gtk2/po/ca.po

6166 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Catalan translation of Gtk+.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-13 15:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-13 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'imatge corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
"fitxer d'animació corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
"d'una versió GTK diferent?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "És impossible de carregar la imatge «%s»: «%s»"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
"s'hagin desat totes les dades: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
"iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tipus d'animació no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Bloc erroni en l'animació"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Sobreeiximent de la pila"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
"color local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'alçada de la icona és zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
"aplicacions per alliberar memòria"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
"analitzar."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
"permès."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
#, fuzzy
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "La imatge té una alçada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
#, fuzzy
msgid "Image has unsupported bpp"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
#, fuzzy
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
#, fuzzy
msgid "The PCX image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge BMP"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
"sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"les dades de mostra"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excés de dades al fitxer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Variant de TIFF no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "La imatge té una alçada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge XBM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El format d'imatge XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Pantalla per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La pantalla per defecte per a GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tancament de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El tancament a monitoritzar per a canvis de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Giny accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El giny a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Nom de família"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:200
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:200
#, fuzzy
msgid "Short label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:214
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Identificació de l'acció"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "És important"
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amaga si és buit"
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:236
#, fuzzy
msgid "Whether the action is enabled."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny és visible"
#
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:243
#, fuzzy
msgid "Whether the action is visible."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
"s'alinea a baix"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
"quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:162
#, fuzzy
msgid "Top Padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació"
#: gtk/gtkalignment.c:163
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill"
#: gtk/gtkalignment.c:179
#, fuzzy
msgid "Bottom Padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació"
#: gtk/gtkalignment.c:180
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a"
#: gtk/gtkalignment.c:196
#, fuzzy
msgid "Left Padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació"
#: gtk/gtkalignment.c:197
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a"
#: gtk/gtkalignment.c:213
#, fuzzy
msgid "Right Padding"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtkalignment.c:214
#, fuzzy
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Obeeix fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Alçada mínima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació d'amplada interna del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, "
"escampats, cantonada, inici i final"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si és CERT, el fill apareix en un grup secundari de fills, adequat per a, p."
"ex., els botons d'ajuda"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:216
msgid "Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
msgid "Homogeneous"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Omple"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si l'espai extra del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar com a "
"separació"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Un tipus de GtkPack que indica si el fill s'empaqueta en referència a "
"l'inici o al final del pare"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtkbutton.c:191
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Text del giny d'etiqueta dins del botó, si el botó conté un giny d'etiqueta"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:208 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:209 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria "
"d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid "Use stock"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Utilitzeu estoc"
#: gtk/gtkbutton.c:207
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si es fixa, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en lloc "
"de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "Focus on click"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:215
#, fuzzy
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
#: gtk/gtkbutton.c:222
msgid "Border relief"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:223
msgid "The border relief style"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Default Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:281
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai extra per afegir per als botons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid "Default Outside Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"L'espai extra a afegir pels botons per a CAN_DEFAULT que sempre es dibuixa "
"fora del contorn"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplaçament X del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:294
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció x quan es premi el botó"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplaçament Y del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "A quina distància moure el fill en la direcció y quan es premi el botó"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El mes seleccionat (con un número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El dia seleccionat (com un número entre 1 i 31, o 0 per a deseleccionar el dia actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si és VERTADER, es mostra una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
#, fuzzy
msgid "Show Day Names"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "esborra"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mostra la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "yaling"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'alçada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandit"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Fila és un expansor, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de fons de la cel·la com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de fons de la cel·la com un GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El pixbuf per representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Pixbuf per expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pixbuf per expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificació de l'acció"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'identificador d'estoc de la icona d'estoc per representar"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
msgid "Size"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Detall"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Detall de renderització a passar al motor de tema"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Text to render"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Text per representar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Text marcat per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color de fons com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
msgid "Background color as a GdkColor"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de primer pla com GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida del tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts del tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Escala del tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Conjunt de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com aquest marcador afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Conjunt d'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com aquest marcador afecta l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com aquest marcador afecta l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com aquest marcador afecta la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com aquest marcador afecta l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Elevació establerta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Conjunt de ratllats"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllat"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de subratllats"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estat commutat"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'estat commutat del botó"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:242 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espaiat de l'indicador"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Actiu"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
#, fuzzy
msgid "Use alpha"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
#, fuzzy
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
#, fuzzy
msgid "The selected color"
msgstr "El color actual"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
#, fuzzy
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
"seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
"seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
"colors."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
"desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "_Desa el color aquí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
"canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
"seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Té control d'opacitat"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Té paleta"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El color actual"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"The valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Paleta personalitzada"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Paleta per utilitzar en el selector de color"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
"la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
"vostra pantalla per seleccionar aquest color."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matís:"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posició a la roda de colors."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profunditat» del color."
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Valor:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Brillantor del color"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Vermell:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Verd:"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Blau:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Opacitat:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
#, fuzzy
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparència del color actualment escollit."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Nom de color:"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de fonts"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Habilita les tecles de fletxa"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Habilita sempre les fletxes"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Propietat obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permetre el buidat"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor a la llista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista"
#: gtk/gtkcombobox.c:335
msgid "ComboBox model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:336
#, fuzzy
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtkcombobox.c:343
#, fuzzy
msgid "Wrap width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtkcombobox.c:344
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:353
#, fuzzy
msgid "Row span column"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkcombobox.c:354
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:363
#, fuzzy
msgid "Column span column"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:364
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:373
#, fuzzy
msgid "Active item"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:374
#, fuzzy
msgid "The item which is currently active"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:382
msgid "ComboBox appareance"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:383
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr ""
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:106
#, fuzzy
msgid "Text Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mode de redimensió"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Es pot utilitzar per a afegir un nou fill a la caixa"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tipus de corba"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínim possible per X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor màxim possible per X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínim possible per Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y màxim"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor màxim possible per Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Té separador"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espaiament del botó"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espaiat entre botons"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"FALS mostra el \"invisible char\" en lloc del text actual (mode de "
"contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "FALS treu el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in «password mode»)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Selecciona en el focus"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan és enfocada"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
#, fuzzy
msgid "Select _All"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Selecciona-ho tot"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Mètodes d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
#, fuzzy
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
#, fuzzy
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkeventbox.c:119
#, fuzzy
msgid "Visible Window"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
#: gtk/gtkeventbox.c:126
#, fuzzy
msgid "Above child"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Obeeix fill"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:192
#, fuzzy
msgid "Expanded"
msgstr "Expandeix"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:193
#, fuzzy
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:201
#, fuzzy
msgid "Text of the expander's label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:217
#, fuzzy
msgid "Space to put between the label and the child"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Giny etiqueta"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:227
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:234 gtk/gtktreeview.c:608
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fila expansora"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkexpander.c:243
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
#, fuzzy
msgid "Folder Mode"
msgstr "Nom de la _carpeta:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
#, fuzzy
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
#, fuzzy
msgid "Preview widget"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
#, fuzzy
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
#, fuzzy
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny imatge"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
#, fuzzy
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguin seleccionats"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
msgid "Files of _type:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
#, c-format
msgid ""
"Could not add bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Carpetes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid "Add bookmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Selecció: "
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Vista _prèvia:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "(desconegut)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra les operacions de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Fitxers"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Directori il·legible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El fitxer \"%s\" resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
"no estigui disponible per a aquest programa.\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "_Nova carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Es_borra el fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "_Reanomena el fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nova Carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nom de la _carpeta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "C_rea"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Voleu realment esborrar el fitxer «%s»?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Suprimeix el fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
"fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Reanomena el fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "_Reanomena"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "_Selecció: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a UTF-8 (Proveu d'introduir la "
"variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
#, fuzzy
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Utf-8 no vàlid"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "El nom és massa llarg"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Posició X del giny fill"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
#, fuzzy
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El títol de finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The name of the selected font"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El nom del giny"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
#, fuzzy
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Show style"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
#, fuzzy
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
#, fuzzy
msgid "Show size"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
#, fuzzy
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La cadena X que representa aquest tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El text a visualitzar per a demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "_Mida:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "Vista _prèvia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de fonts"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Etiqueta xalign"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Etiqueta yalign"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu _tipus d'ombra en el seu lloc"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Gestiona posició"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el "
"handlebox."
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de "
"handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Error en carregar la icona: %s"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mapa de píxels"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Un GdkImage per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu icona"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mida a utilitzar per a la icona del sistema o el conjunt d'icones"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tipus d'emmagatzemament"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Giny imatge"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Giny fill que apareix pròxim al text del menú"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Per defecte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "No extended input devices"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Dispositiu:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Mode: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Tecles"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "cap"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "esborra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La pantalla en la que es mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Patró"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau nemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Giny nemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El giny a activar quan la clau mnemotècnica sigui premuda"
#: gtk/gtklabel.c:3224
msgid "Select All"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: gtk/gtklabel.c:3234
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:840
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:346
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títol de Tearoff"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:347
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
"aquest menú es desactivi"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:353
#, fuzzy
msgid "Vertical Padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació vertical"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:354
#, fuzzy
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:362
#, fuzzy
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Escala vertical"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:363
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:371
#, fuzzy
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Escala horitzontal"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:372
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:382
#, fuzzy
msgid "Left Attach"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Fitxer adjunt esquerre"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:383 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:390
#, fuzzy
msgid "Right Attach"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Fitxer adjunt dret"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:391
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El número de columna per adjuntar la banda esquerra del fill a"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:398
#, fuzzy
msgid "Top Attach"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Fitxer adjunt superior"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:399
#, fuzzy
msgid "The row number to attach the top of the child to"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:406
#, fuzzy
msgid "Bottom Attach"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:407 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El número de fila per adjuntar la part inferior del fill a"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:494
msgid "Can change accelerators"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:495
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre l'ítem "
"del menú"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:500
msgid "Delay before submenus appear"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Retard abans de que apareguen els submenús"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Temps mínim que ha d'estar el punter sobre un element de menú abans que "
"aparegui el submenú"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:508
msgid "Delay before hiding a submenu"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Retard abans d'amagar un submenú"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:509
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
msgid "Internal padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació interna"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els ítems "
"del menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Retarda abans que apareguin els menús desplegables"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Retarda abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de "
"missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El tipus de missatage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "alineació X"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "alineació X"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en punts"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en punts"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició tabuladora"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Límit de la Pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Contorn pestanya horitzontal"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Contorn pestanya vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr ""
"Si és CERT, s'afegeixen fletxes de desplaçament si hi ha massa tabulacions "
"per ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes apareix "
"un menú que podeu utilutzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La cadena visualitzada a l'entrada de menú dels fills"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Expandeix pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si s'ha expandir la pestanya dels fills o no"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Omple pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si la pestanya dels fills hauria d'omplir l'àrea assignada o no"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tipus de paquet de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:528
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: gtk/gtknotebook.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Caminador posterior"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Caminador anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pàgina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "El menú d'opcions"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador dropdown"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La posició del separador enmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Gestiona mida"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada de la nansa"
#: gtk/gtkpaned.c:271
#, fuzzy
msgid "Minimal Position"
msgstr "Valor Posició"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximal Position"
msgstr "Valor Posició"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr ""
#
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:307
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Reajustable"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#
#: gtk/gtkpaned.c:323
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Permet encongir"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si el giny de visualització prèvia hauria de prendre tot l'espai on està "
"assignat"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode Actiu"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, que significa que "
"assenyala que passa alguna cosa, però no quanta activitat ha finalitzat. "
"Això s'utilitza quan esteu fent alguna cosa que no sabeu quan durarà"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació del Text x"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació horizontal del text en "
"el giny de progrés"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació Text y"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 que especifiqui l'alineació vertical del text en "
"el giny de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Pas d'activitat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Blocs d'activitat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode "
"d'activitat (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Blocs discrets"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en "
"l'estil discret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Premeu el pas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
#, fuzzy
msgid "The value"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El botó de grup el grup del qual pertany a aquest giny."
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'actualització"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del lliscador"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Cantó del canal"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espaiament entre el polze/caminador i el bisell exterior"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Longitud dels botons de pas als extrems "
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiament del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"A quina distància moure la fletxa en la direcció x quan es prem el botó"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botó és premut"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trobar el fitxer inclòs: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Més baix"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límit inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límit superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posició de la marca a la regla"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Mida màxima"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mida màxim de la regla"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Valor Posició"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició en que es mostra el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargària del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargària de l'escala del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espaiat del valor"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai entre el text valor i l'àrea del lliscador/canal"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mida del lliscador fixada"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Mostra un botó secundari de desplaçament endavant a l'altra banda de la "
"barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
msgid "Horizontal Adjustment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "On els continguts se situen respecte a la barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr ""
"Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la pantalla desplaçada"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
#, fuzzy
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Double Click Time"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Cursor Blink"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Whether the cursor should blink"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid "Cursor Blink Time"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Split Cursor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si els dos cursors s'hauran de mostrar per barrejar-se amb el text de "
"esquerra a dreta i de dreta a esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Theme Name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:209
#, fuzzy
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:210
#, fuzzy
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Key Theme Name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom clau de Tema"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Keybinding per activar la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Drag threshold"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Límit de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de família"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Name of default font to use"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Icon Sizes"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mida d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Llista de mides d'icones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Les direccions en les quals el grup d'ocupació afecta les ocupacions "
"sol·licitades dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "L'ajustament que reté el valor del spinbutton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botó"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa un nou valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
#, fuzzy
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Negreta"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Neteja"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Tanca"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Converteix"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "_Talla"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Esborra"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Executa"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Recerca"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Recerca i _Reemplaça"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Disquetera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Al final"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Primer"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Últim"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Davant"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Endarrere"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "A _baix"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Endavant"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "A _dalt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Inici"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Itàlica"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Salta"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centra"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "_Omple"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Esquerra"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Dreta"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_D'acord"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Obre"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "_Enganxa"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vista Prè_via"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Propietats"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Surt"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Actualitza"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Reverteix"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Desa"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Desa _com"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Color"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Revisa Ortografia"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Ratlla"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_upera"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratlla"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Augments _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Augments a _ajustar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Amplia"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Redueix"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Files"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si és CERT significa que les cel·les de la taula tenen la mateixa amplada/"
"alçada"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Fitxer adjunt esquerre"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Fitxer adjunt dret"
#: gtk/gtktable.c:210
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#, fuzzy
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El número de columna a la qual adjuntar el costat dret del widget fill"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Fitxer adjunt superior"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El número de fila a la qual adjuntar la part superior del widget fill"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Opcions horitzontals"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Opcions verticals"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació horitzontal"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr ""
"L'espai extra a posar entre el fill i els seus veïns a l'esquerra i dreta, "
"en píxels"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació vertical"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Espai extra per posar entre el fill i els seus veïns de dalt i de baix, en "
"píxels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:602
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:610
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ajustament vertical pel giny de text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:617
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:618
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si les línies estan ajustades al giny del marge"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:625
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Word Wrap"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ajust de paraula"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si els mots estan ajustats al giny del marge"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Taula de marcador"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Taula de marcadors de text"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nom de marcador"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors "
"anònims"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Alçada completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr ""
"Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Variant de font com a PangoVariant, p.ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Pes de la font com a enter, vegeu valors predefinits a PangoWeight; per "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplia font com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Mida de la font com a factor d'escala relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant és "
"recomanat. Pango predefineix algunes escales com a PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"L'idioma del text és dins, com un codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement "
"no el necessitareu"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Punts per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Punts per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Punts d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Si ajustar les línies en els límits de les paraules o caràcters o no"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si aquest text és ocult. No està implementat en GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Alçada completa de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Puntejador de fons fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Idioma fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es presenta el text"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Sagnat fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Punts per sobre el conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre línies"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Punts per sota conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Punts dins el conjunt d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Marge dret fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tabuladors fixats"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "PDF _Format direccional pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Punts per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Punts per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Punts dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mode ajust"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge dret"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:665
#, fuzzy
msgid "Overwrite mode"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Mode de redimensió"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
#: gtk/gtkthemes.c:69
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Sense pista --"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
#, fuzzy
msgid "Create the same proxies as a radio action"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com un botó de ràdio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació estigués o no premut"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el botó de commutació és en l'estat \"en mig\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Indicador de dibuix"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:436
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:444
msgid "Toolbar Style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de la barra d'eines"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:445
msgid "How to draw the toolbar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:452
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra el contorn"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:453
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:462
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el fill ha de rebre espai extra quan el pare creix"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:470
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:477
msgid "Spacer size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'espaiador"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:478
msgid "Size of spacers"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida dels espaiadors"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:487
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "Space style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de l'espaidor"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:496
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Button relief"
msgstr "Relleu del botó"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Toolbar style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de barra d'eines"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Toolbar icon size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de la barra d'eines"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si es fixa, un subratllat en el text indica que el caràcter següent s'hauria "
"d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "Identificació de l'acció"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Definiu icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Definiu icona per visualitzar"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:521
msgid "TreeView Model"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:522
msgid "The model for the tree view"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ajustament horitzontal pel giny"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ajustament vertical pel giny"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres cliquejables"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Expander Column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Set the column for the expander column"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Especifica la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista és reordenable"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Rules Hint"
msgstr "Indicació de les regles"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors "
"alternants"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Enable Search"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Habilita cerca"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Search Column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Vertical Separator Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Allow Rules"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet regles"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Indent Expanders"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Ampliadors de sagnat"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Make the expanders indented"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Fes els descompressors sagnats"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Even Row Color"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de la fila parell"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Color to use for even rows"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Odd Row Color"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color de la fila imparell"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Color to use for odd rows"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si es mostra la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Resizable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Reajustable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna és usuari-reajustable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada fixada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada fixada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cliquejable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Giny"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:214
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkuimanager.c:1916
msgid "Empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició horitzontal per a "
"aquesta subàrea"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"El GtkAdjustment que determnina els valors de la posició vertical per a "
"aquesta subàrea"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "Widget name"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:403
msgid "The name of the widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Parent widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Width request"
msgstr "Petició d'amplada"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Height request"
msgstr "Petició d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:436
msgid "Whether the widget is visible"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget responds to input"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicació dibuixable"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Can focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Has focus"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget has the input focus"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Is focus"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Can default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pot per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Has default"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget is the default widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Receives default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si és VERITAT, el giny rebrà l'acció per defecte quan es focalitza"
#: gtk/gtkwidget.c:498
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
#: gtk/gtkwidget.c:499
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny es part d'un giny compost o no"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwidget.c:505
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Events"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Events"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
"giny"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Extension events"
msgstr "Events d'extensió"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest giny"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "No show all"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:529
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Interior Focus"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Focus interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Amplada de línia del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1358
msgid "Focus padding"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Separació del focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1359
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Cursor color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Secondary cursor color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color del cursor secundari"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
"text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:437
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "The type of the window"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El tipus de finestra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:454
#, fuzzy
msgid "Window Role"
msgstr "Títol de finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Allow Shrink"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet encongir"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:464
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si és CERT, la finestra no té una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el 99% "
"del temps una mala idea"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Allow Grow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet creixement"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si és CERT, els usuaris poden expandir la finestra més enllà de la seva mida "
"mínima"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:480
msgid "If TRUE, users can resize the window"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Modal"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Modal"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:488
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Si és CERT (les altres finestres no es poden utilitzar mentre aquesta "
"estigui oberta)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:496
msgid "The initial position of the window"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "La posició inicial de la finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:504
msgid "Default Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada per defecte"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:505
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"la finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:514
msgid "Default Height"
msgstr "Alçada per defecte"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Destroy with Parent"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Destrueix amb el pare"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Icona"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Icon for this window"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Està activa"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Focus al nivell superior"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Tecleja pista"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
"Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és "
"i com tractar-la."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Omet la barra de tasques"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en la barra de tasques."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Omet el paginador"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Decorated"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:597
#, fuzzy
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "És VERITAT si la finestra no hauria d'estar en el paginador."
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "Gravity"
msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:613
#, fuzzy
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
# ID
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil preedició IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Estil de l'estat IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Cirílic (Transliterat)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Inukitut (Transliterat)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
msgstr "Thai (Trencat)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Mètode de l'entrada X"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#: tests/testfilechooser.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No puc reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa."
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans "
#~ "d'hora"
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final-de-fitxer abans "
#~ "d'hora"
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
#~ msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran"
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
#~ msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt."
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#~ msgstr "No es pot obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA"
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
#~ msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per al mapa de colors TGA"
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
#~ msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color"
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#~ msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#~ "No es pot moure al desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobat "
#~ "el final del fitxer"
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#~ msgstr "No es pot assignarr pixbuf"
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#~ msgstr "Tipus d'imatge TGA no implementada"
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
#~ msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0."
#~ msgid ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
#~ msgstr ""
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#~ "El primer marc de la imatge de GIF tenia «retornar a l'anterior» com el "
#~ "seu mode de disposició."
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#~ msgstr "No es sap com carregar l'animació del fitxer «%s»"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "No se com carregar la imatge del fitxer «%s»"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Al fitxer ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat "
#~ "d'alguna manera?)"
2003-11-13 14:22:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada no "
#~ "siguin a la llista"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"