2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of GTK.
# Copyright (C) 2020 the GTK authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk package
1999-09-20 12:25:19 +00:00
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
2005-02-11 18:42:51 +00:00
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004-2005.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
2007-11-26 22:52:43 +00:00
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
2008-08-20 02:47:42 +00:00
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
2009-04-22 23:52:02 +00:00
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# André Gondim <In Memoriam>, 2009, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009-2010, 2012.
2013-03-09 22:20:22 +00:00
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010, 2016.
2016-03-21 10:28:50 +00:00
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
#
1999-09-20 12:25:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Project-Id-Version: GTK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 13:53-0300\n"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Não encontrei tradução melhor para broadway
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Broadway display type not supported: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sem suporte ao tipo de tela Broadway: %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Essa área de transferência não pode armazenar dados."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Não é possível ler de área de transferência vazia."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:602
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de área de transferência."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:216
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:439
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Não foi possível fornecer o conteúdo como %s"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:448
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to get contents as “%s”"
msgstr "Falha ao obter conteúdo como “%s”"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/gdkdrop.c:110
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Drag’ n’ drop from other applications is not supported."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Não há suporte a arrastar e soltar de outros aplicativos."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nenhum formato compatível para transferir conteúdo de transferência."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1157
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a GL desabilitado via GDK_DEBUG"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1168
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O backend não oferece suporte a OpenGL"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/gdksurface.c:1276
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte a Vulkan desabilitado via GDK_DEBUG"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#.
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6843
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "BackSpace"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6844
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Tab"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6845
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Enter"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6846
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Pause"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6847
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Scroll Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6848
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Sys Req"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6849
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6850
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Multi_key"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6851
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Home"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6852
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6853
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6854
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6855
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:223
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:226
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6858
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "End"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6859
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2009-01-30 14:45:49 +00:00
# Print Screen?
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6860
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Print"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6861
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Insert"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6862
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Num Lock"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. Translators: KP_ means “key pad” here
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6864
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Espaço (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6865
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tab (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6866
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Enter (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6867
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Home (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6868
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Esquerda (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6869
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6870
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Direita (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6871
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixo (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6872
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Up (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6873
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Anterior (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6874
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Page Down (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6875
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próxima (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6876
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "End (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6877
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Begin"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6878
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Insert (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6879
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Delete (TN)"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6880
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Delete"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6881
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6882
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "MonBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do monitor"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6883
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6884
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Diminuir brilho do teclado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6885
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio mudo"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6886
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Microfone mudo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6887
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioLowerVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abaixar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6888
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRaiseVolume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Aumentar volume"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6889
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPlay"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Reproduzir áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6890
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioStop"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Parar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6891
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioNext"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Próximo áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6892
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPrev"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Áudio anterior"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6893
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRecord"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Gravar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6894
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioPause"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6895
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioRewind"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Rebobinar áudio"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6896
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "AudioMedia"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mídia"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6897
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "ScreenSaver"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Protetor de tela"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6905
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Battery"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Bateria"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6906
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Launch1"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Lançar 1"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6907
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Forward"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Avançar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6908
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Back"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Voltar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6909
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Sleep"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6910
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Hibernate"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Hibernar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6911
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WLAN"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WLAN"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6912
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WebCam"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "WebCam"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6913
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Display"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Exibir"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6914
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "TouchpadToggle"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Alternar touchpad"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6915
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "WakeUp"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Acordar"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/keyname-table.h:6916
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgctxt "keyboard label"
2013-04-20 00:05:17 +00:00
msgid "Suspend"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
msgstr "Suspender"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Não implementado no OS X"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:202
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1278
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1323 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nenhum formato de transferência compatível localizado"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:672 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:722
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto GL"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:920
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel dado"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1223
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL está disponível"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "GL Core não está disponível na implementação EGL"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. Outro "
"processo reivindicou antes de nós."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"OpenClipboard() falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível reivindicar a propriedade da área de transferência. "
"EmptyClipboard() falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. Outro processo "
"reivindicou a sua propriedade."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível definir dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalLock(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GlobalSize(0x%p) "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Falha ao alocar %lu "
"bytes para armazenar os dados."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"expirou."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Propriedade da área "
"de transferência alterada."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Dados da área de "
"transferência alterados antes que nós pudéssemos obtê-los."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. OpenClipboard() "
"falhou: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. Nenhum formato de "
"transferência compatível localizado."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados da área de transferência. GetClipboardData() "
"falhou: 0x%lx."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1211
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalLock(0x%p) falhou: 0x%lx."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1220
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Não foi possível obter dados de DnD. GlobalSize(0x%p) falhou: 0x%lx."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Não foi possível obter dados de DnD. Falha ao alocar %lu bytes para "
"armazenar os dados."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1297
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Superfície GDK 0x%p não está registrada como um alvo de soltar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Registro de contexto de alvo 0x%p possui nenhum objeto de dados"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1342
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falhou, retornando 0x%lx"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1374
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Falha ao transmutar dados DnD W32 de formato 0x%x para %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "escrevendo um fluxo fechado"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falhou"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espaço no buffer esgotado (tamanho do buffer é fixo)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Can’ t transmute a single handle"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Não é possível transmutar um único manipulador"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Falha ao transmutar %zu bytes de dados de %s para %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falhou: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falhou: "
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --sync in --help output
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Don’ t batch GDI requests"
2013-03-04 03:48:20 +00:00
msgstr "Não acumular em lotes requisições GDI"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Description of --no-wintab in --help output
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Don’ t use the Wintab API for tablet support"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
2005-03-27 21:30:52 +00:00
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
2005-02-11 18:42:51 +00:00
msgid "COLORS"
msgstr "CORES"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Iniciando ”%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
2008-08-12 02:36:34 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Abrindo “%s”"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
2009-08-18 03:51:50 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Gerenciador de área de transferência não pôde armazenar a seleção."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Não foi possível armazenar a área de transferência. Nenhum gerenciador está "
"ativo."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nenhuma configuração disponível para o formato de pixel RGBA dado"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Sem suporte ao formato %s"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Entrada completa é necessária para fazer a conversão"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formatos inválidos na conversão de texto composto."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codificação sem suporte “%s”"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Alterna a célula"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clicar"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clica no botão"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Expandir ou retrair"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1549 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:986
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Expande ou retrai a linha contendo esta célula na visão de árvore"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Cria um componente onde o conteúdo da célula pode ser editado"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Ativa a célula"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pressionar"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pressiona a caixa de combinação"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1558 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:995
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:440 gtk/gtkwindow.c:6737
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6747
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Maximize"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Maximizar"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:463 gtk/gtkwindow.c:6700
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "A_rquivo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Localizar e _substituir"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primeira"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Últi_ma"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
# "_Início"?
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Disco _rígido"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Início"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar recuo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centralizado"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justificado"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Sair da tela cheia"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
# Antes era "_Tocar"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "A_nterior"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Voltar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Visualizar impressão"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _como"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "_Selecionar tudo"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificar _ortografia"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "_Desfazer"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir recuo"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:409
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Exibir o controle deslizante"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Dispensar o controle deslizante"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Janela instantânea"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
2011-07-28 12:45:59 +00:00
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
2013-03-09 23:52:10 +00:00
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o alternador"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Não é um dado: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dados malformados: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Não foi possível retirar escape da string"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licença"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 2 ou posterior"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, versão 3 ou posterior"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 2.1 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, versão 3 ou posterior"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD com 2 cláusulas"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "The MIT License (MIT)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A Licença MIT (MIT)"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 2"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU, apenas versão 3"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 2.1"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Licença Pública Geral Menor GNU, apenas versão 3"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, versão 3 ou posterior"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Affero GNU, apenas versão 3"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:751
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/ui/gtkassistant.ui:37
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1013
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1052
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Website"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Página web"
2009-06-16 01:45:40 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1100 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2292
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2302
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2307
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Design by"
msgstr "Design por"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2478
2016-05-08 14:25:31 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Este programa vem com absolutamente nenhuma garantia.\n"
"Para mais detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:160 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:166 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:172 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:761 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:153
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:775 gtk/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:155
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
2007-01-04 21:28:56 +00:00
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:157
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:807
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Espaços são permitidos?
# Acelerador é usado?
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:182
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other application…"
msgstr "Outro aplicativo…"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:216 gtk/gtkappchooserdialog.c:223
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:240 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a filename
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Abrindo “%s”."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: %s is a file type description
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:225
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "Opening “%s” files."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Abrindo arquivos “%s”."
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:227
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2014-02-27 16:16:30 +00:00
msgid "No applications found for “%s” files"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para arquivos “%s”"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:413
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Failed to start GNOME Software"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Falha ao iniciar o GNOME Software"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:526
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicativo padrão"
2011-09-14 12:57:40 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:577
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado para “%s”."
2014-02-27 16:16:30 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:662
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicativos recomendados"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicativos relacionados"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:691
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other Applications"
msgstr "Outros aplicativos"
2001-09-04 16:07:05 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1495
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto pode não aparecer dentro de <%s>"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:692
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:918
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:956
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1723 gtk/gtkcalendar.c:2229
2010-02-05 14:30:41 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:1755 gtk/gtkcalendar.c:2121
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
2009-11-02 00:23:05 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:771
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo acelerador…"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "progress bar label"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorbutton.c:177 gtk/gtkcolorbutton.c:321
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:366
2013-04-23 08:09:46 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate claro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Vermelho escarlate escuro"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
2007-06-04 17:01:14 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
2005-02-10 20:21:45 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Baunilha claro"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Baunilha"
2010-02-09 20:53:41 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Baunilha escuro"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Marrom claro"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Marrom"
2009-05-29 23:29:49 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Marrom escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul celeste"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Ameixa claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Ameixa"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Ameixa escuro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolate claro"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolate escuro"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Alumínio claro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Alumínio 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Alumínio escuro 1"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Alumínio claro 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Alumínio 2"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Alumínio escuro 2"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Cinza muito escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Cinza mais escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Cinza escuro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# prioridade de impressão
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Cinza médio"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Cinza claro"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Cinza mais claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Cinza muito claro"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: label for the custom section in the color chooser
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:560
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
2014-01-05 17:01:54 +00:00
msgid "Create a custom color"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr "Criar uma cor personalizada"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:586
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorplane.c:408
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Color Plane"
msgstr "Plano de cor"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:198
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorscale.c:200
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcolorswatch.c:234
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. And show the custom paper dialog
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "inch"
msgstr "polegada"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "mm"
msgstr "mm"
2009-07-07 05:05:29 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1107
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1138
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Top:"
msgstr "A_cima:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1149
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_baixo:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1160
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1171
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1210
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3521
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Insert Emoji"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgstr "Inserir emoji"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a File"
msgstr "Selecione um arquivo"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Desktop"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgstr "Área de trabalho"
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Botão que abre a caixa de diálog para escolha de arquivo. O contexto seria
2016-11-17 04:21:21 +00:00
# algo como "Escolher OUTRA localização…"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2100
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Other…"
msgstr "Outra…"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:535
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Name"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Nome"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “.”"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “.”"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "O nome da pasta não pode ser “..”"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "O nome do arquivo não pode ser “..”"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pasta não podem conter “/”"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter “/”"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem começar com um espaço"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de arquivos não devem terminar com um espaço"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Pastas com nomes começando com “.” são ocultas"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Arquivos com nomes começando com “.” são ocultos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com esse nome já existe"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Um arquivo com esse nome já existe"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1508 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6367
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/gtkmessagedialog.c:786
#: gtk/gtkmountoperation.c:596 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:680 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
#: gtk/gtkwindow.c:9021 gtk/inspector/css-editor.c:242
#: gtk/inspector/recorder.c:1026 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:46
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:22
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3524 gtk/gtkplacessidebar.c:3593
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:243
#: gtk/inspector/recorder.c:1027
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:357
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:449
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:392
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
2009-05-04 05:54:06 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
"existente antes."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
2005-02-11 18:42:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
2007-05-24 05:51:56 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
2013-09-06 01:28:48 +00:00
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível criar o arquivo, pois o nome do arquivo é muito longo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente usar um nome mais curto."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:881
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "You may only select folders"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Você pode apenas selecionar pastas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:882
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"O item que você selecionou não é uma pasta, tente utilizar um item diferente."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:890
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:899
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:907
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be deleted"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser excluído"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:915
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be moved to the Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser movido para a Lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1504
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente “%s”?"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Se você excluir um item, ele será permanentemente perdido."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1509 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2226
#: gtk/gtklabel.c:6004 gtk/gtktext.c:5897 gtk/gtktextview.c:8600
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "The file could not be renamed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "O arquivo não pôde ser renomeado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not select file"
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2221
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2222
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Open With File Manager"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir com _gerenciador de arquivos"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2224
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225 gtk/gtkplacessidebar.c:2647
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2227
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Move to Trash"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Mover para a lixeira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2231
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2233
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar coluna T_ipo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2234
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show _Time"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Mostrar a _hora"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar _pastas antes de arquivos"
#. this is the header for the location column in the print dialog
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2532 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:108
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Label
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
2008-07-05 20:30:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3245 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3259
2015-09-19 21:20:41 +00:00
#, c-format
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching in %s"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Pesquisando em %s"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3265
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Pesquisar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3272
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter location"
msgstr "Inserir localização"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter location or URL"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Inserir localização ou URL"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4276 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7281
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:229
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4554
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4558
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
2008-08-05 18:20:35 +00:00
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4712 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4756
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4714 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%l:%M %p"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4718
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Yesterday"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Ontem"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4726
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4730
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "%-e de %b de %Y"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4828
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4822 gtk/gtkfontbutton.c:564
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4824
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4825
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4826 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4831
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
msgid "Document"
msgstr "Documentado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4834
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4865 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5049
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1498
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
2014-02-02 02:57:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5088 gtk/gtkplacessidebar.c:1071
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5585
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6360 gtk/gtkprintunixdialog.c:671
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Um arquivo com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6363 gtk/gtkprintunixdialog.c:675
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6368 gtk/gtkprintunixdialog.c:683
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
2009-09-30 22:00:21 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6576
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "You do not have access to the specified folder."
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Você não possui acesso à pasta especificada."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7204
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Could not send the search request"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível enviar a requisição de pesquisa"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7530
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Accessed"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Acessado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ ll return a pointer to
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. * this particular string.
#.
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:406
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:500 gtk/gtkfontbutton.c:587
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selecione uma fonte"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontbutton.c:1282
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "font"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Largura"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Inclinado"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Optical Size"
msgstr "Tamanho ótico"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2090 gtk/inspector/prop-editor.c:1485
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2134
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaduras"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2135
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Letter Case"
msgstr "Caixa de letra"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2136
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Case"
msgstr "Caixa de número"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2137
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espaçamento de número"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2138
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatação de número"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de caractere"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkglarea.c:288
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Criação de contexto OpenGL falhou"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:416
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "Application menu"
msgstr "Menu aplicativo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkheaderbar.c:481 gtk/gtkwindow.c:6777
2013-09-21 01:33:15 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:2107
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "O ícone “%s” não está presente no tema %s"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkicontheme.c:3457 gtk/gtkicontheme.c:3599
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Falha ao carregar ícone"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1169 gtk/gtkmessagedialog.c:297 gtk/inspector/window.ui:465
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1173 gtk/gtkmessagedialog.c:301
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1177 gtk/gtkmessagedialog.c:305
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkinfobar.c:1181 gtk/gtkmessagedialog.c:309
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6001 gtk/gtktext.c:5885 gtk/gtktextview.c:8588
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: gtk/gtklabel.c:6002 gtk/gtktext.c:5889 gtk/gtktextview.c:8592
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtklabel.c:6003 gtk/gtktext.c:5893 gtk/gtktextview.c:8596
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: gtk/gtklabel.c:6009 gtk/gtktext.c:5906 gtk/gtktextview.c:8621
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: gtk/gtklabel.c:6014
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:6018
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:243
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
2016-09-14 05:13:58 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtklinkbutton.c:547
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:289 gtk/ui/gtklockbutton.ui:21
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:27
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:307
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgstr ""
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Clique para prevenir mais modificações"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:316
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Clique para fazer modificações"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtklockbutton.c:325
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política do sistema previne modificações.\n"
"Consulte seu administrador de sistemas"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:981
2014-01-03 07:46:30 +00:00
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:769 gtk/gtkmessagedialog.c:787
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:9022
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_No"
msgstr "_Não"
2009-07-10 23:02:32 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmessagedialog.c:782
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:597
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:664
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Connect As"
msgstr "Conectar como"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Registered U_ser"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Usuário _registrado"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Username"
msgstr "_Usuário"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
msgid "Volume type"
msgstr "Tipo de volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:718
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistema _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:749
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1164
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
2009-04-11 22:05:34 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1349
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unable to end process"
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation.c:1385
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_End Process"
msgstr "_Finalizar processo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is a name for the 'less' command
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador do terminal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Command"
msgstr "Comando top"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível finalizar o processo com PID %d: %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK não conseguiu localizar um módulo de mídia. Verifique sua instalação."
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:4326 gtk/gtknotebook.c:6610
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:100
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáveis"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Cima: %s %s\n"
" Baixo: %s %s"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados…"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:23
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:703
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Setup"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Configurar página"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkpasswordentry.c:130
msgid "Hide text"
msgstr "Ocultar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:135 gtk/gtkpasswordentry.c:482
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:343
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:556
msgid "_Show Text"
msgstr "Mo_strar a texto"
#: gtk/gtkpathbar.c:1337
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "File System Root"
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1049
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1051
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Recent files"
msgstr "Arquivos recentes"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Favorito"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1062
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Starred files"
msgstr "Arquivos favoritos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open your personal folder"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a sua pasta pessoal"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho em uma pasta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1102
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1104
2014-07-28 04:27:57 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1116
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the trash"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre a lixeira"
2007-07-20 23:16:43 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1227 gtk/gtkplacessidebar.c:1255
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1461
2006-05-31 14:28:10 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mount and open “%s”"
2016-05-08 14:25:31 +00:00
msgstr "Monta e abre “%s”"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1350
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos"
2011-04-01 12:11:15 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1436
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1438
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Adiciona um novo marcador"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1506
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Other Locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Outros locais"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1507
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Show other locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostra outros locais"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2242 gtk/gtkplacessidebar.c:3613
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2243 gtk/gtkplacessidebar.c:3614
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2250
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2251
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Remover unidade com segurança"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2255
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2256
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2260
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2261
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2266
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Unlock Device"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desbloquear dispositivo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2267
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Lock Device"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "_Bloquear dispositivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2305 gtk/gtkplacessidebar.c:3298
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to start “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2572
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "This name is already taken"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Este nome já foi escolhido"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2641 gtk/inspector/actions.ui:25
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:171
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2839
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3015
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to stop “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível parar “%s”"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3044
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3073 gtk/gtkplacessidebar.c:3102
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3250
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível verificar “%s” por alterações de mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em nova _janela", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3530 gtk/gtkplacessidebar.c:3596
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Abrir em _nova aba"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Concorre com "A_brir", "Abrir em _nova aba", "_Propriedades", "_Remover",
# "Digitar _local" e "_Marcar este local".
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3536 gtk/gtkplacessidebar.c:3599
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3603
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3605
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3609 gtk/gtkplacesview.c:1701
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3610 gtk/gtkplacesview.c:1690
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmo_ntar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3611
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3612
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4105 gtk/gtkplacesview.c:1124
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:900
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:907
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhum local de rede encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/gtkplacesview.c:1323
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to access location"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Não foi possível acessar a localização"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1252 gtk/ui/gtkplacesview.ui:268
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Con_nect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Co_nectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1386
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível desmontar o volume"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1487
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Cance_l"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Cance_lar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1637
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de arquivos de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1647
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivos via SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1696
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "_Connect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "_Conectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:1873
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Não foi possível obter a localização do servidor remoto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Networks"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Redes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesview.c:2066 gtk/gtkplacesview.c:2075
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "On This Computer"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Neste computador"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s de %s disponível"
msgstr[1] "%s de %s disponíveis"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Disconnect"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desconectar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:482 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:55
2017-09-04 19:52:31 +00:00
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Unmount"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Desmontar"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "_Remember password"
msgstr "Lemb_rar senha"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um nome de arquivo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:51
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "_Select"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "_Selecionar"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:777
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tarefa #%d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparando para imprimir"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Gerando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Enviando dados"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bloqueado por problema"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Concluído com erro"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparando %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Imprimindo %d"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2016-08-22 04:13:36 +00:00
#. window
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2016-08-22 04:13:36 +00:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desconectada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pausada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Need user intervention"
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:743
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1574
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No printer found"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1637 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1883
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Error from StartDoc"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Erro do StartDoc"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1738 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "Pre_view"
msgstr "_Visualizar"
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
2014-01-19 22:00:48 +00:00
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:867
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2075
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Obtendo informações da impressora…"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:601
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
2016-06-17 23:53:20 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2322
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o item "
"com URI “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:239
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
2009-01-23 23:03:59 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtksearchentry.c:535
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# E = esquerda
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
# D = direita
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:94
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutssection.c:438
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar todos"
# Movimento de juntar dois dedos, comumente associado a ação de reduzir
# (zoom out).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pinçar com dois dedos"
# Movimento de afastar dois dedos, comumente associado a ação de ampliar
# (zoom in).
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Separar dois dedos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Deslizar dois dedos para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Deslizar dois dedos para direita"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Swipe left"
msgstr "Deslizar para esquerda"
# Contexto: descrição do gesto.
# Ref: https://blogs.gnome.org/aday/2015/12/14/shortcuts-love/
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Swipe right"
msgstr "Deslizar para direita"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Título da janela exibindo os atalhos disponíveis
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# Título da janela com os resultados da pesquisa
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:924
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
# Texto exibido na caixa de pesquisa quando nada foi digitado (placeholder).
# Source code using placeholder: https://goo.gl/ItWsmZ
# GtkEntry placeholder reference: https://goo.gl/e5Ehwr
2017-08-17 10:24:10 +00:00
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:954
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Pesquisar atalhos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1011 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:322
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
# Texto exibido abaixo do título anterior (No Results Found).
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:335
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:236
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtktext.c:5911 gtk/gtktextview.c:8626
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8608
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:8612
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajusta o volume"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:240
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkvolumebutton.c:253
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6719
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6728
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:6762
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9009
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Você deseja usar Inspetor GTK?"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9011
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"break or crash."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2020-01-27 17:09:32 +00:00
"Inspetor GTK é um depurador interativo que permite que você explore e "
"modifique o estado interno de qualquer aplicativo GTK. Usá-lo pode fazer que "
"o aplicativo se encerre ou falhe."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:9016
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Don’ t show this message again"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Não mostre essa mensagem novamente"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:296
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Set State"
msgstr "Definir estado"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:31
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:37
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:73
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "State"
msgstr "Estado"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:136
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Descendente"
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:137
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Ascendente"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Drop-down item
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Event/eventPhase
#: gtk/inspector/controllers.c:138
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Você pode digitar aqui qualquer regra CSS que o GTK reconheça."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
"Você pode desabilitar temporariamente esse CSS personalizado clicando no "
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"botão “Pausar” acima."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para todo o "
"aplicativo."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.c:203
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Saving CSS failed"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Falha ao salvar CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Pausar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Disable this custom CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Desabilita o CSS atual"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Tooltip do botão "Salvar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Save the current CSS"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Salva o CSS atual"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Cabeçalho de tabela
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
# Cabeçalho de tabela
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/recorder.ui:119
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:278
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:341
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:342
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/general.ui:27
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão do GTK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:54
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Renderizador GSK"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:108
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa de fontes Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/general.ui:351
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Display"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Vídeo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:379
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "RGBA Visual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Visual RGBA"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:406
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:443
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:471
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL Vendor"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Fornecedor GL"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:509
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositivo Vulkan"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:537
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versão de API Vulkan"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/general.ui:565
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versão de driver Vulkan"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.c:95
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Unnamed section"
msgstr "Seção sem nome"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:22
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:35
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ação"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:48
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Destino"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/menu.ui:61
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:29
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
# Cabeçalho de tabela
#: gtk/inspector/misc-info.ui:56 gtk/inspector/statistics.ui:45
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:217
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Número de referências"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "GtkBuild ID"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Rótulo mnemônico"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:189
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Request Mode"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Modo de requisição"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:215
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:241
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Baseline"
msgstr "Linha de base"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:267
msgid "Surface"
msgstr "Surpefície"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1319
#: gtk/inspector/window.ui:345
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:303
msgid "Renderer"
msgstr "Renderizador"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:339
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Frame Clock"
msgstr "Relógio de quadros"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Tick Callback"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Retorno do tique"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:402
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Frame Count"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Contagem de quadros"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:428
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Frame Rate"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Taxa de quadros"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:454
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Accessible Role"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Papel acessível"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Accessible Name"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Nome acessível"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Accessible Description"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Descrição acessível"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:536
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:563
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:590
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Is Toplevel"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Nível superior"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/misc-info.ui:617
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1101
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1217
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1220
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1225
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1235
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1315
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#, c-format
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ação de: %p (%s)"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1418
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecional"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1437
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Setting:"
msgstr "Definição:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1477
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1488
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1491
2014-09-23 00:16:37 +00:00
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.c:997
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao salvar RenderNode"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Record frames"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Quadros registrados"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Clear recorded frames"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Limpar quadros registrados"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
2017-09-02 22:48:48 +00:00
msgid "Add debug nodes"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Adicionar nós de depuração"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvar nó selecionado"
2017-09-02 22:48:48 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Número"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:262
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/size-groups.c:249
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "sizegroup mode"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Both"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ambos"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib deve ser configurado com -Dbuildtype=debug"
2016-06-17 23:53:20 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Habilite estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: gtk/inspector/type-info.ui:36
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: gtk/inspector/visual.c:560 gtk/inspector/visual.c:579
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O tema está fixo no código por GTK_THEME"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:787
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Backend does not support window scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "O backend não oferece suporte ao dimensionamento de janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:885
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "A configuração está fixa no código por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.c:1010
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "GL rendering is disabled"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "A renderização GL está desativada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:54
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema do GTK"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:79
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Dark Variant"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Versão escura"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:105
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do cursor"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:131
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:161
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Icon Theme"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Tema dos ícones"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:213
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala de fonte"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:251
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:264
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para direita"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:265
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para esquerda"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:282
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Window Scaling"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Dimensionamento da janela"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:309
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:335
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Slowdown"
msgstr "Desaceleração"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:384
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostrar sobreposição de fps"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:410
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Graphic Updates"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar atualizações visuais"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:436
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Mostrar renderização reserva"
#: gtk/inspector/visual.ui:462
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Show Baselines"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Mostrar linhas base"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:488
2016-03-21 10:28:50 +00:00
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar bordas de layout"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:514
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Mostrar redimens. de componentes"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:540
msgid "Show Focus"
msgstr "Mostrar foco"
#: gtk/inspector/visual.ui:577
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "Simulate Touchscreen"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Simular touchscreen"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/visual.ui:602
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Software GL"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "GL via software"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:28
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecione um objeto"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:58
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:122
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos recursos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:140
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Coletar estatísticas"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ativar barra lateral"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:258
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atualizar estado de ação"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Aba onde estão propriedades sem categorização.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:334
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Miscellaneous"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Geral"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:357 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:374
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:369
2017-02-24 20:16:51 +00:00
msgid "CSS Nodes"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "Nós CSS"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:380
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Size Groups"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Grupos de dimen."
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:389
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Data"
msgstr "Dados"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:398
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:429
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Global"
msgstr "Global"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:474
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:483
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:494
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:505
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:520
2016-03-07 05:43:39 +00:00
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/inspector/window.ui:529
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acessa todas alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formas sobrescritas"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substituições sobre a base"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frações alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formas abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substituições abaixo da base"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formas sensíveis a maiúscula/minúscula"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composição/Decomposição de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forma conjunta após Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formas conjuntas"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaduras contextuais"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Pontuação CJK centralizada"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espaçamento para letras maiúsculas"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Espraiamento contextual"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Posicionamento cursivo"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (petite) de maiúsculos"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Versaletes (small) de maiúsculos"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distâncias"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligaduras discricionárias"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadores"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formas sem ponto"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formas de especialistas"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Alternativas a glifo final de linha"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formas de terminal #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formas de terminal #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formas de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formas de acento achatado"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frações"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largura cheia"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Meia forma"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formas Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternativas em meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formas históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativas horizontais de Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaduras históricas"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formas Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Meia largura"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formas iniciais"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formas isoladas"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Itálicas"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternativas de justificação"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formas JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formas JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formas JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formas JIS2004"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kerning"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites esquerdos"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaduras padrão"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo inicial"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figuras de revestimento"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formas localizadas"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternativas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de esquerda-para-direita"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formas mediais #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formas mediais"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grego matemático"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marca para posicionamento de marca"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Posicionamento de marca por substituição"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formas de anotação alternativas"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formas NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formas Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradores"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Figuras estilo antigo"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limites óticos"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinais"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamentos"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Larguras proporcionais de alternativas"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Versaletes (petite)"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporcional"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formas pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substituições pré-base"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formas pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substituições pós-base"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Larguras proporcionais"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Um quarto de larguras"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternativas contextuais exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formas Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaduras exigidas"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formas Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Limites direitos"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternativas direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formas espelhadas de direita-para-esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formas de notação Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativas de variação exigida"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativas estilísticas"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiores científicos"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Tamanho ótico"
# Versaletes, em tipografia, são caracteres maiúsculos com as mesmas
# dimensões de caracteres minúsculos; sem diferença entre small e petite --Rafael
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Versalete (small)"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formas simplificadas"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunto estilístico 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunto estilístico 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunto estilístico 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunto estilístico 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunto estilístico 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunto estilístico 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunto estilístico 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunto estilístico 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunto estilístico 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunto estilístico 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunto estilístico 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunto estilístico 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunto estilístico 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunto estilístico 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunto estilístico 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunto estilístico 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunto estilístico 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunto estilístico 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunto estilístico 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Conjunto estilístico 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternativas de estilo de escrita matemática"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Decomposição em alongamento de glifo"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Espraiamento"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Título"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formas de Jamo ao final"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formas de nome tradicional"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuras tabulares"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formas tradicionais"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Um terço da largura"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Tamanho único"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Escrita vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Meia medida vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formas Jamo vogal"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativas verticais de Kana"
# kerning é um conhecido em português referente ajuste do espaço usual entre dois caracteres tipográficos
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Kerning vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Medida proporcional vertical alternativa"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativas verticais e rotação"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Rotação para alternativas verticais"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero cortado"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 2"
msgstr "A0× 2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A0× 3"
msgstr "A0× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 3"
msgstr "A1× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A1× 4"
msgstr "A1× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 3"
msgstr "A2× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 4"
msgstr "A2× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A2× 5"
msgstr "A2× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A3 extra"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 3"
msgstr "A3× 3"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 4"
msgstr "A3× 4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 5"
msgstr "A3× 5"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 6"
msgstr "A3× 6"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A3× 7"
msgstr "A3× 7"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A4 tab"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 3"
msgstr "A4× 3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 4"
msgstr "A4× 4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 5"
msgstr "A4× 5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 6"
msgstr "A4× 6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 7"
msgstr "A4× 7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 8"
msgstr "A4× 8"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A4× 9"
msgstr "A4× 9"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "A5 extra"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "B5 extra"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
2008-05-30 05:08:50 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
2008-07-22 00:39:10 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
2008-08-24 21:17:26 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
2007-01-04 21:28:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
2006-08-18 04:34:21 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartão postal)"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 11"
msgstr "10× 11"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 13"
msgstr "10× 13"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 14"
msgstr "10× 14"
2008-08-31 04:50:17 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "10× 15"
msgstr "10× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 12"
msgstr "11× 12"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "11× 15"
msgstr "11× 15"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "12× 19"
msgstr "12× 19"
2007-11-26 22:52:43 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "5× 7"
msgstr "5× 7"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "6× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 6× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "7× 9 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 7× 9"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8× 10 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 8× 10"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "9× 11 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 11"
2008-10-01 15:49:15 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9× 12 Envelope"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Envelope 9× 12"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
2008-08-19 01:17:29 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
2008-08-12 02:36:34 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold European"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo europeu"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold US"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Formulário contínuo americano"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Fan-Fold German Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Formulário contínuo ofício alemão"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Governo (ofício)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Governo (carta)"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 3× 5"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 3× 5"
2008-06-14 01:21:31 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 (postcard)"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 (cartão postal)"
2008-04-21 20:19:11 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 4× 6 ext"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 4× 6 ext"
2008-02-21 18:03:04 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Index 5× 8"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Índice 5× 8"
2007-07-02 22:24:39 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
2013-03-09 22:20:22 +00:00
msgstr "Fatura"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
2014-09-08 02:57:57 +00:00
msgstr "Tabloide"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ofício extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta extra americano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Carta plus americano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope monarca"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope 10"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope 11"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope 12"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope 14"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope 9"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Ofício"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Envelope pessoal"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Super A"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
2009-01-30 14:45:49 +00:00
msgstr "Formato amplo"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Fólio"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Fólio sp"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de convite"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope italiano"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
2007-05-24 05:51:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
# prioridade de impressão
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto pequena"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto ampla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
2009-01-23 23:03:59 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cheroqui"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copta"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanágari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuqui"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
# prioridade de impressão
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiano"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogâmico"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriá"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siríaco"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Télugo"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborígene canadense"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braile"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriota"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmania"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviano"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "B linear"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo tai lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginês"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenício"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanês"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Cariana"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lício"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lídio"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Hieroglifos egípcios"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaico imperial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pálavi inscrito"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parta inscrito"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Árabe do sul antigo"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turco antigo"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Bataque"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaico"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroítico cursivo"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos meroíticos"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albaniano caucasiano"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "A Linear"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniqueu"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateu"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Árabe do norte antigo"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Pérmico antigo"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmireno"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Pálavi saltério"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieróglifos de Anatólia"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Húngaro antigo"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Escrita de sinais"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar Square"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Envia para esse diretório ao invés de cwd"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido %s\n"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar o arquivo: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Can’ t save file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao salvar o arquivo “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Can’ t close stream"
msgstr "Falha ao fechar stream"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Commands:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Simplify Options:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Preview Options:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" gtk-builder-tool [COMANDO] [OPÇÃO…] ARQUIVO\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Comandos:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" validate Valida o arquivo\n"
" simplify Simplifica o arquivo\n"
" enumerate Lista todos os objetos nomeados\n"
" preview Visualiza o arquivo\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Opções de “simplify”:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" --replace Substitui o arquivo\n"
" --3to4 Converte de GTK 3 para GTK 4\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Opções de “preview”:\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
" --id=ID Visualiza apenas o objeto indicado\n"
" --css=ARQUIVO Usa o estilo de um arquivo CSS\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
"\n"
"Efetua várias tarefas em arquivos .ui do GtkBuilder.\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’ t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Não foi possível analisar o valor para a propriedade “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
#, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %spropriedade %s::%s não encontrada\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1746
#, c-format
#| msgid "Can’ t load file: %s\n"
msgid "Can’ t load “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1757
#, c-format
#| msgid "Can’ t parse file: %s\n"
msgid "Can’ t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Não foi possível analisar “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1781
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao ler “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1787
#, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falha ao escrever %s: “%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1827
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nenhum arquivo .ui especificado\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1833
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Só pode simplificar um único arquivo .ui sem --replace\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostra a versão do programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Inicia o aplicativo especificado com base no seu arquivo desktop,\n"
"e opcionalmente uma lista de URIs pode ser passada como argumento."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar as opções de linha de comando: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: faltando o nome do aplicativo"
# Coloquei ID em maiúsculo para destacar como abreviação, para não parecer erro de escrita.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não há suporte para criação de AppInfo de ID em sistemas operacionais não "
"Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nenhum aplicativo %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo “%s”: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "O cache gerado era inválido.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Don’ t check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Don’ t include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados da imagem no cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar saída detalhada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
"index.\n"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:54
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:115
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novos aplicativos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:99
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhum aplicativo encontrado."
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
2016-09-14 05:13:58 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair do %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Concluir"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "Pró_ximo"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Escolha uma cor da tela"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:72
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color Name"
msgstr "Nome da cor"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:167
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:194
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:209
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:237
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:246
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:261
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & pessoas"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & roupas"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:105 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & natureza"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:118 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "Comida & bebida"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:131 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & lugares"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:144 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:183 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
2017-08-17 10:24:10 +00:00
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:61
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Create Folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Criar pasta"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:139
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:252
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Localização remota — pesquisando apenas a pasta atual"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:418
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
# Título da janela
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:42
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Search font name"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Pesquisar o nome da fonte"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:88
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Font Family"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Família tipográfica"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:108 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:238
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Preview text"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Visualização de texto"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:111 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:193
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:39
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatar para:"
# Conflito com "Im_primir"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:70 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:624
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Tamanho do papel:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:160 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:187 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:671
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
# Lado de baixo? para baixo?
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:9
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Down Path"
msgstr "Descer caminho"
# Lado de cima? para cima?
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:27
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Up Path"
msgstr "Subir caminho"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:27
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereços de servidor"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:39
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Endereços de servidor são feitos de um prefixo de protocolo e um endereço. "
"Exemplos:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
2016-06-17 23:53:20 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:117
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No recent servers found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum servidor recente encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:137
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Recent Servers"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Servidores recentes"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "No results found"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:258
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Connect to _Server"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Conectar a _servidor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:285
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgid "Enter server address…"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:97
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:119
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:153
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:169
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:197
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Se_lection"
msgstr "S_eleção"
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1– 3, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de página,\n"
" ex.: 1– 3, 7, 11"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:350
msgid "General"
msgstr "Geral"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:392
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:414
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:461
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:491
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Sc_ale:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "E_scala:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:540
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:558
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:580
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:602
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:651
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Or_ientation:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Ori_entação:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:723
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:741
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Billing info:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Inf. de _faturamento:"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Now"
msgstr "A_gora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:831 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:833
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifique o horário da impressão,\n"
" ex.: 15∶ 30, 2∶ 35 pm, 14∶ 15∶ 20, 11∶ 46∶ 30 am, 4 pm"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:856
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de impressão"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:873 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:943
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:975
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cor"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Finishing"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Finalização"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1088
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1104
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Increases the volume"
msgstr "Aumenta o volume"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuir volume"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminui o volume"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro não especificado ao decodificar vídeo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Não é um arquivo de vídeo"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec de vídeo sem suporte"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2014-02-28 15:14:33 +00:00
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Online"
msgstr "Conectada"
#. Translators: The printer is offline.
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Dormant"
msgstr "Dormente"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
2014-02-28 15:14:33 +00:00
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1112
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1113
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s” na impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1158
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho “%s”"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1160
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de um trabalho"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos da impressora %s"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1166
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos de uma impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1172
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1445
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento “%s”"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
2010-01-26 04:23:51 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2531
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on toner."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” has no toner left."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
#. Translators: "Developer" like on photo development context
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of developer."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem revelador."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem tinta em pelo menos um cartucho."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The cover is open on printer “%s”."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2563
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "The door is open on printer “%s”."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2567
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is low on paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2571
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is out of paper."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer “%s” is currently offline."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "A impressora “%s” está desligada."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
2009-01-23 23:03:59 +00:00
#, c-format
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "There is a problem on printer “%s”."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
msgstr "Há um problema na impressora “%s”."
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
# Esse parece ser um status da impressora
#. Translators: this is a printer status.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2599
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa; Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this is a printer status.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rejeitando trabalhos"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2646
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "; "
msgstr "; "
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4390
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4391
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4392
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4393
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4458
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4394
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4395
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Virar na borda menor"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option value"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sem pré-filtragem"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4439
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outras opções"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4466
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Borda maior (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Borda menor (Virar)"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Top output bin
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja superior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Middle output bin
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Bandeja do meio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
# Diferenciar "bottom" de "down".
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
# "_Fim"?
#. Translators: Bottom output bin
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja inferior"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Side output bin
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4479
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja lateral"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Left output bin
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4481
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja esquerda"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Right output bin
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja direita"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Center output bin
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja central"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Rear output bin
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja traseira"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para cima"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja virada para baixo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Large capacity output bin
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja de alta capacidade"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output stacker number %d
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4515
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Empilhador %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output mailbox number %d
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4519
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Caixa de correio %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Private mailbox
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4523
2015-09-19 18:17:16 +00:00
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Minha caixa de correio"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#. Translators: Output tray number %d
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
2015-09-19 21:20:41 +00:00
msgstr "Bandeja %d"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4998
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgid "Printer Default"
msgstr "Padrão da impressora"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
# prioridade de impressão
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "High"
msgstr "Alta"
# prioridade de impressão
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Medium"
msgstr "Média"
# prioridade de impressão
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5439
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5469
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5480
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Billing Info"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Inf. de faturamento"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5504
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5505
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Classified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Restrito"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5506
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5507
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5508
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5509
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
msgid "Top Secret"
msgstr "Ultra secreto"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5510
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "cover page"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unclassified"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgstr "Irrestrito"
2009-02-11 15:20:08 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5539
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5581
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Before"
msgstr "Antes"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5596
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "After"
msgstr "Depois"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5616
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir em"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5627
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir na hora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#, c-format
msgid "Custom %s× %s"
msgstr "Personalizado %sx%s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5782
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5789
2016-02-24 06:58:33 +00:00
msgctxt "printer option value"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "output"
msgstr "saída"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para arquivo"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
2012-09-17 19:39:01 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2017-01-08 03:40:55 +00:00
msgid "PostScript"
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgstr "PostScript"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "_Output format"
msgstr "Formato da _saída"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para LPR"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
2015-04-16 21:05:04 +00:00
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Color management unavailable"
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
2018-08-28 03:28:14 +00:00
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
2017-08-17 10:24:10 +00:00
2020-01-27 17:09:32 +00:00
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Clica no item de menu"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer associação"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "P_ersonalizar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "Marca de es_querda para a direita (LRM)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "Marca de _direita para a esquerda (RLM)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Embutido da esquerda para a direita (LRE)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "E_mbutido da direita para a esquerda (RLE)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Sobrepor da esquerda para a direita (LRO)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "S_obrepor da direita para a esquerda (RLO)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "_Mostrar formatação direcional (PDF)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Espaço de largura _zero (ZWS)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "_União de largura zero (ZWJ)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "_Não união de largura zero (ZWNJ)"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Componente padrão"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Componente em foco"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de atributo"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definido em: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertido"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirecional, invertido"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Vinculação:"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Definido em"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seletor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não configurável em tempo real.\n"
#~ "Alternativamente use GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Renderização GL"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Quando necessário"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensão para textura retangular"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Emissões de sinal de rastro neste objeto"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpar log"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinais"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Prop. filho"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia de classe"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Seletor CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de empacotamento %s::%s não encontrada\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade da célula %s::%s não encontrada\n"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "X display to use"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#~ msgid "DISPLAY"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgstr "MONITOR"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem ativados"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "SINALIZADORES"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Sinalizadores de depuração GDK a serem desativados"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
# OpenGL: Core and compatibility in contexts
# (https://www.opengl.org/wiki/Core_And_Compatibility_in_Contexts).
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Perfil GL 3.2 Core não está disponível na implementação EGL"
2017-02-24 20:16:51 +00:00
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
#~ "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
#~ "para selecioná-la."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posição da roda de cores."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturação:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidade da cor."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brilho da cor."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "V_ermelho:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "Ve_rde:"
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Azul:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Opaci_dade:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparência da cor."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode inserir um valor de cor hexadecimal no estilo HTML, ou "
#~ "simplesmente o nome da cor tal como “orange” (laranja)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de cores"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
#~ "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
#~ "paleta, ou selecionar esta cor como sendo a atual, arrastando-a sobre a "
#~ "outra cor ao lado."
#~ msgid ""
#~ "The color you’ ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
#~ "paleta para utilizá-la no futuro."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’ re "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
#~ "selecionando agora."
#~ msgid "The color you’ ve chosen."
#~ msgstr "A cor que você escolheu."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Salvar cor aqui"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar "
#~ "esta entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito "
#~ "sobre a cor e selecione a opção “Salvar cor aqui”."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Família:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamanho:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Visualizar:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de fonte"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Não"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertida"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urar página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sim"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Tag de início “%s” inesperada na linha %d caractere %d"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte por"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O ícone “%s” não está presente no tema %s"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simples"
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "APLICATIVO [URI…] — inicia um APLICATIVO"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Tente “%s --help” para mais informações."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Torna todos os avisos fatais"
# Manter compacto para exibição no terminal
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Ativa sinalizadores de depuração GTK+"
# Manter compacto para exibição no terminal
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Desativa sinalizadores de depuração GTK+"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opções do GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostra as opções do GTK+"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Arquivos favoritos"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar a servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI “%s”"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sem nome"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Não foi possível remover o item"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar _localização"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remover da lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Nenhum recurso usado recentemente foi encontrado com o URI “%s”"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Abrir “%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Item desconhecido"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Não foi possível encontrar um item com o URI “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "Não foi possível mover o item com o URI “%s” para “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum aplicativo registrado com o nome “%s” para o "
#~ "item com URI “%s”"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenhuma função encontrada para desserializar o formato %s"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgstr "Tanto “id” quanto “name” foram encontrados no elemento <%s>"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O atributo “%s” foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O ID “%2$s” do elemento <%1$s> é inválido"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem o atributo “name” nem “id”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O atributo “%s” foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "O atributo “%s” é inválido no elemento <%s> neste contexto"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "A tag “%s” não foi definida."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Tag anônima encontrada e tags não podem ser criadas."
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "A tag “%s” não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "“%s” não é um tipo de atributo válido"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "“%s” não é um nome de atributo válido"
#~ msgid ""
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr ""
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ "Não foi possível converter “%s” para um valor do tipo “%s” para o "
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ "atributo “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "“%s” não é um valor válido para o atributo “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "A tag “%s” já foi definida"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr "A prioridade “%2$s” da tag “%1$s” é inválida"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup> e não <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Área de corte"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar oculto"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderização"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravação"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar cache de pixels"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Superfícies via software"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgid ""
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Sem arquivo de índice de tema em “%s”.\n"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-"
#~ "theme-index.\n"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amárico (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Pressionamento múltiplo"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Tailandês-Laosiano"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~| msgctxt "input method menu"
#~| msgid "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Método de entrada do X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impressora desconectada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pronta para imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "processando trabalho"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "saida-teste.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Navegar na rede"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Navegue no conteúdo da rede"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "O programa não foi capaz de criar uma conexão com o serviço indexador. "
#~ "Por favor, certifique-se de que o serviço está em execução."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Unexpected start tag '%s’ on line %d char %d"
#~ msgstr "Tag de início “%s” inesperada na linha %d caractere %d"
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "No item for URI '%s’ found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI “%s”"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s’ "
#~ msgstr "Nenhum recurso usado recentemente foi encontrado com o URI “%s”"
2017-01-08 03:40:55 +00:00
#~ msgid "Open '%s’ "
#~ msgstr "Abrir “%s”"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
2018-08-28 03:28:14 +00:00
#~ msgid "Both “id” and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Tanto “id” quanto \"name\" foram encontrados no elemento <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "O atributo “%s” foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "O ID “%2$s” do elemento <%1$s> é inválido"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem o atributo “name” nem \"id”"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "O atributo “%s” foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "O atributo “%s” é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "A tag “%s” não foi definida."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "A tag “%s” não existe no buffer e tags não podem ser criadas."
#~ msgid "\"%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” não é um tipo de atributo válido"
#~ msgid "\"%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s” não é um nome de atributo válido"
#~ msgid ""
#~ "\"%s” could not be converted to a value of type “%s\" for attribute \"%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível converter “%s” para um valor do tipo \"%s\" para o "
#~ "atributo “%s”"
#~ msgid "\"%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%s” não é um valor válido para o atributo “%s”"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "A tag “%s” já foi definida"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority \"%s”"
#~ msgstr "A prioridade “%2$s” da tag “%1$s” é inválida"
2016-11-17 04:21:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context necessária para criar perfis Core não "
#~ "está disponível"
2016-03-21 10:28:50 +00:00
# Menu em "Nós CSS"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Alterar nome"
# Menu em "Nós CSS"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Alterar classes"
# Menu em "Nós CSS"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propriedades CSS"
# Cabeçalho de tabela
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
2016-03-07 05:43:39 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Erro ao iniciar visualização"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "As alterações são aplicados instantaneamente, apenas para esse componente "
#~ "selecionado."
# Tooltip botão "<"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostra todos os nós CSS"
# Tooltip botão ">"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostra propriedades CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nó:"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamanho alocado"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão GLX_ARB_create_context_profile necessária para criar perfis de "
#~ "núcleo não está disponível"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nova classe"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Adicionar uma classe"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar padrões para este componente"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia de objeto"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propriedades de estilo"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ontem às %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Tela X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos arquivos"
#~| msgid "No items found"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Tipo de objeto inválido \"%s\" na linha %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (outro na linha %d)"
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Sinal inválido \"%s\" para o tipo \"%s\" na linha %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Elemento raiz inválido: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Marca não tratada: \"%s\""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua "
#~ "pesquisa e tentar novamente."
2015-09-19 18:17:16 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "A licença do programa"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Escolha um componente por meio do inspetor"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Número:"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Dark variant"
#~ msgstr "Variante escura"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Inspetor GTK+ — %s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Envia componente para shell"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personalizado"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
2009-07-16 00:31:37 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
2013-08-26 05:53:51 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "Criar _pasta"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "Locali_zação:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
#~ " ex.: 1-3,7,11"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2015-04-16 21:05:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Informe a hora da impressão,\n"
#~ " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Apenas neste espaço de trabalho"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Mover para outro espaço de trabalho"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Espaço de trabalho %d"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Usado recentemente"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Pesquisar:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Salvar na pasta:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Criar na pasta:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locais"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "_Find Applications in Software "
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "_Localizar aplicativos no Programas "
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "Nenhum aplicativo disponível para abrir os arquivos \"%s\""
#~ msgid ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Programas"
#~ "\" para instalar um novo aplicativo"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "Software"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr "Programas"
2014-02-27 16:16:30 +00:00
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-02-02 02:57:02 +00:00
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
2014-01-19 22:00:48 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s não pode encerrar no momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2014-01-03 07:46:30 +00:00
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
2014-07-28 04:27:57 +00:00
2014-09-08 02:57:57 +00:00
#~ msgctxt "light switch widget"
2013-09-21 01:33:15 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Alternar"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
2013-09-06 01:28:48 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvar na _pasta:"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Não foi possível remover o marcador"
2013-04-23 08:09:46 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Remove o marcador \"%s\""
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Remove o marcador selecionado"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Locais"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "_Copy file’ s location"
#~ msgstr "_Copiar localização do arquivo"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "O atalho %s não existe"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-08-26 05:53:51 +00:00
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
2013-04-22 07:58:51 +00:00
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"
2013-01-23 02:21:31 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página inicial"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
2012-09-17 19:39:01 +00:00
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "A tecla Num Lock está ativa"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"
2012-02-28 20:45:35 +00:00
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Caminho inválido"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nada encontrado"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Conclusão exclusiva"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Concluído, mas não é o único"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Completando..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "O caminho não existe"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
2009-01-01 22:24:56 +00:00
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
2010-06-27 03:22:43 +00:00
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
2011-09-02 15:29:59 +00:00
#~ msgstr ""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
#~ "arquivo de imagem corrompido"
2010-10-01 19:58:09 +00:00
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
2011-07-28 12:45:59 +00:00
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
#~ "simbolicamente\n"
2011-07-28 12:45:59 +00:00
2011-04-01 12:11:15 +00:00
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "TELA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2016-02-24 06:58:33 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
2013-03-09 23:52:10 +00:00
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"