2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK.
# Copyright (C) 2020 the GTK authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004-2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009-2010, 2012.
2013-03-09 22:20:22 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010, 2016.
2016-03-21 10:28:50 +00:00
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Project-Id-Version: GTK\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-20 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 10:49-0300\n"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não encontrei tradução melhor para broadway
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Essa área de transferência não pode armazenar dados."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:118
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Não há suporte a arrastar e soltar de outros aplicativos."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:151
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1090
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1101
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1209
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado via GDK_DEBUG"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Espaço (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tab (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Enter (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Home (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esquerda (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Direita (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Anterior (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próxima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "End (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Insert (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Delete (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio mudo"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Microfone mudo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Reproduzir áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Parar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próximo áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio anterior"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Gravar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Rebobinar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mídia"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Protetor de tela"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Bateria"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Lançar 1"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Avançar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Voltar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Hibernar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WebCam"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Exibir"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Alternar touchpad"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acordar"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Falha ao decodificar conteúdo com o tipo mime de “%s”"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:414
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:424 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:453 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:461
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
2020-08-23 21:52:38 +00:00
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 21:52:38 +00:00
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao alocar %s "
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"bytes para armazenar os dados."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr ""
2020-08-23 21:52:38 +00:00
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao alocar %s bytes para armazenar "
"os dados."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de soltar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escrevendo um fluxo fechado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando ”%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo “%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gerenciador de área de transferência não pôde armazenar a seleção."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gerenciador está "
"ativo."
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel RGBA dado"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Click"
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the button"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Toggle"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Toggles the switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Selects the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694
#| msgid "Activate"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391
#| msgid "Customize"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Customizes the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Ativar ícone primário"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone primário da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativar ícone secundário"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa o ícone secundário da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Espiar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Mostra o conteúdo da entrada de senha"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703
#| msgid "Browse the contents of the network"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Limpa o conteúdo da entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
#| msgid "Application"
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicativo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 3 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A Licença MIT (MIT)"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 2.1"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 3"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão 3 ou posterior"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, apenas versão 3"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 3 cláusulas"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licença Apache, Versão 2.0"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Pública Mozilla 2.0"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:927
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Website"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Página web"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:964 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2102
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2115
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2120
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2283
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkaccessible.c:556
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:557
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "banner"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "botão"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "célula"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
#| msgid "Top Command"
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comando"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composto"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Tagalog"
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
#| msgid "Document"
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "documento"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "alimentação"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Cuneiform"
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulário"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "grade"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "célula de grade"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
#| msgid "Recording"
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
#| msgid "Image"
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "entrada"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
#| msgid "Label"
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "marco"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "link"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "caixa de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the menuitem"
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "item de lista"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "log"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "demarcação"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metro"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "caixa de seleção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "opção de item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
#| msgid "Animations"
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "nota"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opção"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
#| msgid "Presentation"
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "apresentação"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
# radio button = botão de opção
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "opção"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "grupo de opções"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Orange"
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "região"
# prioridade de impressão
#: gtk/gtkaccessible.c:605
#| msgid "Low"
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "linha"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "grupo de linhas"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho de linhas"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de rolagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "pesquisar"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "caixa de pesquisa"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
#| msgid "Action"
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "seção"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "cabeça de seção"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Numerators"
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "controle deslizante"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "botão giratório"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
#| msgid "Status"
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "status"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "estrutura"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
#| msgctxt "light switch widget"
#| msgid "Switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "alternador"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "aba"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
#| msgid "Enabled"
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "lista de abas"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "painel de abas"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "caixa de texto"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "horário"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "dica de ferramenta"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "grade de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "item de árvore"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "R_ewind"
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "janela"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Abrindo “%s”."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Abrindo arquivos “%s”."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
2011-09-14 12:57:40 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”."
2014-02-27 16:16:30 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr "Monitor não especificado"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:766
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:804
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:165 gtk/gtkcolorbutton.c:267
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Azul muito claro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Sky Blue"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
#| msgid "_Blue:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Sky Blue"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Azul muito escuro"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Green"
msgstr "Verde muito claro"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
#| msgid "_Green:"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Verde muito escuro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Amarelo muito claro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Chameleon"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Yellow"
msgstr "Amarelo claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Chameleon"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Amarelo muito escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Orange"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja muito claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja muito escuro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Red"
msgstr "Vermelho muito claro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Scarlet Red"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
#| msgid "_Redo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Scarlet Red"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Vermelho muito escuro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Roxo muito claro"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Plum"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Purple"
msgstr "Roxo claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Plum"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Purple"
msgstr "Roxo escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Roxo muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Marrom muito claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Light Brown"
msgstr "Marrom claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Butter"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Dark Brown"
msgstr "Marrom escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Marrom muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinza claro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinza claro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinza claro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinza claro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinza escuro 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinza escuro 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinza escuro 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinza escuro 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:737
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3637
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgstr "Inserir emoji"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Name"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Nome"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762
#: gtk/gtkmessagedialog.c:741 gtk/gtkmessagedialog.c:750
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:5948 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1242 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1243
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
2013-09-06 01:28:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Você pode apenas selecionar pastas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5445 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Move to Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Mover para a lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar coluna T_ipo"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Mostrar a _hora"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Label
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching in %s"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Pesquisando em %s"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Inserir localização ou URL"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Yesterday"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Ontem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b de %Y"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:187
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Documentado"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Accessed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Acessado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinado"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Caixa de letra"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Caixa de número"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatação de número"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de caractere"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:288
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5442 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5443 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5444 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5450 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5455
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:5459
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
2016-09-14 05:13:58 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:292
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:301
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:310
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:817
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. hour:minutes:seconds
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:733 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5949
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:745
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Usuário _registrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK não conseguiu localizar um módulo de mídia. Verifique sua instalação."
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:1428
msgid "Tab list"
msgstr "Lista de abas"
#: gtk/gtknotebook.c:3147
#| msgid "Previous object"
msgid "Previous tab"
msgstr "Aba anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:3151
#| msgid "_Next"
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima aba"
#: gtk/gtknotebook.c:3971
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
#: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Setup"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Configurar página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Hide text"
msgstr "Ocultar texto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:658
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar a texto"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Arquivos favoritos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the trash"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
msgstr "Monta e abre “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Adiciona um novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Other Locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Outros locais"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show other locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostra outros locais"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "This name is already taken"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Este nome já foi escolhido"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível parar “%s”"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir em _nova aba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Desbloquear dispositivo"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover unidade com segurança"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:892
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:899
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhum local de rede encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to access location"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Con_nect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Co_nectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1358
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar o volume"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Cance_l"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1597
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1603
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Connect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Conectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1863
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Networks"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Redes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "On This Computer"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Neste computador"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s de %s disponível"
msgstr[1] "%s de %s disponíveis"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Disconnect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desconectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unmount"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desmontar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Select"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "_Selecionar"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bloqueado por problema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2244
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#. window
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
2016-08-22 04:13:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No printer found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Erro do StartDoc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:578
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# E = esquerda
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
# D = direita
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
# Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir
# (zoom out).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçar com dois dedos"
# Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar
# (zoom in).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Separar dois dedos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar dois dedos para direita"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para direita"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Título da janela exibindo os atalhos disponíveis
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# Título da janela com os resultados da pesquisa
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
# Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder).
# Source code using placeholder: https://goo.gl/ItWsmZ
# GtkEntry placeholder reference: https://goo.gl/e5Ehwr
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8572
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8576
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtktreeexpander.c:194
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:5936
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK?"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:5938
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"break or crash."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que você explore e "
"modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK. Usá-lo pode fazer que "
"o aplicativo se encerre ou falhe."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:5943
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiza a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a janela"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357
msgid "Close the window"
msgstr "Fecha a janela"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Papel"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
#| msgid "Object"
msgid "Object path"
msgstr "Caminho do objeto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
# Cabeçalho de tabela
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:30
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:41
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "State"
msgstr "Estado"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:144
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:145
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Descendente"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:146
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ascendente"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/controllers.c:147
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no "
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"botão “Pausar” acima."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
"aplicativo."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Falha ao salvar CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Pausar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Desabilita o CSS atual"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Salvar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Save the current CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Salva o CSS atual"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:345
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:346
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:447
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:32
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:58
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:84
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:110
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:136
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend de mídia"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:377
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Display"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Vídeo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:404
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Visual RGBA"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:430
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:482
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:509
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL Vendor"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Fornecedor GL"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:549
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:576
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:603
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versão de driver Vulkan"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:23
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:49
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:62
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Buildable ID"
msgstr "GtkBuild ID"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Modo de requisição"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Surface"
msgstr "Surpefície"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Retorno do tique"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Contagem de quadros"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Taxa de quadros"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nível superior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s com valor “%s”"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s com tipo %s"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s para %s %p"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s com tipo de valor %s"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:1213
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao salvar RenderNode"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Record frames"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Quadros registrados"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Limpar quadros registrados"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Add debug nodes"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Adicionar nós de depuração"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr "Usar um plano de fundo escuro"
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvar nó selecionado"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Número"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Both"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ambos"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:831
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1021
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "A renderização GL está desativada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:59
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:83
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Dark Variant"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Versão escura"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:108
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:133
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:162
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon Theme"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tema dos ícones"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:212
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala de fonte"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:249
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para direita"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para esquerda"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:283
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Dimensionamento da janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:334
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Desaceleração"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:409
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar atualizações visuais"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:434
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderização reserva"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:459
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Baselines"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar linhas base"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:484
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordas de layout"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:509
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:548
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Simular touchscreen"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:572
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Software GL"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "GL via software"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:27
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:57
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:121
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:139
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:191
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:220
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar barra lateral"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:252
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:337
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:347
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Child object"
msgstr "Objeto filho"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:357
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Previous sibling"
msgstr "Irmão anterior"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:366
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "List Position"
msgstr "Lista posição"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:372
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Next sibling"
msgstr "Próximo irmão"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Aba onde estão propriedades sem categorização.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:405
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Geral"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:437
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Nós CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:448
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size Groups"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Grupos de dimen."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:476
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:487
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:496
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:506
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:527
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:551
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:564
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:573
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:582
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:593
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:604
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:619
2016-03-07 05:43:39 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:628
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acessa todas alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobrescritas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição/Decomposição de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centralizada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Espraiamento contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento cursivo"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas de especialistas"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas a glifo final de linha"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura cheia"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálicas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas de justificação"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Versaletes (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto de larguras"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versalete (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunto estilístico 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunto estilístico 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunto estilístico 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunto estilístico 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunto estilístico 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunto estilístico 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunto estilístico 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunto estilístico 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunto estilístico 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunto estilístico 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunto estilístico 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunto estilístico 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunto estilístico 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunto estilístico 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunto estilístico 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunto estilístico 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunto estilístico 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunto estilístico 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunto estilístico 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunto estilístico 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Espraiamento"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Título"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Tamanho único"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida proporcional vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Rotação para alternativas verticais"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero cortado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 6× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 7× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 8× 10"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 12"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Formulário contínuo americano"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 3× 5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 5× 8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Tabloide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta plus americano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
# prioridade de impressão
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cheroqui"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanágari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuqui"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
# prioridade de impressão
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogâmico"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siríaco"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Télugo"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígene canadense"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braile"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "B linear"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo tai lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginês"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenício"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanês"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Cariana"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lício"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lídio"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Hieroglifos egípcios"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaico imperial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pálavi inscrito"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parta inscrito"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Árabe do sul antigo"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turco antigo"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Bataque"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroítico cursivo"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos meroíticos"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albaniano caucasiano"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "A Linear"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniqueu"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateu"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Árabe do norte antigo"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pérmico antigo"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmireno"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Pálavi saltério"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos de Anatólia"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Húngaro antigo"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Escrita de sinais"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar Square"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/script-names.c:156
#| msgid "Program"
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr "Dogra"
#: gtk/script-names.c:157
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Masaram Gondi"
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Gunjala Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr "Hanifi Rohingya"
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr "Macáçar"
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr "Medefaidrin"
#: gtk/script-names.c:161
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Old Hungarian"
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Sogdiano antigo"
#: gtk/script-names.c:162
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Lydian"
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdiano"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr "Elym"
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr "Nand"
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr "Rohg"
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr "Wcho"
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr "Corásmia"
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr "Dives Akuru"
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr "escrita pequena de Khitan"
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr "Yezidi"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Falha ao fechar stream"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Commands:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Simplify Options:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Preview Options:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Comandos:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" validate Valida o arquivo\n"
" simplify Simplifica o arquivo\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o arquivo\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Opções de “simplify”:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" --replace Substitui o arquivo\n"
" --3to4 Converte de GTK 3 para GTK 4\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Opções de “preview”:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" --id=ID Visualiza apenas o objeto indicado\n"
" --css=ARQUIVO Usa o estilo de um arquivo CSS\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Efetua várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade “%s”: %s\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2189
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2200
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2224
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2230
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falha ao escrever %s: “%s”\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2270
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .ui especificado\n"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2276
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só pode simplificar um único arquivo .ui sem --replace\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n"
"e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor da tela"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Cor hexadecimal ou nome da cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação e valor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
2020-08-23 21:52:38 +00:00
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & pessoas"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & roupas"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & natureza"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Comida & bebida"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & lugares"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Create Folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Criar pasta"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Título da janela
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Search font name"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaçado"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Preview text"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Visualização de texto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereços de servidor"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
"Exemplos:"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No recent servers found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Recent Servers"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Servidores recentes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No results found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Conectar a _servidor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter server address…"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 1– 3, 7, 11"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "E_scala:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ori_entação:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Inf. de _faturamento:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Finishing"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Finalização"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro não especificado ao decodificar vídeo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Not a video file"
msgstr "Não é um arquivo de vídeo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Dormente"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Há um problema na impressora “%s”."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja superior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bandeja do meio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. Translators: Bottom output bin
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja inferior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Side output bin
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja lateral"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Left output bin
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja esquerda"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Right output bin
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja direita"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Center output bin
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja central"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja traseira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para cima"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para baixo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja de alta capacidade"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Empilhador %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Caixa de correio %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Minha caixa de correio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Inf. de faturamento"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Classified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Restrito"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Irrestrito"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "After"
msgstr "Depois"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "PostScript"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2020-12-20 14:06:52 +00:00
#~ msgid "Unable to create a GL pixel format"
#~ msgstr "Não foi possível criar um formato de pixel GL"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Créditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licença"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermelho escarlate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Baunilha claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Baunilha"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Marrom"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul celeste"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Ameixa"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio claro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio escuro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio escuro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Cinza mais escuro"
# prioridade de impressão
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Cinza médio"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Cinza mais claro"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
# Botão que abre a caixa de diálog para escolha de arquivo. O contexto seria
# algo como "Escolher OUTRA localização…"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outra…"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "A configuração está fixa no código por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2020-08-31 11:12:54 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2020-08-23 21:52:38 +00:00
#~| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgid "Failed to get contents as “%s”"
#~ msgstr "Falha ao obter conteúdo como “%s”"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Não implementado no OS X"
#~ msgid "Don’ t batch GDI requests"
#~ msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
#~ msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Alterna a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou retrair"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ativa a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pressionar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Recor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "E_xcluir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xecutar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "A_rquivo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Tela cheia"
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Fundo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeira"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Últi_ma"
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Topo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Voltar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_baixo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "A_cima"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "Disco _rígido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Início"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar recuo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Itálico"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir para"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centralizado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Justificado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Sair da tela cheia"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Pró_ximo"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pausar"
# Antes era "_Tocar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "C_olar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Visualizar impressão"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Sai_r"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Atualiza_r"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Reverter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salvar _como"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Selecionar tudo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificar _ortografia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Sublinhar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir recuo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Melhor ajuste"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Exibir o controle deslizante"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Dispensar o controle deslizante"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Janela instantânea"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor personalizada"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Criar uma cor personalizada"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano de cor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
#~ "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
#~ "existente antes."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Inserir localização"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de arquivos"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu aplicativo"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "O ícone “%s” não está presente no tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Falha ao carregar ícone"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta o volume"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nome acessível"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descrição acessível"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirecional"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Definição:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar redimens. de componentes"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família tipográfica"
# Lado de baixo? para baixo?
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Descer caminho"
# Lado de cima? para cima?
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Subir caminho"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Tempo de impressão"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Aumentar volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta o volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Diminuir volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Diminui o volume"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer associação"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "P_ersonalizar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "Marca de es_querda para a direita (LRM)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "Marca de _direita para a esquerda (RLM)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Embutido da esquerda para a direita (LRE)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "E_mbutido da direita para a esquerda (RLE)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Sobrepor da esquerda para a direita (LRO)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "S_obrepor da direita para a esquerda (RLO)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "_Mostrar formatação direcional (PDF)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Espaço de largura _zero (ZWS)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_União de largura zero (ZWJ)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "_Não união de largura zero (ZWNJ)"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Componente padrão"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Componente em foco"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de atributo"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definido em: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertido"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirecional, invertido"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Vinculação:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seletor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não configurável em tempo real.\n"
#~ "Alternativamente use GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Renderização GL"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Quando necessário"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensão para textura retangular"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpar log"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinais"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia de classe"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Seletor CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de empacotamento %s::%s não encontrada\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade da célula %s::%s não encontrada\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "X display to use"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgstr "MONITOR"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "SINALIZADORES"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
# OpenGL: Core and compatibility in contexts
# (https://www.opengl.org/wiki/Core_And_Compatibility_in_Contexts).
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Perfil GL 3.2 Core não está disponível na implementação EGL"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
#~ "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
#~ "para selecioná-la."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posição da roda de cores."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturação:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidade da cor."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brilho da cor."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "V_ermelho:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Opaci_dade:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparência da cor."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode inserir um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou "
#~ "simplesmente o nome da cor tal como “orange” (laranja)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de cores"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
#~ "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
#~ "paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual, arrastando-a sobre a "
#~ "outra cor ao lado."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
#~ "paleta para utilizá-la no futuro."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
#~ "selecionando agora."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "A cor que você escolheu."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Salvar cor aqui"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar "
#~ "esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito "
#~ "sobre a cor e selecione a opção “Salvar cor aqui”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Família:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamanho:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Visualizar:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de fonte"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Não"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertida"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urar página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sim"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Tag de início “%s” inesperada na linha %d caractere %d"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte por"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O ícone “%s” não está presente no tema %s"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simples"
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Torna todos os avisos fatais"
# Manter compacto para exibição no terminal
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ativa sinalizadores de depuração GTK+"
# Manter compacto para exibição no terminal
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Desativa sinalizadores de depuração GTK+"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opções do GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostra as opções do GTK+"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Arquivos favoritos"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar a servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI “%s”"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sem nome"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar _localização"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remover da lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Nenhum recurso usado recentemente foi encontrado com o URI “%s”"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Abrir “%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Item desconhecido"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o "
#~ "item com URI “%s”"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenhuma função encontrada para desserializar o formato %s"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgstr "Tanto “id” quanto “name” foram encontrados no elemento <%s>"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O atributo “%s” foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O ID “%2$s” do elemento <%1$s> é inválido"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem o atributo “name” nem “id”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O atributo “%s” foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O atributo “%s” é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "A tag “%s” não foi definida."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "A tag “%s” não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "“%s” não é um tipo de atributo válido"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "“%s” não é um nome de atributo válido"
#~ msgid ""
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr ""
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ "Não foi possível converter “%s” para um valor do tipo “%s” para o "
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ "atributo “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "“%s” não é um valor válido para o atributo “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "A tag “%s” já foi definida"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "A prioridade “%2$s” da tag “%1$s” é inválida"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup> e não <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Área de corte"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar oculto"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderização"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar cache de pixels"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Superfícies via software"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgid ""
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-"
#~ "theme-index.\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amárico (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Pressionamento múltiplo"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Tailandês-Laosiano"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~| msgctxt "input method menu"
#~| msgid "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Método de entrada do X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impressora desconectada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pronta para imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "processando trabalho"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "saida-teste.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "O programa não foi capaz de criar uma conexão com o serviço indexador. "
#~ "Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Unexpected start tag '%s’ on line %d char %d"
#~ msgstr "Tag de início “%s” inesperada na linha %d caractere %d"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "No item for URI '%s’ found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI “%s”"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s’ "
#~ msgstr "Nenhum recurso usado recentemente foi encontrado com o URI “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Open '%s’ "
#~ msgstr "Abrir “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Both “id” and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Tanto “id” quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "O atributo “%s” foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "O ID “%2$s” do elemento <%1$s> é inválido"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem o atributo “name” nem \"id”"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "O atributo “%s” foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "O atributo “%s” é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "A tag “%s” não foi definida."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "A tag “%s” não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
#~ msgid "\"%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” não é um tipo de atributo válido"
#~ msgid "\"%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s” não é um nome de atributo válido"
#~ msgid ""
#~ "\"%s” could not be converted to a value of type “%s\" for attribute \"%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível converter “%s” para um valor do tipo \"%s\" para o "
#~ "atributo “%s”"
#~ msgid "\"%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%s” não é um valor válido para o atributo “%s”"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "A tag “%s” já foi definida"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority \"%s”"
#~ msgstr "A prioridade “%2$s” da tag “%1$s” é inválida"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context necessária para criar perfis Core não "
#~ "está disponível"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
# Menu em "Nós CSS"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Alterar nome"
# Menu em "Nós CSS"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Alterar classes"
# Menu em "Nós CSS"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propriedades CSS"
# Cabeçalho de tabela
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Erro ao iniciar visualização"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "As alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente "
#~ "selecionado."
# Tooltip botão "<"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostra todos os nós CSS"
# Tooltip botão ">"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostra propriedades CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nó:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamanho alocado"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de "
#~ "núcleo não está disponível"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nova classe"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Adicionar uma classe"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar padrões para este componente"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia de objeto"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propriedades de estilo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Tela X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos arquivos"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Tipo de objeto inválido \"%s\" na linha %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (outro na linha %d)"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Sinal inválido \"%s\" para o tipo \"%s\" na linha %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Elemento raiz inválido: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Marca não tratada: \"%s\""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua "
#~ "pesquisa e tentar novamente."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licença do programa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Número:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Dark variant"
#~ msgstr "Variante escura"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspetor GTK+ — %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Envia componente para shell"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "Criar _pasta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Locali_zação:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
#~ " ex.: 1-3,7,11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Informe a hora da impressão,\n"
#~ " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pesquisar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Salvar na pasta:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Criar na pasta:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "_Find Applications in Software "
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "_Localizar aplicativos no Programas "
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
#~ msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Programas"
#~ "\" para instalar um novo aplicativo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "Software"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "Programas"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s não pode encerrar no momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
2013-09-06 01:28:48 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível remover o marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar localização do arquivo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atalho %s não existe"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nada encontrado"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "O caminho não existe"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
#~ "arquivo de imagem corrompido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
#~ "simbolicamente\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"