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
2012-06-27 04:14:05 +00:00
msgid "output"
msgstr "разпечатка"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печат към LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "принтерът не е на линия"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "готовност за печат"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "обработка на задача"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "На пауза"
#. SUN_BRANDING
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2015-03-15 15:03:21 +00:00
msgstr "(неизвестен)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "пробна-разпечатка.%s"
2016-04-10 13:31:35 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печат към тестов принтер"