gtk2/po/bg.po

5081 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
2010-01-25 09:42:06 +00:00
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-07 04:44:35 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
2010-03-08 05:02:00 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
"Класът на програмата, както се използва от\n"
" мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
"Името на програмата, както се използва от\n"
" мениджъра на прозорци"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
" които да бъдат зададени"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
" които да не бъдат зададени"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "На пауза"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Space"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Left"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Up"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Right"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Down"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API за под-\n"
" дръжката на таблети"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Същото като --no-wintab"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --use-wintab in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
"Да не се ползва Wintab API [това е\n"
" стандартно]"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
" жим"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
2010-03-23 14:18:29 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-08-18 03:51:50 +00:00
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
2009-08-18 03:51:50 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Could not show link"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Връзката не може да бъде показана"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензът на програмата"
#. Add the credits button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуги"
#. Add the license button
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Създадено от"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизайн"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#, c-format
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
2009-05-19 04:54:51 +00:00
"Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработен етикет: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
2009-07-10 23:02:32 +00:00
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Неправилен"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
"чрез вътрешния триъгълник."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
"изберете."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "Нанс:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Наситеност:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Прозрачност на цвета."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "Сойност:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелено:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачност на цвета."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _цвят:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
"посочите името му."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветова палитра"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
"като го издърпате върху цвета за избор."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
"запазите за бъдеща употреба."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "The color you've chosen."
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Цветът, който сте избрали."
2009-11-30 22:23:48 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете „Запазване на цвета тук“."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "инч"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Полета от принтера…"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер на листите"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Отдясно:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Select A File"
msgstr "Избор на файл"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(без)"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Other..."
msgstr "Друго място…"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Напишете името на новата папка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправилно име на файл"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро отваряни"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Премахване на отметката „%s“"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
2009-08-11 19:06:02 +00:00
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Remove the selected bookmark"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Премахване на избраната отметка"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
2005-07-08 18:52:47 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"
2005-07-08 18:52:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показване на колоната за _размера"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Име"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Label
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Отваряне на други папки"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Type a file name"
msgstr "Въведете име на файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Create Folder
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Създаване на _папка"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Създаване в _папка:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
2010-01-25 09:42:06 +00:00
#, c-format
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of %s"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
"съдържание."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
"той работи."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Search:"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Търсене:"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
2005-01-08 07:50:46 +00:00
msgid "Could not mount %s"
msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2005-01-08 07:50:46 +00:00
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Грешен път"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадащи"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Единствено дописване"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Дописано, но не е уникално"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Дописване…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Пътят не съществува"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#. Initialize fields
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"
#. create the text entry widget
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
"също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
"Можете да я получите от:\n"
"\t%s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системен"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2010-02-09 20:53:41 +00:00
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "(Без)"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системен (%s)"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "_Open Link"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "_Отваряне на връзка"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Грешен адрес"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
" които да бъдат зададени"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
" които да не бъдат зададени"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:806
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2004-09-19 05:40:00 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Свързване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Анонимно свързване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Свързване като п_отребител:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребител:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "Па_рола:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
2009-07-07 05:05:29 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "Unable to end process"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2009-07-07 05:05:29 +00:00
msgid "_End Process"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "_Приключване на процес"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2009-07-25 03:49:37 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Странициране в терминал"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Top Command"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Командата top"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Обвивка bash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Обвивка bash"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "Z Shell"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Обвивка zsh"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "Any Printer"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "Произволен принтер"
2009-07-25 03:49:37 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2009-07-25 03:49:37 +00:00
msgid "For portable documents"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "За преносими документи"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управление на другите размери…"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Нагоре"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Надолу"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Корен на файловата система"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Не е достъпен"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Избор на файл"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Запазване в п_апка:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генериране на данни"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Няма принтер"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатъчно памет"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказана грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "Getting printer information..."
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Всички страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "Se_lection"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "_Избор"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Страници:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Въведете един или повече обхвати,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Pages"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgstr "Страници:"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Разпечатки"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обратен ред"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "General"
msgstr "Общи"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-05-19 04:54:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво надясно"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Отдясно наляво"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Отгоре надолу"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Отдолу нагоре"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Наместване"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Подредба на страниците:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. In enum order
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Всички страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Изходна касета:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#. In enum order
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2009-07-10 23:02:32 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Информация а задачата"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2009-04-11 22:05:34 +00:00
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2009-04-11 22:05:34 +00:00
msgid "Time of print"
2009-05-19 04:54:51 +00:00
msgstr "Време на отпечатване"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_След:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Задача"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Finishing"
msgstr "Гланц"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Печат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:2839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавен филтър"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not remove item"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Could not clear list"
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Премахване от списък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "_Clear List"
msgstr "_Изчистване на списък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Показване на _частните ресурси"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Не са открити елементи"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестен елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:458
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
msgid "Spinner"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Индикатор за прогрес"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkspinner.c:459
2009-11-30 22:23:48 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgstr "Визуално показва напредъка"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Получерно"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Зат_варяне"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _замяна"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Изход от цял екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "О_тдолу"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Първо"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "По_следно"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Отгоре"
#. This is a navigation label as in "go back"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#. This is a navigation label as in "go down"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Наолу"
#. This is a navigation label as in "go forward"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"
#. This is a navigation label as in "go up"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Твърд диск"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отместването"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отместването"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Избор"
#. This is about text justification, "centered text"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центриране"
#. This is about text justification
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Д_вустранно"
#. This is about text justification, "left-justified text"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#. This is about text justification, "right-justified text"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#. Media label, as in "fast forward"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#. Media label, as in "next song"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"
#. Media label, as in "pause music"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"
#. Media label, as in "play music"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"
#. Media label, as in "previous song"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_дишен"
#. Media label
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
#. Media label
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пр_евъртане"
#. Media label
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#. Page orientation
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#. Page orientation
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
#. Page orientation
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
#. Page orientation
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _листите"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Мостра на печата"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торение"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#. Sorting direction
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"
#. Sorting direction
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на правописа"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#. Font variant
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
#. Font variant
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертаване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Zoom
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
#. Zoom
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _пасване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Промяна на силата на звука"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Намаляване на звука"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Увеличаване на звука"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Заглушаване"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик DL"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Exec"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Плик You4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Плик 6x9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Плик 7x9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Плик 9x11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-plus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "Edp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейски Edp"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Европейски FanFold"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Американски FanFold"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Държавни писма"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Индекс 3x5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Индекс 4x6 удължен"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Индекс 5x8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Американски Legal"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американски Legal Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американски Letter"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американски Letter Extra"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американски Letter Plus"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Фолио sp"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Малка снимка"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
2010-01-25 09:42:06 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Плик Prc9"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
"Презаписване на файла за временно\n"
" съхранение на икони дори и да е "
"актуален"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
"Да не се проверява за съществуването\n"
" на файл „index.theme“"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
"Данните за изображения да не се за-\n"
" писват във файл за временно "
"съхранение на\n"
" икони"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
"Проверка на съществуващия файл за\n"
" временно съхранение на икони"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1702
2009-08-13 04:33:11 +00:00
#, c-format
2009-06-16 01:45:40 +00:00
msgid "No theme index file.\n"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
"опцията\n"
"„--ignore-theme-index“.\n"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imam-et.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imcedilla.c:92
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cedilla"
msgstr "Седила"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/iminuktitut.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imipa.c:145
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Множество натискания"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайски — Лаос"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imti-er.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imti-et.c:453
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imviqr.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамски (VIQR)"
#. ID
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/input/imxim.c:28
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане към X"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
2010-03-08 05:02:00 +00:00
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
2009-08-13 04:33:11 +00:00
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
2009-05-04 05:54:06 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
2009-05-04 05:54:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "%s изисква идентификация"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Domain:"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "Домейн:"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
2009-10-07 04:44:35 +00:00
#, c-format
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr ""
"За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
2009-09-30 22:00:21 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
2009-10-07 04:44:35 +00:00
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
2010-05-26 02:57:46 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отхвърля задачите"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартните настройки на принтера"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "High"
msgstr "Висок"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Информация за осчетоводяване"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "None"
msgstr "(Без)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "След"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"
#. default filename used for print-to-file
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "разпечатка.%s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
2009-08-11 19:06:02 +00:00
msgid "SVG"
2009-08-13 04:15:50 +00:00
msgstr "SVG"
2009-08-11 19:06:02 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "File"
msgstr "Файл"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печат към LPR"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "printer offline"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "принтерът не е на линия"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "ready to print"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "готовност за печат"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "processing job"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "обработка на задача"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "paused"
msgstr "На пауза"
#. SUN_BRANDING
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
2009-07-18 03:08:51 +00:00
msgid "unknown"
2009-08-13 04:33:11 +00:00
msgstr "(неизвестно)"
2009-07-18 03:08:51 +00:00
#. default filename used for print-to-test
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "пробна-разпечатка.%s"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печат към тестов принтер"
2010-03-09 18:52:34 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:207
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
"повреден файл"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
#~ "повреден анимационен файл"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
#~ "вероятно е от различна версия на GTK."
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Неразпознат графичен формат"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно "
#~ "е да не са запазени всички данни: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да "
#~ "завърши някое действие, но не указа причина за това"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Неизвестен формат на изображението"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
#~ msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Неподдържан вид анимация"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr ""
#~ "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
#~ "поддържа"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr ""
#~ "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) "
#~ "не могат да бъдат компресирани"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Препълване на стека"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr ""
#~ "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
#~ "това изображение."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Срещнат е лош код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
#~ "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Иконата има нулева широчина"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Иконата има нулева височина"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Неподдържан вид икона"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за потока"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
#~ "височина."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
#~ "за да освободите памет."
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
#~ "височина."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може "
#~ "да бъде анализирана."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
#~ "позволена"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или "
#~ "височина."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е "
#~ "8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, "
#~ "той трябва да е 3 или 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
#~ "програма, за да освободите памет."
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
#~ "ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ "
#~ "не може да бъде анализирана."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ "
#~ "не е позволена."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи "
#~ "друга"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr ""
#~ "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr ""
#~ "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d "
#~ "байта)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във "
#~ "формат QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Изображението е орязано или непълно."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr ""
#~ "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Излишък от данни във файл"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Изображението е с нулева широчина"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Изображението е с нулева височина"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Останалото не беше запазено"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Грешен файл във формат XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
#~ "формат XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във "
#~ "формат XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Грешка при запазване"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Форматът за изображения WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Грешка при печат"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
2010-05-11 04:26:49 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Папки"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлове"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
#~ "наличен за тази програма.\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Нова папка"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Из_триване на файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Преименуване на файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
#~ "файлове"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Нова папка"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Име на папката:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Създаване"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
#~ "файлове"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Изтриване на файл"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Преименуване на файл"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Преименуване"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Избор: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се "
#~ "да зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Грешен UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Името е твърде дълго"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Стойност на гама"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Няма разширено входно устройство"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Устройство:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Забранено"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Оси"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавиши"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Натиск:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Наклон по _X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Наклон по _Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Колелце:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "без"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(забранен)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестен)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Изчистване"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Няма подсказка ---"